“Our Prudential CARES Volunteer Grants program is now in its nineteenth year. There is no more significant way for us to demonstrate Prudential’s continued commitment to supporting volunteerism than to put dollars into the organizations where our volunteers serve,” said Morris. “Prudential employees and retirees continue to amaze and inspire us with their. Many tell us that the time they devote to their causes feels more like receiving a gift than giving one,” adds Morris.
「プルデンシャルCARESボランティア・グラント・プログラムは19年目を迎えています。社員らのボランティアが活動している団体に助成金を提供することが、プルデンシャルによるボランティア活動支援に対する継続的なコミットメントを示すには最も意義深い方法です。」モリス氏はこう続けます。「プルデンシャルの社員と退職者らは私達を感心させ、刺激を与え続けてくれます。多くの人達がそれぞれの大儀に捧げている時間に関して、贈り物を与えているというよりも、贈り物をもらっている感じがすると話しています。」
Mは、シャンプーをしてもらうのが好きなようで、シャンプーしたてのふかふかとしたやわらかい毛ざわりと匂いがとても心地よく感じられました。「Mは本当にハンサムですね!」と伝えると、「ありがとう。Cのおかげだよ。いつもボクを清潔に格好よく保ってくれるんだ」という声が聞こえました。
It seems like M loves to have himself shampooed, and I felt comfortable to feel his soft and fluffy fur after him being shampooed. When I said to him, "you're so good looking," I heard his voice.; "Thank you. That's thanks to C. She keeps me clean and neat."
ところで、M、あなたはオシッコがしたくなる時、周りに人がいるとどんな気持ちがするか教えてくれますか?返事はなし。しばらく待っていたけれど返事がなかったので一旦中断し翌日に再度コミュニケーションすることにしました。(Mが話したくなかったのかもしれないし、あるいは私自身風邪をひいていたせいで体調が万全ではなかったせいかもしれません。)
By the way, M, would you tell me how you feel when you want to pee but there are some people around?No reply. I waited for his reply for some time, but I couldn't get an answer from him. So I stopped talking to him and decided to communicate with him again the next day. (Maybe that's because he didn't want to talk to me or I myself wasn't in perfect condition as I had a cold at that time.)
Cのお部屋の情景が浮かんできました。それほど広くはなく全体的に白が基調で、ドアを開けると左手にベッド、右手に黒いピアノ、奥に出窓、左手奥に壁に備え付けの書棚、サテンっぽいツルツルとした薄紫の丸かハート型のクッションなどが見えました。Cの頭のすぐ近くで寝るのが心地いい感じがしました。ピアノの上に、Mの写真が飾られている。
I felt an image of C's room. It's not so large and it is white themed. From the door, her bed is on the left, black piano on the right. At the back of the room, I saw a bay window. In the back left of the room, I saw built-in bookshelves and a heart-shaped/round pale purple cushion made of smooth material such as satin or something. I felt a sense that it feels comfortable to sleep right beside C's head. There's a photo of M on the piano.
生ものなので、ダメもとで送ってもよいですが、同じ種類の生ものでないお菓子にしたら、いかがですか?
It's perishable but I can send it at the risk of it being spoiled on the way.I'd suggest that you'd choose the same kind of sweets that's not perishable, though.
TO all shoes suppliers,Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.
靴の製造業者の皆様へ。弊社は皆様に以下の必要な手続きに合意いただいた上で、発注を行っております。弊社の規則により、弊社のテストで品質が確認された商品のみ店頭で販売されます。発注までには以下の手順が取られます。また、テストでは以下の項目をチェックいたします。①かかと部分の付着強度② ストラップ、バンド部分の付着強度③接着強度④ 染色堅ろう度1.HTの規定により、製造業者の皆様はサンプル商品を製造します。2.HTがそれらのサンプル商品の品質をチェックします。3.HTがテスト結果を確認後、大量生産を初めていただくことを承認いたします。以上の手続きをご考慮のうえ、生産計画を設定していただきますようお願いいたします。
1、Attached are the press releases for this project, including the collaborations with both Philip and Paul. We have been working quite hard on the website launch. All items are exclusive to the e-commerce store. The response so far has been great! Hopefully at some point we can begin to wholesale them, too. Of course, the next major project is the men's shoes, which will be available for Japan. After that, sunglasses, which we are working on now, too. Lots of fun stuff. 2、Supplier checked this requests but regret to inform you that pictures are not of supplier’s property and in order to publish them they need copy right and permission. Very sorry but they cannot help you.
1.添付のものは本プロジェクトのプレスリリースで、フィリップとポールとのコラボレーション作品も含まれています。私達はウェブサイトの開始に向けて、懸命に取り組んでいます。全ての商品はこのオンラインショッピングのお店だけで販売されます。今までのところ反応は上々です!いつか、これらの商品の卸売販売もできればと思います。次の大きなプロジェクトはもちろん、男性用の靴の販売で、日本向けに販売します。その後はサングラスの販売で、その準備も進めています。楽しいことが目白押しです。2.サプライヤーがこの要望を確認しましたが、残念ながら写真はサプライヤーの所有物ではないため、それらを使用するには著作権許可が必要になります。非常に残念ですが、サプライヤーにあなたをお手伝いすることはできません。
Solitudes Single CD £ 11.99 Reminder: Buy in bulk and save!Buy 3 - 5 regular priced single CD's, receive a 10% discountBuy 6 - 9 regular priced single CD's, receive a 20% discountBuy 10 - or more regular priced single CD's, receive a 25% discount For online order inquiries or other shipping questions, please call Somerset Entertainment at 01376.521.527 and ask for the Catalog Department. You may also email us at information@somersetent.com, fax us at 01376.521.528, or mail us at Somerset Entertainment, 3D Moss Road, Witham, Essex, England, CM8 3UW.Orders processed by credit card will appear as Somerset Entertainment on your credit card statement.
SolitudesシングルCD £ 11.99お知らせ:一括購入するとお得です!通常価格のシングルCDを3~5枚ご購入いただくと、10%の割引通常価格のシングルCDを6~9枚ご購入いただくと、20%の割引通常価格のシングルCDを10枚以上ご購入いただくと、25%の割引オンラインでのご注文のお問い合わせ、または発送に関するご質問は、01376.521.527 にお電話いただきSomerset Entertainment宛にお問い合わせいただき、Catalog Department(カタログ部門)にお尋ねください。メールでのお問い合わせは、information@somersetent.comへ、ファックスでのお問い合わせは、01376.521.528、郵便でのお問い合わせはこちらの住所まで郵送ください。Somerset Entertainment, 3D Moss Road, Witham, Essex, England, CM8 3UWクレジットカード決済のご注文の場合は、明細書にSomerset Entertainmentと表記されます。
Sorry for the delay and after a manual review of the extra payment, we found it. The problem is that our computer system does not put multiple payments together. We made the adjustment manually and are now set. The good news is that the consignor found the ORIGINAL manual. I will now be able to include it at no charge. We usually sell originals for $50 and it was not thought to be around. The other good news is that USPS has much less loss after the 25th due to Christmas. We will get the manual and place it in the box, and mail it the next business day. Sorry for the delay. Given Christmas, it is probably best to be sent after the holiday. It will get there just as fast with the pre-holiday delays.
郵送が遅れておりましてすみません。追加のお支払いを手作業により確認したところ、見つかりました。私達のコンピューターシステムは、複数の支払いをまとめないことが問題です。お支払いを手動で調整し、現在はきちんと設定されています。良い知らせがあります。販売委託者の方がオリジナルのマニュアルを見つけました。私がそれを無料で同梱してさしあげます。私達は通常の場合、オリジナルは$50 で販売しますし、このマニュアルはもう存在しないと思われていました。もう一つの良い知らせですが、クリスマス後の25日以降はUSPSが配送物の紛失が非常に少ないということです。マニュアルを手に入れて箱に同梱し、クリスマス後の翌営業日に郵送します。遅れましてすみません。クリスマスという時期を考えると、クリスマス後に郵送するのが一番良いと思われます。クリスマス前の日数分遅れることになりますが、通常通りの日数でお手元に届く予定です。
Bは、とてもハイパーでやんちゃ。落ち着いてじっとしていることより、常に動き回っている。上半身を屈めお尻を上げて遊んでちょうだい、のポーズをよくする。知らない人や背の高い男性は怖いから吠えるけれど、一度慣れたら甘えん坊になり抱っこもさせてくれる。気は小さいけれどとても素直で社交的な印象を受けました。* Aと彼女の旦那さんの後をついて回るとき、どんな気持ちがしているか教えてくれる?「僕と一緒に遊んで、遊んで~!構ってちょうだい。」抱っこしてもらって、目線を高くしたい感覚。
B is very energetic and active. He's always moving around instead of staying at one place. He often puts his upper body down leaving his bottom in the air when he asks someone to play with him. He barks at strangers and tall men as he's scared of them, but once he becomes familiar with them, he demands attentions and let them hold him in the arms. I got an impression that he's timid but very obedient and friendly.*Would you tell me what you're thinking when you follow A and her husband around?"I want them to play with me! Let's play with me! Let's have fun together!" He seems to want to be hold in the arms so that his eye level is raised.
* 外で大きな音がしたときに吠えるとき、どんな気持ちがしているか教えてくれる?彼は反射的に警戒している。自分の身だけでなく、Aを守る使命を感じている。吠えているときは、Aや他の人が止める声も耳に入らない。* A達が家に戻ったとき、どんなことを考えているのか教えてくれる?Bは嬉しくてたまらない。「やっと帰ってきた!」Aたちの匂いを嗅ぐととても安心する。彼は抱っこしてもらいたい。ペロペロ顔を舐めたい。一人で家にいるのは寂しくてつまらない、という感覚が伝わってきました。
* Would you tell me how you're feeling when you're barking responding to a loud sound outside?He becomes on alert reflexively. While he tries to protect himself, he also feels a sense of responsibility to protect A . When he's barking, he can't pay any attentions to what A and other people say to him.*Would you tell me how you feel when A and her husband come back home?B is extremely happy. "They're finally back!" Sniffing at them makes him secure. He want's to be held in the arms. He want's to lap their faces. I felt a sense that he's feeling lonely and bored left alone in the house.
* 一緒に外出すると分かったとき、どんな気持ちがしているか教えてくれる?Bは、外に行くのが大好きなようです。「すごく嬉しい!」家でお留守番しなくてもいい、Aと一緒にいられる、というワクワクする感覚と、彼が玄関前でピョンピョンと飛び跳ねる映像を受け取りました。* いつも食べているご飯シルバーのステンレスのお皿に入ったドライフードの映像を受け取りました。食欲が沸かない感覚。ジャーキーのような間食をよく口にしているよう。カリカリとしたドライフードの味覚に飽きている。
*Would you tell me how you feel when you recognize that you're going out with A?It seems like he loves to go out. "I'm very happy!" I felt a sense that he's very excited with being with A without being left alone at home. Also, I received an image where he's jumping again and again at the entrance.*His daily foodI received an image of dry food in a silver stainless-steel bowl. I felt a sense of him having a low appetite. It seems like he often eats between-meal snacks like jerky. He's bored with the taste of crunchy dry foods.
* 好きな食べ物について教えてくれる?ウェットフード、とくにささ身、トマト、レタスなどが入った手作りのご飯は喜んで食べる、という感覚を受け取りました。* 家に他のワンちゃんや動物がいたほうがいいかな?「一緒にお留守番ができるワンちゃんがいたらいいな。ひとりは寂しいしつまらない。他の動物より僕ぐらいのサイズの犬がいい。」(メスよりはオスの方がいい、という感じも受け取りました。)
*Would you tell me about your favorite foods?Wet food. I felt a sense that he is happier with hand-made foods with breast meat of a chicken, pieces of tomato and lettuce in them.*Do you prefer to live with other animals such as a dog?"I want to spend time with a doggy when I have to stay home. I feel lonely and bored when I'm left alone at home. I prefer a dog that's the same size as me to other animals." (I also felt a sense that he prefers a male dog to a female dog.)
Lisa Larson LION Gustavsberg Figurine と Stoneware CAT Figurine を落札できて大変嬉しいです。これら2点のアイテムを一緒に発送してください。送料が変わると思います。これら2点のアイテムと送料を記載された最新のインボイスを送って下さい。発送方法はUnited States Expedited shipping(USPS Poriority mail)を希望します。 支払はpaypalを希望します
I'm very glad to have won the auctions for Lisa Larson LION Gustavsberg Figurine and Stoneware CAT Figurine.I'd like you to ship these two items together with the other items.I think the shipping cost will change so please send me a new invoice with the two items and shipping cost on it.I'd like them shipped via United States Expedited shipping(USPS Poriority mail).Also, I prefer payment via Paypal. Thank you.
CDトレーは開いたり開かなかったりします。また、CDを読み取れなくて再生ができません。
Sometimes the CD tray opens but sometimes it doesn't. Also, the player doesn't read CD signals and a CD doesn't play.
As a friendly reminder, we wanted to inform you that your order was shipped on 12/13/2010 05:59 (GMT-08:00) and as stated previously, the estimated shipping time is , for international orders. Today is 12/15/2010 06:01 (GMT-08:00), if you do not receive the order within the estimated time frame, please kindly notify us.Once your order has arrived, we very much appreciate you kindly leaving us a positive feedback as an acknowledgement to our service and encouragement to our further dedication.
念のためにお知らせいたしますが、お客様からのご注文は2010年12月13日の05:59 (世界標準時での時刻は05:59からマイナス8時間)に出荷されました。以前に申し上げましたとおり、お届けに要する日数は海外からのご注文の際の日数となります。ただ今、2010年の12月15日06:01です。(世界標準時での時刻は06:01 からマイナス8時間)ご注文の品が到着予定日までに届けられない場合、こちらまでお知らせください。ご注文の品を受け取られましたら、我々のサービスへの謝意、並びに応援の意味も含めまして、好意的な評価をいただけますと非常にありがたく思います。
I don't recall stating that a power cord was included, but as it takes any standard IEC cord, and works on any voltage, I don't think you will have any problems finding one for it, no matter what country you intend to use it in. Do you not have access to a standard IEC power cord? Let me know.- nyattnyatt
電気コードを含むと記載した覚えはないですが、IEC標準のコードならどれでもよいですし、電圧を問わず動作しますよ。どこの国で使用するつもりであろうと、それようのコードを見つけるのは簡単だと思います。IEC標準電源ケーブルが手に入りませんか?教えてください。- nyattnyatt (ニャットニャット)
Hi, How are you? I hope you are enjoying your bag. I need a big favor from you. I have miscalculated the ebay fees because ebay recently changes its policy to make sellers open an ebay store and increase the % of fees. Could you help to mutually drop the sale so that I could get back part of the ebay fees? This is only on paper. It does not affect you in any way. I will send you an ebay notice to mutually drop the sale and all you have to do is click "agree". So sorry to have to trouble you. Please let me know if that's alrite with you. It’s okay if you don’t wish to help. Thanks so much for your help! Regards,Judy
こんにちは。お元気ですか。ご購入されたバッグをお楽しみいただけていると良いのですが。あなたに是非、お願いしたいことがあります。ebayは最近、運営ポリシーを変更し、売り手がebayストアーをオープンすることができるようになり、手数料を増やしましたので、私はebayの手数料の計算を間違えてしまいました。お互いに売買を取り下げて、私がebayの手数料の一部を取り戻せるようにしていただけないでしょうか。これは、形式上の手続きに過ぎませんから、あなたには何の影響もございません。互いに売買を取り下げるためのebayの通知を送りますから、あなたは"agree"(同意する)をクリックするだけでよいのです。ご面倒をかけまして申し訳ないです。ご了承いただけるかお知らせください。協力していただけないとしても、しょうがありません。ご協力いただけるとありがたいです!それでは失礼します。ジュディ---------------この人がebayに手数料を支払わなくてもいいようにするための不正な手口のようです。http://forum.purseblog.com/ebay-forum/what-does-drop-the-sale-mean-500524.htmlこの掲示板でも、同じようなメールを受け取った人が質問しています。(2009年の8月)依頼の文面もほとんど同じです。ブランドバッグの愛好者の人達の掲示板です。
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have executed this Agreement or have caused this Agreement to executed by their duly authorized representative.________________________________ ____________________________ Interstate Industries,Inc.d/b/a Monroe Products Authorized Dealer Signature ____________________________ Printed Name
以上の証として、正当な権限を付与された代表者が本契約書の調印を行った。A________________________________ B____________________________Monroe Productsの名で事業を行っているInterstate Industries,Inc.の 販売者の署名C____________________________活字体の名前ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1行目ですがhave executed this Agreementとhave caused this Agreement to executedがorで結ばれている形になってるけど、結局は同じような意味なので、今回の訳では訳し分けてありません。この契約書ではA、B、Cと三カ所書くところがあるということでしょうか。Printed Nameってのは、活字体での名前です。署名は筆記体で書くのですが、それでは読み取れない場合があるので、Printed Nameのところは読み取りやすいように活字体で書いてくださいということです。A(相手の署名=筆記体)B(あなたの署名=筆記体)C(あなたの署名=活字体)ってことのような気がします。
You're on the verge of discovering how easy it can be to build payment apps and profit from using the ABC Opn platform.The world of payment apps can be a serious place. After all, handling money is a serious business but it's also one that we could make much more fun. By bringing together your talent and Opn's mashable payment technology, who knows what we could create.You'll soon be invited to build an app based around making small P2P payments supported by Opn. Any one of these worldwide transactions could uncover a link along the Secret Path - winning you anything from $10 to $500 cash. Whether you spend, share or donate the money to charity is up entirely up to you.
支払い用アプリケーションを作り、ABC Opnプラットフォームを利用して利益を上げることがどれだけ簡単か、まもなく認識していだだけることになると思います。支払い用アプリケーションの世界は大変なところです。やはり、お金を扱うというのは大変なことなのですが、はるかにもっと楽しむことができるとも言えます。あなたの才能と他のアプリケーションとも連携可能なOpnの料金支払いテクノロジーを組み合わせたなら、想像もできないような物を産み出せることでしょう。あなたはまもなく、OpnのサポートによるP2Pの少額決済関連のアプリケーショ製作に招待されます。世界中のこれらの支払い決済のいずれもが、Secret Path (秘密の道)に続く発見へとつながるでしょう。つまり、$10から $500までの現金を獲得していただけます。そのお金を自分で使用するか、誰かと分けるか、慈善団体に寄付するかは完全にあなたの自由です。