Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お忘れになりませんよう念のため、ご注文の品が 2010/12/13 05:59 (太平洋標準時: 世界標準時 -08:00) に出荷されたことをお知らせし...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん hiro_hiro さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

takashinozによる依頼 2010/12/16 00:40:39 閲覧 2711回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

As a friendly reminder, we wanted to inform you that your order was shipped on 12/13/2010 05:59 (GMT-08:00) and as stated previously, the estimated shipping time is , for international orders. Today is 12/15/2010 06:01 (GMT-08:00), if you do not receive the order within the estimated time frame, please kindly notify us.

Once your order has arrived, we very much appreciate you kindly leaving us a positive feedback as an acknowledgement to our service and encouragement to our further dedication.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 01:10:33に投稿されました
お忘れになりませんよう念のため、ご注文の品が 2010/12/13 05:59 (太平洋標準時: 世界標準時 -08:00) に出荷されたことをお知らせしたく存じます。また既にお伝えしておりますように、発送時刻は国際便でのものです。現在の時刻は 2010/12/15 06:01 (太平洋標準時) でございます。もし予定の時間帯にお受け取りになれない場合は、お知らせくださいますようお願い致します。

ご注文の品が届きましたら、ご感想をいただけたら嬉しく思います。私たちのサービスへのご理解として受け取り、今後の精進のための励みとさせていただきます。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 01:21:30に投稿されました
念のためにお知らせいたしますが、お客様からのご注文は2010年12月13日の05:59 (世界標準時での時刻は05:59からマイナス8時間)に出荷されました。以前に申し上げましたとおり、お届けに要する日数は海外からのご注文の際の日数となります。ただ今、2010年の12月15日06:01です。(世界標準時での時刻は06:01 からマイナス8時間)ご注文の品が到着予定日までに届けられない場合、こちらまでお知らせください。

ご注文の品を受け取られましたら、我々のサービスへの謝意、並びに応援の意味も含めまして、好意的な評価をいただけますと非常にありがたく思います。

hiro_hiro
hiro_hiro- 14年弱前
(世界標準時での時刻は05:59からマイナス8時間)ではなく、(世界標準時からマイナス8時間が05:59 )ってことでした。

同様に、2010年の12月15日06:01も(世界標準時からマイナス8時間が06:01)ということでした。ittetsuさんの書き方がわかりやすいかもしれません。

混乱してしまいました。すみません。
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 04:08:56に投稿されました
友好的リマインダーとして、私たちは、以前お知らせしたとおり、あなたの注文を2010年12月13日5時59分(グリニッチ・ミーン・タイムー8時)に国際便として発送された、ということをお知らせします。今日は2010年12月15日 6時1分(グリニッチ・ミーン・タイムー8時)、もし、あなたが推定時間内に注文された物を受信しなかった場合は、ご連絡お願いいたします。

あなたが品物を受け取られたなら、我々はあなたに私たちのサービスに対してポジティブなフィードバックを残して欲しいと思います。これは我々の将来の励みにもなります。

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。