アメリカAmazon(Sashauna C.)さまへお返事を頂きましてありがとうございました。内容は良く分かりました。また、何かありました時には宜しくお願いします。
Dear Amazon US / Sashauna C.Thank you for your reply.I understood clearly.Thank you for your help and I'll contact you again if anything would come up.
Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug. Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91. I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.Thank you for your continued business
品物はFedExで先週発送いたしました。追跡番号はXXXXで合計8箱です。遅くとも8月20日には届くはずです。送料は見積もりよりも高く、トータルは276.94ドルとなり、そのため112.91ドルの差額となっています。海外からの送金には貴社が負担すると思いますので、その差額の今度の注文に回しても構いません。ごひいきに頂き感謝いたします。
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
☆Flashがまだ一週間近く日本にあると気づきました。私の住所が間違っているかもしれないと思っています。私の住所Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New Zealand市―Auckland、国―New Zealand、郵便番号ー1146を抜かしてしまったのではないかと思います。Ebayの追跡によると、PO Boxとだけとなっています。どのように思われるか教えてください。☆可能であれば、英語のF5, MF-27 Data Backおよび内部本体保護用のニコンボディキャップの取扱説明書を提供していただけませんか?追跡番号と運送会社の名前はあるでしょうか?
あなたの生活に寄り添うために、私たちは医薬品メーカーならではの品質管理を徹底して行っています。
To be next to you as your pharmaceutical maker, we make sure thorough quality control.
お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。そして、ご連絡ありがとうございます。まず、当店は特別証明書を発行していません。当店は日本の品質保証協会認定(AACD)の店舗と提携しており当店でも真贋を行い販売しています。なので間違いなく本物を扱っています。万が一、正規店にて偽物と判断された場合はこちらでかかった費用全てをご負担します。それ以外の個人的な判断はお受けできません。あと、今回の送料はこちらでご負担させて頂きます。
I am sorry for the late reply.And thank you for contacting me.First of all, we issue no special certificates.We deal with stores certified by Japan’s Association Against Counterfeit Product Distribution (AACD).We also always make a sell after verifying the product’s authenticity.So, I have confidence about products we are carrying.If an authorized store should evaluate it as a counterfeit, we would bear all the cost.We cannot accept any other personal judgment.One more thing, we will bear the shipping cost this time.
先日イアンに会えなかったから寂しかったよ。次会えることを楽しみにしています。貴重なアドバイスをありがとう。僕もこのビジネスがどこにリスクがあるか考えていたところです。我々がハーベスターや軽トラックを送って、◯◯に売ってもらいます。そこで出た利益をシェアする予定ですが、これはリクくがあると思いますか?我々は何台でも日本から送ることができるので、仕入れてもらっても構いません。利益をシェアするか、我々から仕入れてもらうかのどちらかで迷っています。アドバイスをお願いします。
I missed Ian because I couldn’t see him the other day. I look forward to seeing him next time.Thank you for your valuable advice.I am also thinking about where risk is in this business.We are sending a harvester or a small truck to have xx sell them. We want to share profits generated from there. Do you think if it is risky?We can ship as many as we like, so we don’t mind your making a purchase. We can’t decide which way to go, sharing profits or having them buy from us.Please advise us.
I heard you came you came to the Philippines last time for the business and I want to warn you to be very careful doing business with my sister boyfriend because I don't trust the guy because of his previous record it's not good and you might lost your money. And I don't want that to happen to you. Just let me know if there's something I can help.
君が出張でこの間フィリピンに来たと聞いたよ。でも忠告させてくれ。僕の姉のボーイフレンドとビジネスをするなら十分気をつけろとね、なんせ前科があるから、まずいよ、金をなくすかもしれない。君にそんなこと起こってほしくないんだ。何か手伝えることがあれば、言ってくれ。
本日、出品者としてのアカウント登録をいたしました。ところが「アカウントを中断しています」と表示されています。これはどう言う意味なのでしょうか?「Suspended」って何ですか?
I registered as a seller today.But “Your account is suspended” is shown on screen.What does it mean?What does “Suspended” mean?
そうでしたか。度重なるご不便申し訳ありません。私はどのように対応させてもらったら宜しいですか?返品するという事ですか?現在在庫もありますが、全て中古品なのでお求めのレベルかわかりません。ご納得頂けるよう対応させて頂きます。この度はご不便お掛けして申し訳ありませんm。発送前に動作の確認もしているので、相性もあるかもわかりません。返送は下記までお願い致します。ご返金は到着して商品の確認してから行います。ご理解ください。
I understood.I apologize for the repeated inconvenience this may cause you.How do you want me to handle this matter?Do you want to return the item?I am not sure if you like second-hand items, which we only have in stock now.I will do anything as much as possible to satisfy you.I apologize for any inconvenience this may cause you.We always make sure everything is okay before shipment, but the item may not be what you expected.Please return it to the following address.I will refund as soon as I inspect the item upon arrived.I thank you for your understanding.
SourceDNA is on the case, acting as the code watchdog for both app developers and the code progenitor, the platform. The company is announcing the launch of its latest product, called Searchlight, which helps developers analyze their app’s code and find security and quality issues that can be fixed.Available in both free and paid versions, Searchlight gives developers a better look into what could potentially go wrong with their app.
SourceDNAは、アプリ開発者およびコード創始者つまりプラットフォームに対するコード監視人として活動し、対応に当たっている。当社は、Searchlightという新製品の発売を告知し、その製品は開発者が自身のコードを分析し、直しの余地のあるセキュリティや品質の問題を見つけ出すのに役立つという。無料版と有料版のどちらにおいても、Searchlightでは開発者が潜在的にアプリに不具合が起こりそうなところをより詳しく調べることができる。
The service is aimed at urban commuters aged between 20 to 40 years, and is designed to compliment China’s poor public transportation system, Didi Bus is also tapping into ideas on sustainability to help plug their new service, pointing to the poor carpooling record of China’s cities. Didi Bus is the latest step by the Tencent-Ali coalition to expand and monetize the immensely popular hailing app. The merged entity has gradually rolled out carpooling, black car services and designated driver services over the past 6 months.
サービスは20歳から40歳までの都市通勤者を対象としており、中国のお粗末な公共交通機関システムを引き立たたすべく考案されている、Didi Busはまた中国の都市におけるカープールの実績の乏しさを挙げながら、新しいサービスの売り込みの助けとなるように持続可能性に基づく諸々の考え方を取り入れている。Didi Busは、非常に人気のある配車アプリを拡張し収益化するためのTencent-Ali提携による最終ステップだ。この合併企業は、過去6ヶ月間にわたり徐々にカープール、黒塗り高級車サービスおよび指定ドライバーサービスを本格的に展開してきた。