イギリス英語のレッスンを取っていますが実際あまり行けてません…仕事で必ず使う文章を中心にやっているので偏った勉強になってしまってると思います。もっとちゃんと習うべきですね。やっぱりただの夢だったんだ。なんてこった!なんて怖い夢を見たんだ!夢の話をあなたにしましたっけ?外を見てごらん。朝はまだ来ないよ。さぁ君も仲間になるんだ。彼らは生きていた。嘘じゃない。このメールでは動画を送る事ができません。忙しいところありがとう。もし無理なら大丈夫だからね。
I am taking a British English class, but actually I don’t go there often…The lesson is focusing too much on sentences that are always used in business situations so I think it is not a well-balanced class. I guess I have to get serious about studying English.It was just a dream. Good grief! I had a very scary dream! Did I tell you about my dream? Look out the window. The morning has not come yet.Now join us.They were alive. It is not a lie.I cannot send a video with this email. Thank you for your time, I know you are busy. If you are not able to do it, don’t worry about it.
1月21日に注文した作品に関しまして。いつもお世話になっております、日本の○○です。お忙しい時期に申し訳ありませんが、作品の完成予定時期を教えてください。先日もメールで問い合わせましたがお返事がいただけず少々不安になっております。当方の注文は制作中でしょうか。当方も頼まれている方に催促されており、おおよその完成予定時期が分かれば助かります。お手透きに一度ご連絡をお待ちしております。尚、ご連絡をいただければ当方も安心して完成を待つことができます。以上よろしくお願いいたします。
This is about a work that I ordered on January 21.I always appreciate your business. I am ○○ in Japan. I know you are busy, but please let me know when the piece of work will be done.I emailed you the other day, but there was no reply from you. That makes me uneasy.Are you working on the piece I ordered?I am also being asked by my customer who ordered this piece, so it would be helpful if you let me know roughly when it will be completed.When you have a chance, please email me.If you contact me, then I can wait for the piece of work to be completed.Thank you in advance.
注文番号:001の件お世話になります、日本の○○と申します。先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。納品書には『B』が2冊、計3冊ありましたのでご確認をお願いいたします。『B』1冊は次回便に同梱予定でしたら問題ありません。尚、『C』3冊は後日発送とありますが、おおよその発送時期を教えてください。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。
Order No.: 001I always appreciate your business. I am ○○ in Japan.I received two books, which are a copy of “A” and “B” respectively.According to the packing list, two copies of “B” so there are three copies that I am supposed to receive. Please confirm this.Again, according to the packing list, three copies of “C” will be sent later. Please let me know when it will be shipped.I know you are busy, but it would be great if you answer my inquiry.
800,000 Americans came out on Facebook in the past yearEarlier this week, Americans celebrated National Coming Out Day, a time to raise awareness of gay, lesbian, bisexual, transgender, and queer identities and to fight homophobia. It was started in 1988, centered on the anniversary of the 1987 National March on Washington for Lesbian and Gay Rights.
昨年、80万人のアメリカ人がFacebookでカミングアウト今週始め、アメリカ人はNational Coming Out Dayを祝った。この日は、ゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランスジェンダー、同性愛者アイデンティティに対する認識を高め、また同性愛恐怖症と戦う日であった。これは1988年にスタートし、レズビアンとゲイの権利のためにワシントンで行われた1987年ナショナルマーチの記念日に焦点を合わせていた。
That shift is away from “legacy” data centers built on x86 servers, VMware-managed hypervisors, SQL databases from Oracle, and storage hardware provided by EMC. Replacing all that are web-scale (or at least wannabe web-scale) technologies based on containers, commodity hardware, NoSQL databases of various kinds, and flash storage. The new infrastructure is cheaper, easier to scale up to large volumes of data and computation, and more flexible and agile.
その交代は、x86サーバー、VMware管理のハイパーバイザ、OracleのSQLデータベース、EMCが提供する記憶装置ハードウェアで構築された「レガシー」データセンターから離れるものである。それらすべてに代わるのは、コンテナ、汎用ハードウェア、各種NoSQLやフラッシュ記憶装置に基づいたウェブスケール(もしくは少なくともウェブスケールもどき)のテクノロジーだ。その新しい基盤は、安価で、容易にデータの大容量化や大規模計算ができ、さらにフレキシブルで機敏だ。
But who really cares about that architecture, except the billion-dollar infrastructure companies that are about to take a giant hit in their valuations? And by that I mean Dell, HP, IBM, Cisco, Oracle, and, yes, EMC (which Dell is in the process of trying to buy). These companies might not quite be the walking dead, as Wired called them this week, but they are certainly headed for a world of hurt, which is why Dell is trying to buy EMC: It needs to shore up its legacy business.
しかし、査定において大きな打撃に見舞われようとしている十億ドル規模のインフラ企業以外のだれがそのアーキテクチャを気にするというのか?その企業とは、Dell、HP、IBM、Cisco、Oracleそして、もちろん、EMC(Dellは買収のプロセスを進めている)のことだ。今週Wiredはこうした企業を歩く屍と呼んだが、まだそこまでにはなっていないとしても、確かに苦痛の世界に向って進んでいる。だからこそDellはEMCを買収しようとしている。つまり、Dellはレガシー事業を強化する必要があるのだ。
Who cares about them, except their shareholders? Because it’s now possible to build a billion-dollar company without ever setting foot in a data center. You don’t have to care whether the datacenter is using HP and Dell hardware or some cheap commodity CPUs built to spec by the cheapest possible manufacturer. All you need are virtual servers you can spin up on a moment’s notice, the ability to deploy containerized apps into that environment, and support for the unstructured databases you need to handle the massive influx of bits you’re about to start collecting and will need to analyze.
株主以外で、だれがそのような企業を気にするというのか?なぜなら、今ではデータセンターに足を踏み入れずして十億ドルの企業を築くことは可能であるからだ。データセンターがHPやDellのハードウェアを使おうが、最も安価なメーカーのスペックに合わせて構築された汎用CPUを使おうが気にする必要はない。必要となるのは、即座に回転するバーチュアルサーバー、コンテナアプリを環境に配置できる能力、そして集め始めると膨大な量で流入してくるビットを処理し、それを分析するための非構造化データベースのサポートだけだ。
Netflix shows what that looks like, and why — for now — Amazon owns such a big piece of that future.Neil Hunt, the chief product officer and vice president of engineering for Netflix, was speaking at the Engineering Summit on Infrastructure, which had been organized by Engineering Capital, a small, enterprise-focused VC fund. Hunt talked about Netflix’s longstanding use of Amazon Web Services, the market and technology leader in cloud services. But it’s not just Netflix, Hunt said: Everyone is moving toward AWS.“AWS is now the basic layer of compute services,” said Hunt.
Netflixはそれがどのようなものなのか、そしてその訳を説明する―今のところ―Amazonがそのように大きな将来の展望を保有している。Netflixの最高製造責任者でありエンジニアリング副社長のNeil Hunt氏は、小企業に焦点を当てたVC基金であるEngineering Capitalによって企画された、インフラに関するEnineering Summitにて語っている。Hunt氏は、Netflixの長期にわたるAmazon Web Servicesの利用について、クラウドサービスにおける市場および技術リーダーについて語った。しかしそれはNetflixだけに留まらず、Hunto氏曰く、誰しもAWSに移行している。「AWSは今やコンピュートサービスの基本的なレイヤーです」とHunt氏は述べた。
Netflix is not just heavily reliant on AWS — it’s about to become completely dependent. Hunt plans to power down his company’s last data center this year, at which point Netflix will be running almost entirely on outsourced cloud infrastructures, mostly operated by Amazon. (It’ll still run its own content delivery network — CDN.)Note that this timeline is new. Netflix originally said it would shut down its last datacenter in 2014, and then again this past summer, but the future sometimes comes a little slower than expected. That’s one aspect of enterprise infrastructure that will probably never change.
Netflixは単に大きくAWSに依存しているのではない―完全に依存しかかっているのだ。Hunt氏は、同社の最後のデータセンターを今年で閉める計画でいる。その時点でNetflixは、ほとんど全てをアウトソースのクラウド・インフラストラクチャで稼動することになる。そしてそのほとんどのクラウド・インフラストラクチャはAmazonによって運営されている。(同社は今後も同社のコンテンツデリバリネットワークCDNを稼動させるだろう)このタイムラインは新しいということに留意して頂きたい。Netflixは最初、最後のデータセンターを2014年に閉めると言い、その後再びこの夏になると言っていたが、先行きは時に思ったほど早くは来ない。それが、恐らく決して変わることがないだろう、企業のインフラストラクチャの一面だ。
Still, Hunt would be happy to be less dependent on a single vendor: “That’s a somewhat uncomfortable place: To be dependent on a partner who is also competing with you,” Hunt said, referring to the fact that Amazon also sells a streaming video service.But up to now, Hunt hasn’t found a single provider that matches Amazon in terms of its capabilities and scope.“AWS is years ahead of Azure and a year or two ahead of Google in terms of the features and levels of abstraction they offer,” Hunt said.“It’s getting closer, but Amazon keeps raising the bar in terms of AWS features.”
しかしながら、一つのベンダーに頼ることが少なくなれば、Hunt氏は満足だろう。「それはいささか居心地の悪い場所になっています。パートナーとも競い合いながら、そのパートナーに頼っているのですから」 とHunt氏は述べ、Amazonもまたストリーミングビデオサービスの販売をしている事実に言及した。しかしこれまでのところ、Hunt氏は、機能と範囲に関してAmazonに匹敵するプロバイダーを一社も見つけていない。「Amazonが提供する抽象化の機能やレベルに関して、AWSはAzureの数年先を行き、Googleの1~2年先を行っています」 とHunt氏は述べた。「近づきつつありますが、AmazonはAWS機能に関してレベルを上げ続けています」
Gleb Budman, the CEO of Backblaze, which also recently began providing storage services that compete with AWS, asked Hunt if he’d consider using other cloud providers, even piecemeal. For the most part, Hunt said, the answer was no. Apart from a few tests here and there (Netflix is backing up data to Google, for instance), the company is almost entirely based on AWS.So is the battle for the next generation over? Hardly. AWS has an enormous head start, but there is still no standardization of cloud services — something that Hunt believes will be necessary.
AWSと競合するストレージサービスの提供をも最近始めたBlackblazeの最高経営責任者、Gleb Budman氏は、断片的にでも他のクラウドプロバイダーを使うことを見当するかどうかHunt氏に尋ねた。だいたいにおいて、Hunt氏はその答えはノーですと答えた。いくつかのテストをあちらこちらで行っているのを別とすれば(例えば、NetflixはGoogle へデータをバックアップしている)、同社はほとんど完全にAWSをベースとしている。それでは、次世代の戦いは終わっただろうか?そんなことはない。AWSは非常に有利なスタートを切ったが、クラウドサービスの標準化がまだなされていない―それはHunt氏が必要であると信じているものだ。
Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”
Hunt氏は、コンピューティングコンポネントがさらに標準化される日を待ち望んでいる―そして、延長線上で考えると、AWSをめぐるさらなる競争を待ち望んでいる。「きちんとやっていきましょう。ソフトウェアを構築する時にソフトウェアのエンジニアが使える標準ツールキットを作りましょう。それはブリッジを構築する時にハードウェアのエンジニアを使う標準ツールキットのようなものです」 とHunt氏は述べた。「そうすれば、信じられないほどの生産性の向上が見られるでしょう」
商品券(バウチャー)を発行する場合の注意点について・何か事前に登録が必要か。(業法上、何かのライセンスが必要か?)・現状の約款記載の事業内容で包含しているか。・有効期限を弊社の都合で決めて問題ないものか。(発行から1ヵ月間以内、2015年●月●日まで等)・退蔵益が発生した場合は、100%弊社の利益にして問題ないか。・その他作成、運用における注意点はあるか。
Precautions when we issue gift certificates (voucher)*What is needed prior to the registration? (To do business, is some sort of license needed?)*Does it contain the business contents described in the current clause?*Is there any problem if we decide an expiring date, according to our convenience? (For example, valid for one month from the issue date, or valid until ●●, 2015)*When a Hoarding profit is yielded, is there any problem if we treat it all as our profit?*What else do we have to consider in creation and operation?
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”福岡公演高松公演終了しました福岡公演は2days沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったですこの2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたねよく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in Fukuoka and Takamatsu concerts endDAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”Concerts in Fukuoka and Takamatsu ended.The two-day concert in FukuokaI was so happy that many people came to the concert.Those who came to the venue for the two days were diehard fans without doubt (laugh).I saw many dancing hard with me.I have often played concerts in Fukuoka and I think this time those fans and I made the live performance more powerful and energetic.
さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きますまたどんなFEVERが生まれるのか本当に楽しみです会場でお待ちしております^_^写真解説1枚目「栗林公園」本番前に散歩しに行った物凄く素敵な場所だった色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚迫り来る松2枚目「赤灯台」高松にあった赤灯台、通称せとしらべ世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った凄く綺麗だった
Well, I will have a concert in Kanazawa today and in Nagano tomorrow in a row.What kind of FEVER (or excitement) will be created?I am really looking forward to performing there.I will be waiting for you at the venue^_^Comments on photosFirst photo “Ritsurin Park”I went for a walk there before the concert.It was a very beautiful place.I took many photos, but personally I like this one best.Approaching pineSecond photo “Red Lighthouse”It is a red lighthouse, commonly known as Setoshirabe, in Takamatsu.I went there because I heard it is the world’s first glass lighthouse.It was very beautiful.
今回の輸出をスムーズにする為、輸入関係機関といろいろと協議をしています。少しお時間を下さい。今回、問題となる細菌名はCyclamate です。これらを検査するのにも時間がかかってるようです。
In order to make this export smooth, we will have a discussion about many agendas with import authorities.Please give us a little time.This time, the name of bacterium in question is Cyclamate.It seems to take time to inspect them.
こんにちは。いつも有難う。この商品は取り寄せ可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
Hello,Thank you always.Is it possible for this product to be ordered?I will await your reply.
クレジットカードを紛失のため支払いが遅くなりましたこれより決済します輸送中に人形が傷つかないよう厳重に梱包してください出荷前に関節のゆるみ、不具合、破損、傷などありませんよう入念に確認してから出荷してください※到着してから不具合や破損が見つかりますとお互い損します。Jollyとは長くお付き合いしたいので誠実に対応してください以前の取引では、附属品がよく不足しておりました今回からはお客様に附属品も全て付ける条件で販売してますので1つも不足ないようお願いします人形のビデオもお願い
I am sorry for this late payment because of losing my credit card.I will make a payment now.Please pack the doll securely so that it will not be damaged in transit.Please make sure that there is no loose joints, defect, damage, scratch and so on before shipment and then ship it.*If defect and damage are found after the doll is delivered, we will incur a loss each other. I want to do business with Jolly for a long time, so please handle it sincerely.In the past transactions, accessories were not often included.From this order, we are selling to our customer on condition that all accessories are included. So please make sure that there is no missing in the order.Please include a doll’s video.
I have read your email and noted its contents. I understand that you are referring to your seller rating because of the cancellation of an order. I genuinely appreciate the customer centric approach you have displayed in fulfilling your orders thus far and also understand the fact that your seller rating is presently not at par with your expectationsPlease do accept my humblest of apologies and allow me to shed light on your query. Having looked into your account in this context, I see that the order cancellation of 202 from seller centralKindly be informed that when you cancel an order from your end, it will have an impact on your seller rating irrespective of the reason you are selecting for the cancellation
あなたのメールを読み、その内容をメモしました。あなたが、注文のキャンセルのためにセラーレーティングについて言及している理解しています。注文を遂行することにおいてあなたが見せた顧客中心のアプローチに心から私は感謝し、またあなたのセラーレーティグは、現在あなたの期待していたものとは違っているという事実も理解しています。心よりの謝罪を受け入れてください、またあなたのお問い合わせを私にはっきりさせてください。この内容においてあなたのアカウントを調べてみましたが、セラーセントラルから202件の注文キャンセルがありました。あなたの方で注文をキャンセルするとき、あなたがキャンセルを選んでいる理由に関係なく、あなたのセラーレーティングに影響があるのかどうかお知らせください。
Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.
もしあなたが、買い手・売り手のメッセージにだけ基づいて注文をキャセルする場合、あなたの方で注文をキャンセルするならあなたの評価に影響が出ることにご注意ください。あなたに知って頂きたいのは、アマゾンは、上記のような状況は、注文をキャンセルするという買い手のリクエストを単に全うすることによる影響が出ている評価を持つ、あなたのような真のセラーにとっては理想的ではないと、認識していたということです。そのため、この評価の影響を回避するために新しいシステムを導入しました。すなわち、Buyer-Seller Messaging Service (売り手・買い手メーセージサービス)には売り手のメールとリンクする「Cancel Order (注文のキャンセル)」が含まれています。そのようなメッセージの題名は「Order Cancellation Request for Order 202(注文番号202のキャンセルリクエスト」」となります。