この度はアドレス(アカウント)の件につきまして、いろいろとご迷惑・ご心配をお掛けし、大変申し訳ありませんでした。サポート様の手厚いご支援にて解決する事ができ感謝しております。本当にありがとうございました。これからも末永く宜しくお願いします。
Regarding the address (account), I am very sorry for having bothered you many times on this matter.With your warm support, the issue has been solved and I appreciate you. Thank you very much.I would appreciate your future support.
私は、以前入力した方法と同じ方法で入力しましたが、添付画像のようなエラーメッセージが出てきてしまいます。Amazon.ukやAmazon.caは問題なく、編集出来ています。Amazon.comのポリシーの編集方法は以前の方法から変わったのでしょうか? 私は、近日中に販売を再開したいと思っていますので、お忙しいところすみませんが解決方法を教えてください、よろしくお願いいたします。ちなみに、私はプレーンテキストを入力していますが、HTMLタグなどは入力していません。
I entered in the same way I did before, but I got an error message shown in the attached image.Amazan.uk and Amazon.ca don’t have this problem, which appears when it is in the edit mode. Has the editing method in the policy on Amazaon.com changed from the previous method? I am planning on starting selling in the very near future, so please let me know how to solve this problem. Your help would be appreciated. For your information, I use plain text to enter data, not HTML tags.
今までアドレス(アカウント)変更の件で何度かメールしてました事、お詫び申し上げます。この度、(us.ca.amazon.m7@gmail.com)から(us.amazonexport.14.09.07@gmail.com)へアドレス(アカウント)を戻す事が出来ましたのでお礼申し上げます。こちらのアドレス(アカウント)(us.ca.amazon.m7@gmail.com)は使用しません。今まで本当にありがとうございました。これからも宜しくお願いします。
I am sorry for emailing several times about the change of the email address (account).I would like to thank you that I could change the email address from “us.ca.amazon.m7@gmail.com” to us.amazonexport.14.09.07@gmail.com.I will no longer use this email address (account), us.ca.amazon.m7@gmail.com.Thank you for your help all this time.I would appreciate for your future support.
送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。______通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい
I understand extra charge that has to be added to the shipping cost, but I think $30 of the extra charge is too much.Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.______Please find a forwarder in Japan after customs clearance.
下さいとメールしたにも関わらず、CCには私が入ってたものの、一切その件で説明頂けませんでした大宮で行われたCol Maskeryによる会議に参加した所、我々の職場の中で、一人だけ孤立をしていたり、一人だけ仲間外れのような行為は絶対にあってはならない。と講義があり、ここに参加してから、今の職場の状況は絶対におかしい事なのだ、傷ついてきた事はどんどん訴えて行動していっていいのだと思うようになる苦しみがピークになって、上司に再びメール。長年孤立で苦しんできたことをメール。上司からの
Despite my asking to send me an email, which was actually sent by CC, there was no explanation about the matter at all.I learned from a lecture at a meeting organized by Col Maskery in Omiya that it should never be allowed in our workplace for a worker to be isolated or to treat a co-worker as an outcast. That’s when I realized that something is wrong with my current workplace environment and that it is okay to come forward to speak out about my miserable experiences without hesitation.At the lowest point, I emailed to my supervisor again to tell him that I have suffered from isolation for a long time.
業務以上の所にまで足を踏み入れてきて、否定されたり、口出しされる事が、非常にストレスになりました。この時期もまだ、月森さんに対して恐怖心があったので、本人には思っている事伝えられず。2階のトイレで岡村さんより、いじわるが苦しかったことと、上司に相談し、別の階に移動する事を聞く。上司に初めて相談。内容は、以下の通りです。月森さんが、岡村さんに対してだけど、壁を蹴るのが間近で聞こえて私自身、迷惑とストレスを感じている事。月森さんが、私や周りの人に、人の悪口を四六時中言っているのが
It was very stressful for me to be stepped into outside work or be denied or be interfered. At that time, I could not tell Tsukimori-san how I felt about her because I was afraid of her.Okamura-san told me in a second-floor restroom that she had a hard time because of being bullied and she asked her supervisor to move her office to a different floor.I talked to my supervisor about it for the first time. Here is what I told him:I heard Tsukimori-san kicking the walls to express her frustration with Okamura-san. That loud sound made me feel annoyed and stressed.Tsukimori-san always talked bad things about others to me and people around.
・Proof of Bank Account ownership of ○○この上記の項目で提出するドキュメントは、私の個人の銀行アカウントの日本の銀行の通帳でOKですか?それとも、Seller Account Information-Bank Account Informationで記入している口座の通帳ですか?
・Proof of Bank Account ownership of ○○As a required document for the section above, do you accept my personal bank account register? Or, should it be my account register used for Seller Account Information-Bank Account Information?
少し質問があります。"Required Documents"の・Passport or Official ID of ○○ ・The proof of Address of ○○ match the address belowこれらの項目で提出するドキュメントは、日本の運転免許証でもOKですか?
I have a couple of questions about “required Documents.”・Passport or Official ID of ○○ ・The proof of Address of ○○ match the address belowDo you accept a Japanese driver license as a required document for the two sections above?
このような文章が来たのですが私の名前がクレジットカードとパスポートで一致しないのはクレジットカードの名前は漢字直訳の読み方で記載されておりパスポートの名前は韓国語読みで記載されているためですどちらも漢字は同じです。解決方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
I received the following message.The reason why your names don’t match between your credit card and your passport is that your name written on your credit card is read as directly translated and your name written on your passport is read in Korean.The same Chinese characters are used for your name in both of themPlease let me know how to solve this problem.Thank you.
発送時に、昨日メールで注文した(支払い済み)AAAも忘れずに送ってください。
Please make sure to send me AAA (paid already) ordered by yesterday’ mail at the time of shipment.
昨日成分の効能に関する資料を送りましたが、あの資料で良かったですか?別のものが必要であれば言って下さい。9月10日から9月14日までフィリピンに行こうと思っています。トラックのビジネスに関してですが、まず始めに試験的に送るトラック20台を原価で仕入れてもらうことは可能ですか?(もし売れなければ、資金の回収が出来ないので)この20台が予定通り販売できたら、その後は売れた後の利益のシェアで構いません無理であれば教えてください。別の方法を考えます。
I sent you materials on the efficacy of ingredients yesterday. Are they what you are looking for?If you need something else, please let me know.I am thinking of visiting Philippine from September 10th to September 14th.As to truck business, is it possible for you to buy at cost the first 20 trucks that will be sent on a trial basis? (We could not recover our investment if they are not sold.)If the 20 trucks are sold as expected, then we can share profits after sales are made.If this is hard to achieve, please let me know. We will find a different way to do it.
ご連絡ありがとうございます。申し訳ございませんが、委託元がすでに貴社の著作物の利用を断念する決定をしてしまいました。また機会がございましたら、そのときは是非よろしくお願いいたします。
On behalf of my client, I thank you for contacting me.I regret to inform you that my client has already decided not use your copyrighted work.If there is another opportunity, please offer your support again.
@@様 お買上げありがとうご注文の商品が日本から届きました。お気に召してもらえましたか。もしも、郵便事故などで壊れていませんか?そんな時は、すぐ連絡してね 保険つけてますから、迅速に対応します。他にも日本に有る物で、手に入れにくい物が有ったら教えてください。直接連絡して購入して貰えるならイーベイの手数料分は値引きします。もしもアイテムが注文品と違う場合の返送先@@@私からのお願いです、アイテム到着をメールやフィードバックなどで連絡してね。よろしくお願いします。
Dear @@Thank you for your purchase.I received your order from Japan today.I hope you like it. If you find any damage in transit, please let me know immediately. If any, I could handle it because it is insured.And if there is anything you want, but it is hard to get in anywhere except in Japan, please let me know, too. I could give you a discount of eBay’s handling fee if I can contact a seller and buy directly.Below is the return address in the event that the item is not what you expected.@@@Please do me a favor. When you receive the item, please give me your mail or feedback.Thank you for your business.
あなたが送ってくれた写真をもとに、探してみましたが、同じものが見つかりませんでした。オークションの落札履歴も3年分さかのぼって調べたが、同じものは見つけられなかった。現在私が手に入れられそうなもので、似ていると感じたボールペンの写真を送ります。あなたが送ってくれた写真のボールペンより少し女性的なボールペンかもしれない。写真のボールペンは昔の商品のため(作られた年代までは分かりかねます)、使用感はあります。もし、この商品を私に購入してほしければ教えてください。50EUROです。
I couldn’t find the same item by using the photo you sent me even though I tried to look into the auction bid record back to three years. I attached a photo, which I believe shows a similar ballpoint pen that I may be able to get. It may be more feminine, as compared to the ballpoint pen in your photo. The ballpoint pen in my photo looks somewhat used because it is an old one (I am not sure when it was made). If you want me to buy this item, please let me know. It costs 50 Euro.
お手数をおかけしますが、あなたが落札された商品のキャンセルをお願いします。JYO様のご希望の商品をお探ししましたので、ご確認ください。経年変化による色ヤケや目立つ傷等は無く、非常に綺麗な状態です。また改造箇所は無く、オリジナル仕様のままに加え、フレットの減りは少なく、状態・演奏コンディション共に良好、美品です。金額は、2,560米ドルです。送料を含みます。この商品は、私の店舗に持っている商品ではありませんので、売り切れる場合があることをご了承ください。
I regret to ask you that I want you to cancel the item you won a bid.I have found the item Mr. JYO wanted and please check it out.It is in very good condition without any discoloration across the ages or any noticeable scratches. In addition to its pristine condition with no modification, the fret has not worn off much. It is in very good, beautiful condition for being played. The price is $2,560, which includes the shipping cost. Please note that the item may be sold out because we don’t own it.
アメリカAmazon(Sashauna C.)さまへお返事を頂きましてありがとうございました。内容は良く分かりました。また、何かありました時には宜しくお願いします。
Dear Amazon US / Sashauna C.Thank you for your reply.I understood clearly.Thank you for your help and I'll contact you again if anything would come up.
あなたの生活に寄り添うために、私たちは医薬品メーカーならではの品質管理を徹底して行っています。
To be next to you as your pharmaceutical maker, we make sure thorough quality control.
お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。そして、ご連絡ありがとうございます。まず、当店は特別証明書を発行していません。当店は日本の品質保証協会認定(AACD)の店舗と提携しており当店でも真贋を行い販売しています。なので間違いなく本物を扱っています。万が一、正規店にて偽物と判断された場合はこちらでかかった費用全てをご負担します。それ以外の個人的な判断はお受けできません。あと、今回の送料はこちらでご負担させて頂きます。
I am sorry for the late reply.And thank you for contacting me.First of all, we issue no special certificates.We deal with stores certified by Japan’s Association Against Counterfeit Product Distribution (AACD).We also always make a sell after verifying the product’s authenticity.So, I have confidence about products we are carrying.If an authorized store should evaluate it as a counterfeit, we would bear all the cost.We cannot accept any other personal judgment.One more thing, we will bear the shipping cost this time.
先日イアンに会えなかったから寂しかったよ。次会えることを楽しみにしています。貴重なアドバイスをありがとう。僕もこのビジネスがどこにリスクがあるか考えていたところです。我々がハーベスターや軽トラックを送って、◯◯に売ってもらいます。そこで出た利益をシェアする予定ですが、これはリクくがあると思いますか?我々は何台でも日本から送ることができるので、仕入れてもらっても構いません。利益をシェアするか、我々から仕入れてもらうかのどちらかで迷っています。アドバイスをお願いします。
I missed Ian because I couldn’t see him the other day. I look forward to seeing him next time.Thank you for your valuable advice.I am also thinking about where risk is in this business.We are sending a harvester or a small truck to have xx sell them. We want to share profits generated from there. Do you think if it is risky?We can ship as many as we like, so we don’t mind your making a purchase. We can’t decide which way to go, sharing profits or having them buy from us.Please advise us.
本日、出品者としてのアカウント登録をいたしました。ところが「アカウントを中断しています」と表示されています。これはどう言う意味なのでしょうか?「Suspended」って何ですか?
I registered as a seller today.But “Your account is suspended” is shown on screen.What does it mean?What does “Suspended” mean?