残念ながらFAXはありません。PDFで添付してもらえると助かります。後ほどプリントアウトしますので。よろしくお願いします。
Unfortunately, I don't have a fax machine.It would be great if you send it to me in PDF as attachment.So I could print it out.Thank you in advance.
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
I want to check with you the followings before your visit in Japan. We would like to prepare as much as possible for you to welcome, so please write it down as specifically as possible.Which product and where do you plan to sell? Do you have any sales channel in mind?How much do you think you could get development fund?Exactly what would you do as your marketing activity? Please let us know in detail. Also, would it be possible to provide a report on results of your marketing activity?
私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Would it be possible that you plan and design a product for us?Pajamas like this are selling well in Japan now.Would it be possible to make pajamas in S size, which is the same spec as ZARA?Would you kindly send me all pictures of the latest AW products?I would like to have pictures of towels and pajamas as well.Will it be possible to produce a product similar to a sample bed cover that I sent to you?I would like to have it in the following sizes.Will all of the products that you will send us in the future have a laundry care label in Japanese?
あなたのリクエストを全て読みました。全て問題ありません。私が日ごろから行っている業務内容です。発送先の確認はスタッフと2重でチェックしています。間違うことはありません。梱包には細心の注意を払っています。梱包材をギター本体にも巻いています。ただハードケースの種類によっては巻かない方がフィットし安定することがありますのでその場合には敢えて巻いておりません。ケースの外側から保護します。保険に関しても全ての商品に加入しています。ご安心ください。ご連絡とお支払いお待ちしております。
I read all of your requests.There is no problem for everything at all. That is my duty on a daily basis.I always conduct a double check with my staff before shipping. I can't make a mistake.I box it up with the greatest care. I wrap the guitar with packing material. But depending on types of hard cases, I intentionally don't use packing material for some hard cases because it fits to a box without it. Instead, I protect it from the outside of the case.All products are insured.Please be assured of our service.I look forward to your reply and payment.
連絡ありがとうございます。私はID○○に添付されている写真を確認しました。写真では梱包箱の破損が確認できます。しかし中の商品のパッケージには破損はないように見えます。中の商品は問題ありませんか?それとも中の商品も破損していますか?お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me. I confirmed a photo attached to ID○○. The photo shows some damage to the box. But it looks that there is no damage to the product inside. Is there no damage to the product inside? Or is the product inside damaged? I look forward to hearing from you.
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
①Thank you for color numbers. I have already ordered.Will you tell match product numbers to add?I want to know the following products' colors.AThank you for your help.I always appreciate your cooperation. Thank you.②But if a shipping schedule would be behind because of this addition order, then please do not add them to the order.Please understand that shipment of the last month's order is the first and foremost.
お問合せありがとうございます。アメリカで9.5feetなら、日本では27.5くらいのサイズになる。ただし、横幅等がかなり違うので大きめを買った方が良いと思いので、28cmの下の商品はどうですか?あなたの足を実際に見たわけでなは無いので、必ず入ると断言はできませんので何卒ご了承ください。次の30cmだと、12feetくらいになってしまうので、あなたにはとても大きいと思う。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.If it is 9.5 ft. in U.S., it should be about 27.5 long in Japan.But, the width is substantially different, so I would like to suggest that you buy 28cm-products shown in below. What do you think?I am not 100% sure that the following shoes will fit your feet because I don't see your feet in person, so please understand this.The next large one, which is 30 cm, may come with about 12 ft long. I think it would be too big for you.Thank you for your consideration.
添付写真のように取り付けベースの長さと形状が全く違う。商品説明の写真では長さ38㎝だが28㎝である。電球ソケットのサイズがE27と書かれているのにE14 となっている。私の購入履歴をみてもらえればわかるが多くの照明を他社より購入しています。御社の製品が安かったので今回購入したが失望した。こちらのサイトで出品している業者は多くの場合他社とも共通の画像を使用しているからこのような間違いが起こるのではないか?解決出来ないのならALIBABAに報告する。
The length and shape of a mounting base is different as shown in the attached photo.According to the photo in the product description, it is 38cm long, but actually it is 28cm.The description says the size of a bulb socket is E27, but it is actually E14.You can tell from our purchase history that we purchase your lighting products more than other companies do.I purchased your products because they were cheap but they disappointed me.Many of companies selling their products on this site are using common photos, and I wonder they might have the similar problems.If you are not able to correct this issue, I will report this to Alibaba.
荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということでUPSのほうに留め置かれていました下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、そちらからは送って頂いていますか?軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に増えているという意味ですスカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります
According to 10 tracking numbers for the packages received from you, only 9 items, which were delivered in Japan, were found at UPS.There was no record for the last item with the following tracking number to show that it was picked up at UPS in U.S. Did you send it to us?Being on the right track means that the number of sessions increases and the number of items sold every month gradually increases.Ali said on Skype that Amazon retail would be used.The warehouse is ready, and so I will send a PO.
回答をお待ち頂きありがとう御座いますエレコムからの回答ですマウスの裏側の穴からペンの後ろ等を使ってボールを押し出しそれを乾いた布で拭いて下さいマウス側のボール取り付け部の奥にセンサーがあるので綿棒などで優しく拭いて下さいそれでも治らない場合はワイヤレスレシーバーを差しなおしてくださいワイヤレスレシーバーを指し込んでいるUSBポートを変えてみてくださいトラックボールとレシーバーの距離を近づけてお試しくださいもしこれで治らない場合は故障が考えられますので返品リクエストをして下さい
Thank you for waiting for our reply.Here is a reply from Elecom.Push a ball out with the end of a ball point pen being inserted into a hole on the back of a mouse and then wipe it with a dry cloth.Use a Q-tip to clean the back area of the mouse where the ball is set and also use caution because there is a sensor in the area.If this does not work, reset a wireless receiver.Change a USB port for the wireless receiver.Move the track ball and the receiver close together and try to use it to see if it works.If none of these work, it is likely that it may need to be repaired, so please make a request for repair.
直接取引の合意へ向けて、継続的にサポート頂きたいです。お手数ですが、過去のビジネスミーティングの資料をe-mailで送って頂けないでしょうか。例えば、パワーポイント資料など。
I want you to continuously support us in aiming to reach an agreement for a direct transaction. Please kindly email me past business meeting files, including PowerPoint files?
早い返信ありがとうでは写真の元サイズのデータを送ってもらえますか紙への印刷には大きいデータが必要なのです持っている中で最大のサイズを送ってください私達の出店するデパートは以下です日本で一番大きなデパートの寝具フロアです今は別のブランドを全面的にアピールしています御社の商品もwholesale価格で仕入れることが出来れば今後もデパートで全面に打ち出したいと考えています現在はメンバー価格で購入していますがwholesale価格を提示してもらえませんかご検討よろしくお願いいたします
Thank you for your quick reply.Will you send me data with original photo size?In order to print in paper, large data is required.Please send me the largest date you have.The department store where we will open our store at is below.It will be on the bedding floor in the largest department store in Japan.I am now promoting a different brand all in all.If we are able to purchase your product at whole sale price, we would consider continuing to sell your product as a key item.Currently we purchase your product at member's price, and will you offer us wholesale prices?Thank you for your consideration in advance.
先日送ったメールは読んでいただけましたでしょうか。この前の注文にV300を16個追加したいと思います。
Did you read an email I sent the other day?I want you to add 16 of V300 to my purchase order.
東京スカイツリータウン・ソラマチ®「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」にて期間限定 AAA特設コーナー展開決定!東京スカイツリータウン・ソラマチ®「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」にて期間限定 AAA特設コーナー展開決定!東京スカイツリー®と人気キャラクターや番組のオリジナルグッズ&飲食を提供する東京ソラマチ®最大のお土産ショップ「テレビ局公式ショップ ツリービレッジ」7/14(木)~8/31(水)の期間限定で、AAA特設コーナーの展開が決定しました!
AAA special corner to be open for an only limited time at "TV station official shop Tree village" in Tokyo Sky Tree Town Soramachi®!AAA special corner to be open for an only limited time at "TV station official shop Tree village" in Tokyo Sky Tree Town Soramachi®!"TV station official shop Tree village", the largest gift shop in Tokyo Soramachi® offering Tokyo Sky Tree®, popular characters, TV program's original goods & foods and drinks.The AAA special corner is set to be open between July 14 (Thurs.) and August 31 (Wed.) for an only limited time.
店内では、現在開催中の「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」ツアーグッズの一部を販売するほか、え~パンダ景品のクレーンゲームも設置します♪旅行やイベントに合わせて、是非皆さん遊びに来てください☆日程:7/14(木)~8/31(水)場所:東京スカイツリータウン・ソラマチ® 4F「テレビ局公式ショップ ツリー・ビレッジ」(東京都墨田区押上1-1-2)http://tree-village.jp/about/access.html
In addition to selling a part of goods for ongoing "AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-", a crane machine of 'Wow Panda freebie' will be installed in the store♪Please come and visit according to your travel or event plan☆Date: July 14 (Thurs) to August 31 (Wed)Place: 4F "TV station official shop Tree village" in Tokyo Sky Tree town Soramachi®(1-1-2 Oshiage, Sumida-ku, Tokyo)http://tree-village.jp/about/access.html
営業時間:9:00~21:00 (飲食ブース10:00~21:00)【「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」取扱商品】・え~パンダモンキーホルダー(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・OVERペンライト 2,600円(税込)・クリアファイル 500円(税込)・ポストカードセット(ブックカバー付き) 2,300円(税込)・マフラータオル 2,100円(税込)
Business hours: 9:00 to 21:00 (food booths 10:00 to 21:00)"AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-" selling products・Wow Panda monkey-holder (all seven kinds + α) 700 yen (tax included)※Please note that purchase with selection is not allowed. ・OVER pen light 2,600 yen (tax included)・Clear file 500 yen (tax included)・Post card set (with book cover) 2,300 yen (tax included)・scarf towel 2,100 yen (tax included)
・LIPボールペン(全7種+α) 700円(税込)※種類を選んで購入することはできません。予めご了承ください。・え~パンだ!?CDケース 2,500円(税込)・え~パンダ抱きつきぬいぐるみ 2,000円(税込)・ロールアップバックパック 7,000円(税込)・トラベルバスポーチ 3,500円(税込)・シューアクセサリー&靴下セット 2,500円(税込)・フォトフレーム 3,000円(税込)・ウォールクロック 3,000円(税込)
・LIP ball point pen (all 7 kinds + α) 700 yen (tax included)※Please note that purchase with selection is not allowed. ・Wow panda!? CD case 2,500 yen (tax included)・Wow panda hugging stuffed animal 2,000 yen (tax included)・Roll-up back-pack 7,000 yen (tax included)・Travel bath pouch 3,500 yen (tax included)・Set of shoe accessories and socks 2,500 yen (tax included)・Photo frame 3,000 yen (tax included)・Wall clock 3,000 yen (tax included)
・「テレビ局公式ショップ ツリー・ビレッジ」について東京スカイツリー®と人気TVキャラクターや番組のオリジナルグッズ&飲食を提供する東京ソラマチ®最大のお土産ショップ在京の民放キー局5局(日本テレビ・テレビ朝日・TBS・テレビ東京・フジテレビ)の協力のもと、 テレビエンタテインメントをコンセプトとしてアニメやバラエティ、ドラマやスポーツなど様々な 番組コンテンツの他、音楽・映画などのグッズ・飲食を提供する、子供から大人まで幅広い年齢層の方が楽しめるエンタテインメント店舗。
About "TV station official shop Tree villageIt is the largest gift shop in Tokyo Soramachi® offering Tokyo Sky Tree®, popular TV characters and TV's original goods and foods and drinks.Under the help of 5 key private TV stations (Nihon TV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo, Fuji TV), with a concept of TV entertainment, the store offers entertainment enjoyable to a wide range of people from children to adult, including music- and movie-related goods and foods and drinks, as well as a variety of TV contents such as anime and varieties and dramas,
プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン、白ワイン、あとソフトドリンクを数種ご用意しております。出航時間についてですが、桟橋は東京都が管理をしており、ゲートの開け閉めは時間通りに行うため、お集まりの時間は厳守となっております。もし17時が難しい場合は、17:15出航でいかがでしょうか?
This is a cruise normally with sparking wine for free and so you don't have to worry about beverage to bring in. Other than sparking wine, there are also white wine and several kinds of soft drinks available.The pier is managed by the city of Tokyo and the opening and closing of the gate is done on schedule. For this reason, participants are required to be there at the time they are supposed to be.If 17:00 is not convenient for you, how about the departure at 17:15?
ご連絡ありがとう!この度はご不便おかけして申し訳ございません。しっかり最期まで対応させて頂きます。新しい情報が分かり次第御連絡ください。お待ちしています。私は当カメラを数多く扱っています。御存じかと思いますが当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為全て細かくチェックする事が困難な状況です。なので、部品取りとして出品しています。再生・録画まではこちらで確認できますが細かい動作まで保証出来ないのが現状でがあなたの要望は叶います在庫は週に5台程度入荷しています。
Thank you for contacting me!I am sorry for the inconvenience.I will take care of this matter to the end.Please let me know when you have new information.I look forward to your reply.I carry many of this camera.As you may know, this model is very old and its technical support had ended in Japan, so it is difficult to inspect it in detail.Because of this reason, I sell it as a part online.I am able to check if it has the function of playing and recording, but it is a fact that I am not able to check it in detail.Your request will be accepted.I buy about 5 units each week for stock.