I purchased a sigma 170/500 apo lens ive connected it to the camera and its saying that theres a fault with the contacts so ive tried in on a friend canon and its saying the same ive tried all my lens and theres nothing wrong with any of my af lens or any of my friends lens on my camera so i dont know if you have tested this lens but as far as im concered ive spend alot of money with you for this lens and i also had to pay import charges on the lens which you didnt tell me about in your selling ad and that was £40 i reluctantly paid it because i wanted the lens so much but up to now its been a total failure please contact me on what you are going to do to resolve this issue thanks very upset robert
私はシグマの170/500アポレンズを購入しました。それをカメラに接続したところ、接触に問題があると出ました。それで友人のキャノンで試してみました。結果は同じでした。私は持っているレンズすべてで試してみました。自分のカメラに自分のAFレンズや友人のレンズをつけてやってみたら大丈夫でした。あなたがこのレンズのテストをしたのかは分かりませんが、こちらとしては、多額のお金をこのレンズに費やしています。その上、私はレンズの輸入手数料を支払わなければなりませんでした。これについてあなたの販売広告のなかでは言われていませんでした。金額は£40をしぶしぶ支払いました。レンズがどうしても欲しかったからです。しかしこれまでのところまったくの失敗続きです。この件を解決にあなたがどのように対応するのかお聞きしたいので連絡してください。よろしく。とってもイラついています。ロバートより。
私は、以前入力した方法と同じ方法で入力しましたが、添付画像のようなエラーメッセージが出てきてしまいます。Amazon.ukやAmazon.caは問題なく、編集出来ています。Amazon.comのポリシーの編集方法は以前の方法から変わったのでしょうか? 私は、近日中に販売を再開したいと思っていますので、お忙しいところすみませんが解決方法を教えてください、よろしくお願いいたします。ちなみに、私はプレーンテキストを入力していますが、HTMLタグなどは入力していません。
I entered in the same way I did before, but I got an error message shown in the attached image.Amazan.uk and Amazon.ca don’t have this problem, which appears when it is in the edit mode. Has the editing method in the policy on Amazaon.com changed from the previous method? I am planning on starting selling in the very near future, so please let me know how to solve this problem. Your help would be appreciated. For your information, I use plain text to enter data, not HTML tags.
今までアドレス(アカウント)変更の件で何度かメールしてました事、お詫び申し上げます。この度、(us.ca.amazon.m7@gmail.com)から(us.amazonexport.14.09.07@gmail.com)へアドレス(アカウント)を戻す事が出来ましたのでお礼申し上げます。こちらのアドレス(アカウント)(us.ca.amazon.m7@gmail.com)は使用しません。今まで本当にありがとうございました。これからも宜しくお願いします。
I am sorry for emailing several times about the change of the email address (account).I would like to thank you that I could change the email address from “us.ca.amazon.m7@gmail.com” to us.amazonexport.14.09.07@gmail.com.I will no longer use this email address (account), us.ca.amazon.m7@gmail.com.Thank you for your help all this time.I would appreciate for your future support.
送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。______通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい
I understand extra charge that has to be added to the shipping cost, but I think $30 of the extra charge is too much.Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.______Please find a forwarder in Japan after customs clearance.
下さいとメールしたにも関わらず、CCには私が入ってたものの、一切その件で説明頂けませんでした大宮で行われたCol Maskeryによる会議に参加した所、我々の職場の中で、一人だけ孤立をしていたり、一人だけ仲間外れのような行為は絶対にあってはならない。と講義があり、ここに参加してから、今の職場の状況は絶対におかしい事なのだ、傷ついてきた事はどんどん訴えて行動していっていいのだと思うようになる苦しみがピークになって、上司に再びメール。長年孤立で苦しんできたことをメール。上司からの
Despite my asking to send me an email, which was actually sent by CC, there was no explanation about the matter at all.I learned from a lecture at a meeting organized by Col Maskery in Omiya that it should never be allowed in our workplace for a worker to be isolated or to treat a co-worker as an outcast. That’s when I realized that something is wrong with my current workplace environment and that it is okay to come forward to speak out about my miserable experiences without hesitation.At the lowest point, I emailed to my supervisor again to tell him that I have suffered from isolation for a long time.
業務以上の所にまで足を踏み入れてきて、否定されたり、口出しされる事が、非常にストレスになりました。この時期もまだ、月森さんに対して恐怖心があったので、本人には思っている事伝えられず。2階のトイレで岡村さんより、いじわるが苦しかったことと、上司に相談し、別の階に移動する事を聞く。上司に初めて相談。内容は、以下の通りです。月森さんが、岡村さんに対してだけど、壁を蹴るのが間近で聞こえて私自身、迷惑とストレスを感じている事。月森さんが、私や周りの人に、人の悪口を四六時中言っているのが
It was very stressful for me to be stepped into outside work or be denied or be interfered. At that time, I could not tell Tsukimori-san how I felt about her because I was afraid of her.Okamura-san told me in a second-floor restroom that she had a hard time because of being bullied and she asked her supervisor to move her office to a different floor.I talked to my supervisor about it for the first time. Here is what I told him:I heard Tsukimori-san kicking the walls to express her frustration with Okamura-san. That loud sound made me feel annoyed and stressed.Tsukimori-san always talked bad things about others to me and people around.
・Proof of Bank Account ownership of ○○この上記の項目で提出するドキュメントは、私の個人の銀行アカウントの日本の銀行の通帳でOKですか?それとも、Seller Account Information-Bank Account Informationで記入している口座の通帳ですか?
・Proof of Bank Account ownership of ○○As a required document for the section above, do you accept my personal bank account register? Or, should it be my account register used for Seller Account Information-Bank Account Information?
少し質問があります。"Required Documents"の・Passport or Official ID of ○○ ・The proof of Address of ○○ match the address belowこれらの項目で提出するドキュメントは、日本の運転免許証でもOKですか?
I have a couple of questions about “required Documents.”・Passport or Official ID of ○○ ・The proof of Address of ○○ match the address belowDo you accept a Japanese driver license as a required document for the two sections above?
Requires update. Please provide the information highlighted in red.EU regulations require us to collect certain pieces of business and personal information from our sellers and to take steps to verify their identity. Please note that you need to enter this information in order to be eligible to sell on Amazon. Once we are able to verify the information you provide, we will open a Selling on Amazon payment account for you with access to features such as daily disbursement.Upload required documents
更新が必要です。赤色でハイライトされた箇所の情報を入力してください。EUの規則により私たちは売り手の事業および個人についてのある特定の情報を収集しなければならず、また売り手の身元を確認する段階も踏まなければなりません。アマゾンで販売する資格のために、こうした情報を入力する必要があることをご理解ください。提供してくださった情報の確認ができ次第、毎日の支払額などの機能にアクセスできるSelling on Amazonの支払い口座を開設します。
Receive return request e-mails with links to Authorize, Close, or ReplyI want to authorize each requestI want Amazon to automatically authorize all requests that meet Amazon policyI want Amazon to automatically authorize all requestsReturn Merchandise Authorization number I want Amazon to generate a Return Merchandise Authorization number I want to provide a Return Merchandise Authorization numberThe content editor does not support the following HTML tags: pre pre. Please try entering your content again. If you are pasting content into the text field, please use only plain text.
承認、閉じる、返信のリンクのある返品請求メールの受け取りについて私はそれぞれのリクエストを承認したい。私はアマゾンのポリシーに沿ったすべてのリクエストを自動的にアマゾンが承認するようにしてほしい。私はすべてのリクエストを自動的にアマゾンに承認してほしい。商品返品確認番号について私は商品返品確認番号をアマゾンに発行してほしい。私は商品返品確認番号を提供したい。コンテントエディタはこのHTMLタグ、pre preをサポートしません。もう一度内容を入力してください。テキストフィールドにコンテントを張り付けする場合は、プレインテキストのみを使用してください。
このような文章が来たのですが私の名前がクレジットカードとパスポートで一致しないのはクレジットカードの名前は漢字直訳の読み方で記載されておりパスポートの名前は韓国語読みで記載されているためですどちらも漢字は同じです。解決方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
I received the following message.The reason why your names don’t match between your credit card and your passport is that your name written on your credit card is read as directly translated and your name written on your passport is read in Korean.The same Chinese characters are used for your name in both of themPlease let me know how to solve this problem.Thank you.
発送時に、昨日メールで注文した(支払い済み)AAAも忘れずに送ってください。
Please make sure to send me AAA (paid already) ordered by yesterday’ mail at the time of shipment.
昨日成分の効能に関する資料を送りましたが、あの資料で良かったですか?別のものが必要であれば言って下さい。9月10日から9月14日までフィリピンに行こうと思っています。トラックのビジネスに関してですが、まず始めに試験的に送るトラック20台を原価で仕入れてもらうことは可能ですか?(もし売れなければ、資金の回収が出来ないので)この20台が予定通り販売できたら、その後は売れた後の利益のシェアで構いません無理であれば教えてください。別の方法を考えます。
I sent you materials on the efficacy of ingredients yesterday. Are they what you are looking for?If you need something else, please let me know.I am thinking of visiting Philippine from September 10th to September 14th.As to truck business, is it possible for you to buy at cost the first 20 trucks that will be sent on a trial basis? (We could not recover our investment if they are not sold.)If the 20 trucks are sold as expected, then we can share profits after sales are made.If this is hard to achieve, please let me know. We will find a different way to do it.
ご連絡ありがとうございます。申し訳ございませんが、委託元がすでに貴社の著作物の利用を断念する決定をしてしまいました。また機会がございましたら、そのときは是非よろしくお願いいたします。
On behalf of my client, I thank you for contacting me.I regret to inform you that my client has already decided not use your copyrighted work.If there is another opportunity, please offer your support again.
Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?
中国のいたるところで、XiaomiやOnePlusなどの新興企業は、既存の企業よりさらにお得な値段でハイテクのガジェットを消費者に直接販売することで現状維持に挑んでいる。似たようなアプローチをして日本の新興企業は国の追い詰められた家電メーカーのとどめとなるのだろうか?
As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.
カシオに在職中にさらにひねりの効いたガジェットに魅了される者として、中澤氏は、何か全く新しくそして異なったものを作るために徹夜することに賛成していた。工学や設計の経歴はなかったものの、彼女は申込みを決め、そして受け入れられた。彼女のチームは、X Benと呼ばれる弁当(ランチ)の機能を有効にするインターネット関連品を製作した。後にそれは11月の日本経済産業省の「フロンティアメーカーズ」への参加を要請を受けた。
UPQ’s flagship offering is its A01 smartphone. It features a quad-core chipset, a 4.5-inch display, and runs stock Android 5.1 Lollipop. It’s factory unlocked and supports dual SIM cards – a rarity for phones sold in Japan.The A01’s specs might sound underwhelming against an iPhone or the latest Galaxy, but it costs just JPY 14,500 (US$116).“Smartphones are among the most complicated consumer electronics products, due to the variety of components,” Nakazawa says. “If you can make a smartphone, you can make just about anything.”
UPQの提供する主力商品はA01スマートフォンだ。クアドコアのチップセット、4.5インチの画面がその特長で、ストックAndoroid5.1 Lollipopで操作する。ファクトリアンロックでデュアルSIMカードに対応するー日本で販売される電話としては珍しい。A01の仕様はiPhone や最新のGalaxyからすると迫力に欠けるように聞こえるかもしれないが、日本円でたった14,500円(116米ドル)だ。「スマートフォンは、その多種多様な部品ゆえに、最も複雑な家電製品の一つです」と中澤氏はいう。「スマートフォンを作れるのでしたら、ほとんど何でもつくれます」
@@様 お買上げありがとうご注文の商品が日本から届きました。お気に召してもらえましたか。もしも、郵便事故などで壊れていませんか?そんな時は、すぐ連絡してね 保険つけてますから、迅速に対応します。他にも日本に有る物で、手に入れにくい物が有ったら教えてください。直接連絡して購入して貰えるならイーベイの手数料分は値引きします。もしもアイテムが注文品と違う場合の返送先@@@私からのお願いです、アイテム到着をメールやフィードバックなどで連絡してね。よろしくお願いします。
Dear @@Thank you for your purchase.I received your order from Japan today.I hope you like it. If you find any damage in transit, please let me know immediately. If any, I could handle it because it is insured.And if there is anything you want, but it is hard to get in anywhere except in Japan, please let me know, too. I could give you a discount of eBay’s handling fee if I can contact a seller and buy directly.Below is the return address in the event that the item is not what you expected.@@@Please do me a favor. When you receive the item, please give me your mail or feedback.Thank you for your business.
あなたが送ってくれた写真をもとに、探してみましたが、同じものが見つかりませんでした。オークションの落札履歴も3年分さかのぼって調べたが、同じものは見つけられなかった。現在私が手に入れられそうなもので、似ていると感じたボールペンの写真を送ります。あなたが送ってくれた写真のボールペンより少し女性的なボールペンかもしれない。写真のボールペンは昔の商品のため(作られた年代までは分かりかねます)、使用感はあります。もし、この商品を私に購入してほしければ教えてください。50EUROです。
I couldn’t find the same item by using the photo you sent me even though I tried to look into the auction bid record back to three years. I attached a photo, which I believe shows a similar ballpoint pen that I may be able to get. It may be more feminine, as compared to the ballpoint pen in your photo. The ballpoint pen in my photo looks somewhat used because it is an old one (I am not sure when it was made). If you want me to buy this item, please let me know. It costs 50 Euro.
お手数をおかけしますが、あなたが落札された商品のキャンセルをお願いします。JYO様のご希望の商品をお探ししましたので、ご確認ください。経年変化による色ヤケや目立つ傷等は無く、非常に綺麗な状態です。また改造箇所は無く、オリジナル仕様のままに加え、フレットの減りは少なく、状態・演奏コンディション共に良好、美品です。金額は、2,560米ドルです。送料を含みます。この商品は、私の店舗に持っている商品ではありませんので、売り切れる場合があることをご了承ください。
I regret to ask you that I want you to cancel the item you won a bid.I have found the item Mr. JYO wanted and please check it out.It is in very good condition without any discoloration across the ages or any noticeable scratches. In addition to its pristine condition with no modification, the fret has not worn off much. It is in very good, beautiful condition for being played. The price is $2,560, which includes the shipping cost. Please note that the item may be sold out because we don’t own it.