Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 要更新。 赤でハイライトされている部分の情報をご提供下さい。 EUの規定により、販売者の事業情報、及び個人情報の一部の提出等、本人確認のための手順を踏ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は pineapple_2525 さん osamu_kanda さん takamagahara さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/08/20 15:08:47 閲覧 4603回
残り時間: 終了

Requires update. Please provide the information highlighted in red.
EU regulations require us to collect certain pieces of business and personal information from our sellers and to take steps to verify their identity. Please note that you need to enter this information in order to be eligible to sell on Amazon. Once we are able to verify the information you provide, we will open a Selling on Amazon payment account for you with access to features such as daily disbursement.

Upload required documents

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 15:25:53に投稿されました
要更新。 赤でハイライトされている部分の情報をご提供下さい。
EUの規定により、販売者の事業情報、及び個人情報の一部の提出等、本人確認のための手順を踏まなければなりません。Amazonで販売するためにはこれらの情報をご入力必要があります。
提出頂いた情報を確認次第、日々の支出をご確認頂ける機能をご利用頂けるAmazonの販売者用支払アカウントを開設致します。

必要書類をアップロード(送信)する
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 15:19:00に投稿されました
更新が必要です。赤で表示されている情報をご提出ください。EU規約により、弊社は取引させて頂いているセラー(販売業者)の方々から業務関係の情報と個人情報をいくらか収集し、それがどういう方々かということを検証すべく措置を講じるよう求められているのです。アマゾンで販売業務を行うためには、この情報を入力する必要があります。ご提出いただいた情報を検証できさえすれば、あなたのために「アマゾンでの販売」支払アカウントを開設しますので、日々の支払などの各項目にアクセスして頂くことができます。

必要な文書をアップロード
★★★★★ 5.0/1
takamagahara
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 15:13:20に投稿されました
更新が必要です。赤で強調表示された情報を入力してください。
EUの規制は、ビジネスと私達の売り手からの個人情報の特定の部分を収集するために、それらの身元を確認するための措置をとることを求めています。あなたはAmazonで販売する資格を得るためにこの情報を入力する必要があることに注意してください。私たちはあなたが提供する情報を確認することができたら、私たちは、日々の支出などの機能へのアクセスをあなたのためにAmazonの支払い口座の販売を開きます。

必要書類をアップロード。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 15:26:46に投稿されました
更新が必要です。赤色でハイライトされた箇所の情報を入力してください。
EUの規則により私たちは売り手の事業および個人についてのある特定の情報を収集しなければならず、また売り手の身元を確認する段階も踏まなければなりません。アマゾンで販売する資格のために、こうした情報を入力する必要があることをご理解ください。提供してくださった情報の確認ができ次第、毎日の支払額などの機能にアクセスできるSelling on Amazonの支払い口座を開設します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。