We add new creations to our shop weekly setting us apart from the fashion industry norm of seasonal collections. I have been making jewelry for as long as I can remember. I would search for treasures on the beach, in vintage shops and my own Mother’s closet for things to make jewelry out of. I’m not sure where this passion came from but I have always known that making jewelry is what I needed to do with my life.I had my first business license when I was only 16 years old and would find local fashion shows and events to sell my creations at. When it came time for college I attended the World’s Biggest Gem grading lab in the world for instruction to hone my craft.
私たちは、毎週お店に新しいそう作品を加え、ファッション業界では普通の季節ごとのコレクションとは一線を置いています。私は物心ついたときから宝石を作っています。私はビーチで宝を探し、ヴィンテージ店でそして母のクローゼットの中から何か宝石が作れそうなものを探したものです。この情熱がどこから来るのか分かりませんが、宝石を作ること、これが人生でやるべきことだといつも知っていました。私が営業許可を取ったのは16歳の頃でしたが、地元のファッションショーや催し物を探しては自分の創作物を販売したものです。大学へ通う頃になると、私はWorld’s Bigest Gemに参加し、世界の実験室できた宝石を等級別にする教えを仰ぎ工芸のスキルを磨きました。
GIA taught me most of what I know today. I became a certified Gemologist, Bench Jeweler and Designer. With the new skills under my belt, I set out into the world for inspiration. Along the way I met my supportive husband who now runs LDJ with me! He contributes to A LOT of the inspiration I have for my jewelry and comes up with awesome ideas all the time! He is the Yin to my Yang and together we make this company so much stronger! We spend most of our days communicating with our customers, making new creations, packing and shipping orders, doing photo shoots and preparing for festivals and events. We search for all our gemstones and know where they all come from.
GIAは今日私が知っていることのほとんどを教えてくれました。私は、認定された宝石鑑定士、そしてベンチジュエラー、デザイナーとなりました。新しい技能を身につけ、インスピレーションの世界へ乗り出しました。途中、現在私と共にLDJを営む頼りになる夫と出会いました!宝石に対する私のインスピレーションは夫によるところが多大であり、夫はいつも素晴らしいアイデアを考え出してくれます!夫は陰で私は陽で、二人合わせてこの会社をもっと強いものにしています!私たちはほとんどの時間をお客様とのやりとりに、新しい作品の創作に、注文の箱詰めや発送、写真撮影そしてフェスティバルや催しものの準備に費やしています。私たちは私たちの持つすべての宝石を探しそしてそれらがどこから来たものなのかすべて知っています。
We do not use stones that were involved in any negative practices such as child labor/slavery. All the leather used in our leather cuffs are recycled from scraps that would otherwise be in landfills. We strive to create a better planet with our jewelry one cuff at a time!
弊社は、児童労働・奴隷など否定的なやり方を伴った宝石は使用していせん。革のカフに使用する革は、ゴミ廃棄場に行くはずだった廃棄物からのリサイクル品です。弊社は、一度に一つのカフ、宝石でよりよき地球を作るために励んでおります。
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。我々はAmazon.co.jpでドローンを販売した事があります。その時の商品は下記になります。我々はあなたの商品をまずはAmazon.co.jpで販売させていただきたいです。現在日本ではAmazon.co.jpで人気が出た商品が大きく販売実績を伸ばす傾向にあります。さらにヤフージャパンや他オンライン販売にてあなたの商品を日本全国に広める事ができます。まずは我々に商品を卸していただけないでしょうか。我々があなたの商品を日本全国に拡販致します。
I am sorry for the late reply.We have sold a drone on Amazon.co.jp in the past.The detail of the drone is as below.We would first like to sell your product on Amazon.co.jp.Currently in Japan, products that become popular on Amazon.co.jp tend to cause the sales to greatly increase.We could also sell your product on Yahoo Japan and any other online stores to spread it across Japan.Would you consider supplying your product to us first?We would strongly like to widely sell your product all over Japan.
彼はあなたの工場に行きますが、それは製造に入る段階で工場に行く予定だと言っています。今回の原料を送ってもらう件ですが、その件は急ぎで添加物を製造開発しないといけないのでその為に原料がすぐに必要です。なのでできれば早急にAirで送ってほしいと思っています。
He will go to your factory, but he says he plans to go there at the phase when the production will start.Regarding materials, which I asked you to send here, we need them right away because we have to develop additives and manufacture them immediately. So if possible, I want you to send them to us by air as soon as possible.
Hello, I purchased the item noted below from you on April 25, 2015 via Amazon. Recently, the cover over the lens does not operate correctly and does not open, or opens only slightly so there is a thin, slanted, partial view. I was told this was a really good camera with a great warranty which is why I am contacting you. This should not be happening to a camera at this price range in less than a year. Please advise what you are able to do for me. Time is a consideration as I am going on an international trip in February with the intent of bringing a good, fully operational camera.
こんにちは、Amazonで2015年4月25日にあなたから下記の品物を購入しました。最近、レンズを覆うカバーがきちんと作動せず、開きもせず、ただ少し開くだけで、そのため薄く、斜めに部分的にしか見えません。私はこれは保証つきの本当に良いカメラだと聞かされていましたので、あなたに連絡を取っています。1年もたたないうちに、この価格レンジでこんなことがカメラに起こるのはおかしいです。あなたにどんなことがしていただけるのかアドバイスお願いします。時間が大事で、というのも良い、十分に機能するカメラを持って2月に国外旅行にでかけるからです。
I've taken a look at this Keishirou & can see a replacement for order 173912975 has already been sent out to you. This was replaced on the 30th November. This should have arrived with you on the 18th December, however in case of any postal delays the latest your joggers should have been with you was the 11th January.
このKeishirouを見ましたが、注文173912975の代替はすでに発送されています。これは11月30分の代えです。この代替は12月18日に届いているはずなのですが、何か郵送での遅れの場合、遅くてもジョギングシューズは1月11日までには届いているはずです。
The delivery address these were sent to is - Dynamic CorporatinoHB308, 777-2 Shimotaga, Atami, 4130 102, Japan. Can you please check with anyone else at this address for your parcel, your neighbours, any safe places your parcel could have been left & with your local post office as they should be able to give you some more info on this. If you still have no luck, let me know & I'll look into this for you.
この送り先の住所は、Dynamic CorporatinoHB308, 777-2 Shimotaga, Atami, 4130 102, Japanでした。この荷物についてこの住所の人や近所の人に確認してもらえませんか。荷物が安全な場所に置かれているのかもしれませんし、最寄の郵便局で聞けば、この件に関してもっと情報が得られるはずです。それでも見つからなければ、お知らせください。こちらで調べてみます。
You said you are arranging to visit Vietnam. How if you take octopus material when you come here? I and Mr Linh are not at company. Actually we still can send you material by air but it's better if we have another way more convenient.
ベトナム訪問の手配をすると仰いましたね。こちらに来るときにタコの材料を持っていってはどうですか? 私とLinh氏は企業ではありません。事実、私たちは空輸で材料を発送できますが、もっと便利な別のやり方があるならいいと思っています。
利用者の方の声を反映したFAQページを用意しました。HYSOLIDの音の感想や、トラブルシューティングの事例などをご紹介しております。今後もご質問が多かった事項は随時このFAQに反映致します。
I have prepared the FAQ page reflecting the voice of users. It contains feedbacks about the sound of HYSOLID and actual cases of troubleshooting. I will add questions, which are often asked, to this FAQ page in the future.
私達は今、商品に関して問題を抱えています。これは会って伝えないといけない問題だと思っています。なぜなら今あなたが理解している解釈は、私が伝えたい内容とは違うような気がします。タコの着色の件も、お客様からクレームが来ると私達は信頼を失い大変な損失になり私達は仕事を失います。あなたが、加工を急ぐ気持ちは充分分かりますが加工に取り掛かる前にいくつかの問題を解決しなければならないので、私がベトナムに行って伝えます。スケジュールを調整しますので、お待ち下さい。
We are currently having a problem with the product.This is the serious problem enough to meet you in person and tell you. This is because I feel what you understand is not quite the same as the content I want to try to tell you.As to dying octopus, if we received complaints from our customers, we would lose their trust, causing us to bear an excessive loss and to lose our job.I understand your feeling that you want to process it in a hurry, but we have to clear several problems before starting working on processing it, so I will tell you about it when I visit Vietnam.Please wait while I am adjusting my schedule.
商品画像と違う色のターンテーブルが入っていました。付属品であるUSBケーブルとCDが入っていませんでした。新品として購入しましたが、新品ではないですし、使用できませんので返品します。
I found a turntable, whose color was different from the color in the product image.A USB cable and a CD, which are accessories, were not included.I bought it as a new product, but it is not a brand new and I cannot use it, so I will return it to you.
and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.We discuss the best strategy wen you get here.
また、私のグループがあなたの事業の成長のお手伝いができると確信しています。なぜなら彼らには実績があるからです。この方もEnrile上院議員の右腕の1人であり、また彼らはカガヤン州のポート・アイリーンをコントロールする者であるため、あなたは保護されています。彼らはオークションセールの市場告知をするでしょうから留意してください。ですから、あなたがここから輸出しようとしている商品のバイヤーについて心配することはありません。彼らはまた倉庫を持っています。カガヤンのその場所へ行くときにそれを見学できます。また彼らがアドバイスしてくれたように数日滞在すれば彼らは案内してくれます。また、そこは経済水域にあるので、税金をすぐに支払う必要はありませんのでこれも留意してください。あなたがこちらに来たときに最善の方法を話し合いましょう。
こんにちは。商品が届きました。あなたは綺麗な状態のまま商品を返品してくれました。ありがとうございます!しかし、商品は一度開封され(中古品となり)、送料もかかっています。なので、150ドル返金したいと思います。(新品ではなくなった事と、送料を引いた金額)こちらで納得頂ければ、連絡をください。すぐに返金手続きを開始します。そして、イーベイの規約では、返金した後に普通、悪い評価をつけることは禁止されています。あなたの素早い対応とあなたの理解に大変感謝します。宜しくお願いします。
Hello,I received the product.You returned it to me in good condition. Thank you very much!But, the product was opened once (that made it be second-hand goods) and the shipping cost incurred.So, I would like to give you a refund of $150 (this is because it is not a new product any more and I deducted the shipping cost).If you are okay with this, please let me know. I will start processing the refund.And according to the eBay policy, giving a negative review is normally not allowed after a refund.I greatly appreciated your quick response and understanding.I look forward to serving you again.
昨日寮に行きました。そこで、102号室の窓の外に布団が置いてあるのを見つけました。持ち主は速やかに名乗り出てください。また、3階通路の外壁が破損してましたので修理を手配します。その他不具合がある場合は折り返し連絡をください。必要であれば併せて修理を手配します。
I went to the dormitory yesterday.I found a futon placed outside the window of Room #102.If you are an owner of the futon, please come forward immediately.Also, I am going to get the damage of the exterior wall in the hallway on the 3rd floor to be repairedIf you have any other problems, please call me back.If necessary, I will have someone repair it together.
お世話になっております。すいません。伝え方が悪かったです。添付した資料は前回のものです。今回のものが、どうやら保険会社の方で必要になるようです。すでに発送が完了しておりますので、お手元にない場合は、その旨ご連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your continued business.I am sorry. It might be a bad way to convey.The attached file was what I sent previously. The file this time might be needed by the insurance company.I have already completed to ship it, so if you still don’t have it, please let me know.Thank you.
返信が遅くなりすみません。国内出張してました。今回はdemo製品の購入は見送ります。弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。円安の影響もあると思います。御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。今は展示会に出店するタイミングではないと思います。
I am sorry for the late reply. I was on a business trip domestically.This time, I will pass on a purchase of a demo product.We have never used a trade show to promote our product.We might consider it in the future, but we think we don’t use it this year.An increasing number of companies from China, Korea and the East Asian region participate in recent Giftex.I think this is because the demand of products with low cost percentage including export cost is high.I think it is also affected by lower yen.Your product category has still a small market in Japan.I don’t think now is the right time to participate in the trade show.
当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業にアプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。いずれも小ロットでの注文になりそうです。今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。World Collection以外の商品も注文します。
We approached several companies, which we thought match our merchantability and there would be a possibility of a bulk purchase, but we could not get a good result.We expect them to be a small lot purchase.We have decided to focus on selling your product on the Internet.We are in the process of preparing to sell it on four major shopping malls.I am pretty sure the name recognition of ○○ will increase in this summer.We plan to place an order worth about $3,000 by the end of February.We will order products other than World Collection.
取り急ぎの質問で大変恐縮です。私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry, but I have a quick question.I found the deadline of this project and public offering had already passed from Tumblr this morning.I regret I would have known the information sooner and contacted you.If you still accept it and it is possible, I strongly want to participate in the project.It would be okay to ignore this email if it is too late or it is not a right place to send my email.Again, please forgive me to suddenly send you my email. I apologize.I look forward to hearing from you.
是非友人の会社を紹介してください。会社概要をメールで送ってもらうことは出来ますか?その会社はフィリピン人の会社でしょうか?月間100台位輸出したいと思っているのでたくさんの販売ルートを確保したいと思っていました。IIIとこのビジネスが出来ることが嬉しいです。カガヤンにも行きたいですが何日必要ですか?RRRにはIIIから連絡があったと報告しておきたんだけど良いよね?
Please introduce me your friend’s company.Is it possible to send me the description of the company via email?Is the company owned by Filipino?I want to export about 100 units a month, so I want to secure as many sales channels as possible. I am very happy with doing business with III.I want to go to Cagayan and how many days do you need?Is it okay to tell RRR that III contacted me?