hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us

Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you.

We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.

翻訳

お手伝いしたいのですが、残念ながらお伝えしなければなりません。私たちのシステムは、あなたが興味をお持ちのエクセル表で詳細な情報をすべて提供できないように設計されてます。情報提供は私たちの方針外であり、それを破るわけにはいません。ご理解とご協力をお願いいたします。

私たちの在庫は、複数のフルフィルメント・センターに保管されており、前もってどのフルフィルメント・センターからあなたの注文が発送されるのかは分かりません。カスタマーサービスセンターは、このフルフィルメントセンターとは別個です。残念ながら商品の詳細を確認する方法はありません。

私たちは常に各商品の商品詳細ページの情報を改善および拡張することにまい進しております。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

France’s RoboCARE bets robots can keep elderly healthy and teach the French to speak better English

TOULOUSE, France — Robots may not yet be able to experience emotion, but one French company believes that they can be used to improve connections between humans in areas such as health care and education.

RoboCARE Lab, a company based in Toulouse, France, has launched an ambitious campaign to place robots in nursing homes and schools across the country. The hope is that these robots will help the elderly remain in closer contact with family while stimulating their memories and raising their spirits for improved long-term health.

翻訳

フランスのRoboCAREは、ロボットは高齢者の健康を維持することができ、またフランス人にもっと上手い英語を話すよう教えることができるということに賭けた。

フランス、トゥールーズ発―ロボットはまだ感情を感じることはできないが、あるフランスの会社は、医療や教育などのエリアで人と人のつながりを向上させるのにロボットは使えると信じている。

トゥールーズに拠点を置く企業RoboCARE Labは、国中の老人ホームや学校にロボットを配置するという意欲的なキャンペーンをローンチした。その目論見は、これらのロボットが、高齢者の記憶を刺激し長期にわたる健康改善に高齢者のやる気を起こさせる助けとなると同時に、高齢者が家族と連絡をより緊密に保つ助けとなることである。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.

Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.

In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.

翻訳

Miloは、老人ホームに住むお年寄りたちが参加し続けられるよう、記憶クイズを含むグループゲームや、グループエクササイズ、歌を歌う活動などを率先するために使われる。

RoboKindの最高責任者Fred Margolin氏曰く、RoboKindはここ数年間Miloに取り組んでいるという。プロセスにおいて、同社は本来製作するのに3万5000米ドルかかるロボットを1台買い、コストを6000米ドル以下に縮小したので、幅広く展開する必要のある産業とってロボットはより買いやすくなった。

アメリカでは、RoboKindは、Robots4Autismと呼ばれるプログラムを介して自閉症の子供たちが使用する
ロボットの開発に焦点を当てていた。同氏はRoboCAREがそのカリキュラムのフランス語版を作成することを望んでいる。そのカリキュラムは、内容とレッスンの観点から大規模なものだ。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.

* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”

Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.

翻訳

EQUIPようなプログラムでブートキャンプを標準化する試みがどうなるのかに関わらず、ソフトウェア開発スキルの需要が資格要件を満たした開発者の供給を劇的に上回る限り、さまざまな教育的アプローチの必要性は続く。従来のコンピュータサイエンスプログラムでは、必要な従業員の一定の割合にしかトレーニングできないため、増えつつあるテクノロジー優勢の経済を担うために、選択的プログラムがそのギャップを埋めるに任せている。

*教育省の全米教育統計センターの報告によると、50,962人に学士号が「情報工学専攻」に授与された。

Roshan Choxi氏はコーディング・ブートキャンプBlocの最高経営責任者であり共同創立者である。