Conyacサービス終了のお知らせ

Henno (henno) 翻訳実績

本人確認済み
約13年前 男性 40代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
henno 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 7-2
Do it!
One company's managers decided to do some reorganization. They talked about it and let everyone know that it was going to happen. Then they spent the next eighteen months trying to figure out what to do. The situation created a significantly heightened sense of anxiety for employees, whether they were going to be affected or not, because no one knew what the future held. When it finally happened, the reorganization was anticlimactic. It affected a few people significantly and had little impact on most, save the anxiety they lived with for such a long period of time.

翻訳

7-2章
実行に移せ!
ある会社の経営者らが組織の再編をすることを決定した。彼らは再編について話し合い、全ての社員に再編の実行することを周知した。彼らはその後18ヶ月間を何をするのかを見出すためにつぎ込んだ。この状況により、この再編で影響を受けるのか、受けないのかということについての従業員たちの不安な気持ちを著しく高めてしまった。なぜなら、だれも将来何が起こるかをしらなかったからだ。最終的に実行に移された再編は期待はずれなものだった。それは少数の人々に重大な影響を及ぼしたが、ほかのほとんど人々には影響がなかった。このように長期間にわたって、人々に不安を与え続けるのは避けよう。

henno 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 7-1
Like it or not, as a leader, you are called on to make decisions - many of them each day. You will make good decisions and bad decisions. Some will solve problems, and others will cause even more problems. But you must decide.

Don't be hasty
A piece of conventional wisdom asserts, "To make no decision is to decide." When confronted with a difficult decision, you should not be hasty. But you do need to keep moving toward a decision. You must consider many aspects of a situation: How will it affect my company? How will it affect morale? How will it affect individuals involved in the decision?

翻訳

7-1章
好きか嫌いかにかかわらず、リーダーとして、あなたは決定を下すことを求められる。おおくの決断が一日にある。あなたは良い決断をすることも、悪い決断をするときもあるだろう。ある決断は問題を解決するだろうし、ほかのあるものは、問題をもっと増やしてしまうかもしれない。しかし、あなたは決断しなければならない。

あわてないこと
古くからある世間一般の通念の一つに、「決断をしないことも、決断のうち」というのがある。むずかしい決断にせまられたとき、あわててはならない。しかし、決断にむけて、動き続ける必要がある。あなたはその状況のもつ多くの側面について考えなければならない。それが自分の会社にどう影響するのか?勤労意欲にどう影響するのか?その決断に関係する個人にどう影響するのか?

henno 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 6-1
Reputation
Honor can be a guiding principle for you as a manager of people. If you treat those who work for you with respect first, honors will come your way. Why? To know what you believe in your heart to be right or wrong - and to adhere to the principles in every case - is to build a reputation as an honorable person.
Being honorable isn't always easy, and it doesn't always get you awards or recognition. But in consistently being an honorable person, you will be rewarded with the peace of mind of doing right and knowing that you have treated others as they deserved to be treated. Peace of mind is a far more valuable commodity than a plaque, a trophy, or a commendation.

翻訳

6-1章
評判
名声はあなたを人々の管理者へと導く信念となるでしょう。もしあなたが、あなたのために働く人びとに尊敬の気持ちを第一に持って接すれば、名声はあなたの下に集まるでしょう。なぜでしょうか?あなたが心の中で信じていることが、正しいのか、間違ってるのかを知ることは、そして、いかなる場合にも原則に固執することは、尊敬に値する人物であるという評判を築くことになります。名声を得ることは常に簡単ではありませんし、名声はいつも賞金や表彰をもたらすものではありません。しかし、継続的に尊敬に値する人物であろうとすることで、あなたは、正しい行いをしてきて、価値のある人々を適切に扱ってきたという心の平安という報いを得ることができます。心の平安は、額縁やトロフィー、表彰状よりも、もっと価値ある大事なものです。

henno 英語 → 日本語
原文

Now that is what I’m talking about! The image above is the first thing that greets you when you fire up 魔兽战争, a Sina Weibo game whose title I’ll be loosely translating as Beast War because it sounds cool. The game — its name recalls the Chinese name for World of Warcraft — isn’t quite as cool as the image, of course. But given some of the stuff I’ve seen doing these reviews so far, it’s not bad.

At its core, Beast War is very similar to Toy Legion. It sports the same RTS-meets-tower defense DNA, and the same tacked-on social components. Yet I liked it a lot more than Toy Legion. Why?

翻訳

さて、これが私が話そうとしているものである。上の写真は、Sina Weiboのゲーム「魔兽战争」を始めると最初に出迎えてくれる画面だ。このゲームのタイトル「魔兽战争」は、格好良く訳せばBeast War (魔獣戦争)とでもいうものだ。その名前がWorld of Warcraftの中国でのタイトル名を思い起こさせる、このゲームは、もちろん写真ほどかっこいい訳ではない。しかし、これまでのレビューで見てきたものを考えると、そう悪くは無い。

その核心部で、Beast WarはToy Legionととても似ている。同じ「RTSとタワーディフェンスの合体」DNAを誇示していて、同じ、追加のソーシャルコンポーネントを持っている。それでも、私はToy Legionより、こっちのゲームの方がずっと好きだ。ではなぜ?

henno 英語 → 日本語
原文

Beast War does a much better job of implementing monetization in a way that doesn’t kill the game for non-paying users. Yes, it has an in-game currency system. Yes, this allows you to speed up processes that otherwise take some time, or unlock expensive beasts right out of the gate. But they’ve done a great job of balancing things so that you always feel like you can wait, and you’ll have things to do while you do. It’s not as engrossing as a real RTS, of course, but it’s a fun diversion from work rather than an annoying cartoon that seems dedicated to making you wait whenever it isn’t begging you for money.

翻訳

Beast Warは、お金を払わないユーザーによってゲームが殺されないような方法で、うまくマネタイズの実装してる。そう、それはゲーム内の通貨システムを持たせたことにある。そう、これにより、本当なら、時間がかかったり、門のすぐ外にいる高価な魔獣を解除しなければならないプロセスをスピードアップすることができる。しかし、彼らは、あなたが常に待っていると感じをいだきつつ、あなたが何かをしているときも、次にすることができているように、非常にいいバランスを成し遂げたている。このゲームはもちろん、本物のRTSほど夢中になれるものではない、しかし、仕事をさぼってする気晴らしの娯楽としては楽しいといえる。お金を使ってないときには、いつでもあなたを待たせようと専念しているように見える、いらいらする漫画よりもよっぽどいい。

henno 英語 → 日本語
原文

I’ve been playing it on and off for a couple days — far longer than any other Weibo game has held my attention — but I do get the impression there is a glass ceiling for non-paying players. Some of the higher-end beasts require millions of resources (gems, mostly) to unlock, and I just can’t imagine myself playing long enough to rack up those numbers. Like all these games, it is also constantly trying to get you to spam your followers with messages about how great Beast War is. And although I fully realize the hypocrisy of this statement, having no background music or sound at all for most of the game feels odd (I still prefer it to the inane loops of most Weibo games, though).

翻訳

私は数日間、このゲームを遊んでみた。ー私の注意を引いた他のWeiboのどんなゲームより長時間だーしかし、私は、遊んでいないプレイヤーにとっては、ガラスの天井があるという印象を持った。上位の魔獣のいくつかは解除するのに数百万の資源(ほとんどが宝石)を必要とするし、自分自身がそのような莫大な数を集めるまでプレイする姿を想像できない。他のゲームと同様に、このゲームもあなたのフォロワーに、いかにBeast Warがすばらしいかについての、スパムメッセージを定期的に送ろうとする。それから、私は、この言動の持つ偽善を完全に理解した上でいうが、BGM無しや音声無しでは、ほとんどのゲームは奇妙に感じる(それでも、私はほとんどのWeiboのゲームのばかげたBGMのループよりも、音楽、音声無しを好む。)

henno 英語 → 日本語
原文

Even so, Beast War is the best Weibo game I’ve played yet. Or, perhaps my expectations are dropping and I’m just learning to settle. Either way, it doesn’t matter — there’s still nothing here that would convince me to spend money because the fundamental monetization strategy of all these games is: spend money to make the game not boring. Beast War stands on its own better than any of the other offerings I’ve seen, but that doesn’t mean it deserves to be in the pantheon of games I will pay money for.

So, for the moment, it’s goodbye to Beast War and back to Battlefield 3.

翻訳

そうであっても、Beast Warは私がプレイしてきたWeiboのゲームの中で一番だ。あるいはたぶん、私の期待が落ちて来ていて、心を落ち着かせる方法を学習しただけなのかもしれない。どちらにしろ、それは問題ではない。ーここにはまだ、私がお金をつぎ込もうと納得させるものがない。なぜなら、これら全てのゲームの基本的なマネタイズの戦略とは、つまり、ゲームをつまんなくさせないためには、お金をつぎ込め、だからだ。Beast Warは、これまで見てきた他の提供物よりも、ちゃんと自分の足で自立している。sかし、それは、このゲームが、私がお金を払おうと思いたいゲームの殿堂に入る価値があることを意味しない。

だから、今は、Beast Warにさよならし、Battlefeild 3に戻るとしよう。

henno 英語 → 日本語
原文

8Securities Raises US$8m to Connect Investors Around the World

Hong Kong is one of the major financial cities in the world and has the 3rd largest stock exchange in Asia after Tokyo and Shanghai. Making and spending money is a passion of Hong Kong and is reflected in the big shiny buildings, sports cars and model only clubs crowded in the small island.

To make the money, people love to trade securities. Online trading has remained stagnant for a long time, mainly due to the high barriers to entry in terms of cost and skill. Now Hong Kong start-up 8securities is looking to shake things up by launching an online trading portal that is simple, customizable and social.

翻訳

8Securitiesが世界中の投資家をつなげるために800万ドルの資金調達

香港は世界的に重要な金融都市の一つであり、東京、上海につづいて、3番目に大きな株式市場を持っている。お金を稼ぎ、お金を使うのは、香港の情熱であり、その情熱は、小さな島にひしめく大きくて輝かしい建物、スポーツカー、モデルだけしか入れないクラブなどに映し出されている。

お金を稼ぐために、人々は取引の安全性を望む。オンライン取引は長い間、活気のないままであったが、その大きな理由はコストと技術の点で参入障壁が高かったためである。現在、香港のスタートアップ企業8securitiesはシンプルで、カスタマイズ可能で、ソーシャルなオンライン取引ポータルを立ち上げることで、大改革をもくろんでいる。

henno 英語 → 日本語
原文

The team announced the product back in October at TechCrunch Beijing Disrupt and will launch in February.

People can select the markets to trade on, use analytics tools, read news and research, watch videos and interact with other investors through social apps.

When in Hong Kong recently, I had the chance to meet up with Co-founder and CEO, Mikaal Abdulla. Here’s some insight into the company.


Disrupting the old school way of trading and democratizing it



There are many professional online trading systems on the market today. Many are targeted at the experienced and savvy investor and are usually too sophisticated to use for the amateur investor.

翻訳

8Securitiesのチームは、去年10月のTechCrunch Beijing Disruptで製品を発表し、来る2月に立ち上げる予定である。

人々は、ソーシャルアプリを通して、取引する市場を選択することができ、分析ツールを使え、ニュースとリサーチを読み、ビデオを見て、他の投資家と情報交換することができる。

最近、香港にいったときに、共同設立者でCEOのMikaal Abdullaと会う機会があった。会社に対するいくつかの洞察を紹介しよう。

古いトレーディングのやり方を壊し、民主化する

現在、市場には多くの業務用のオンライン取引システムがある。多くは経験があって、知識の豊富な投資家をターゲットにしていて、それらは通常、アマチュアの投資家が使うにはあまりに洗練されすぎている。

henno 英語 → 日本語
原文

To make online investing more accessible to more people, 8securities is aiming to make things easier and fun.

The inspiration for creating 8securities was the founder’s frustration with traditional institutions having ideas, but no execution. The team is made up of many ex-E*trade executives so they know what needed to change, but couldn’t in such a large organization.

“We built 8 Securities to both empower and to give a voice to investors in Hong Kong and Greater China…we simply want to democratize the process of investing by giving people the ability to exchange ideas, follow trending trades and topics and crowd source research all in real-time.

翻訳

オンライン投資をもっと多くの人にやってもらうために、8securitiesはオンライン投資をもっと簡単で楽しいものにしようとしている。

8securitiesをつくるきっかけは、アイデアは持っているが実行しようとしない古典的な投資機関に対する投資家の不満であった。8securitiesのチームは多くのEトレード会社の役員から構成されていて、彼らは何を変えないといけないかをよく知っていたが、そのような大きな組織では実行できなかった。

「われわれは、香港と中国の投資家に権利と声を与えるために8 Securitiesを設立した。われわれは単にアイデアを交換し、流行の取引方法やトピックを追い、クラウドソーシングの研究をリアルタイムでやる能力を人々に与えることで、投資のプロセスを民主化したいだけである。」

henno 英語 → 日本語
原文

We are breaking the conventional one way relationship people have been forced to have with their traditional brokerage. By leveraging a Web 2.0 philosophy and ubiquity across the desktop and mobile (using HTML 5) we hope to advance the market away from the static user interfaces that exist today to a more personalized experience.” Said Mikaal.

Going social, talking money

For many amateur traders, investing can be rather daunting. Betting on intangible things online would make many people uncomfortable. To ease the discomfort, 8securities makes trading more social by allowing investors to interact within a community.

翻訳

われわれは、伝統的な仲介業者を使うよう強制されている、伝統的な一方向の関係を壊している最中である。Web 2.0の哲学と、(HTML 5を使った)デスクトップとモバイル機器の垣根を越える普遍性をてこにして、現在より個人的な経験として生き残ってる、市場を静的なユーザーインターフェースから解放して前に進めたいとわれわれは望んでいる。」Mikaalはこう述べた。

ソーシャルへ、そしてお金をとる

多くのアマチュア投資家にとって、投資は、むしろ恐ろしいものかもしれない。オンラインで実体のないもにに賭けることは、多くの人々をより不安にさせる。この不安感をやわらげるために、8securitiesは、投資家がコミュニティの中で情報交換できるようにすることで、トレーディングをよりソーシャルにした。

henno 英語 → 日本語
原文

Mikaal believes Hong Kong is the perfect place to launch this kind of product because it has 78% social penetration rate of total online population, coupled with 67% of investors having an online brokerage account. “Social networks will unlock investing ideas and knowledge from individuals. And how we shape, filter, and listen to those ideas is in our individual control. The 8 Securities Trading Portal is the first vehicle to bring it all together.”

Hong Kong also offers a prime location because people love to talk about friends and family, food, real estate and the stock market. It is wise that the company is capitalizing on what Hong Kong is good at.

翻訳

Mikaalは香港はこの手の製品を立ち上げるのに完璧な場所だと信じている。なぜなら、ここでは、インターネットユーザーの全人口に対するソーシャルメディアの浸透率が78%もあることに加え、投資家のうち67%がオンライン取引業者のアカウントを持っているという理由からだ。
「ソーシャルネットワークは投資のアイデアと知識を個人から解き放すことになる。そして、それらのアイデアをどのように形作り、どのようなフィルターをかけ、どうやって聞くのかこそが、われわれの個別の制御となる。8 Securitiesのトレーディングポータルはこれら全てを一緒にした最初の乗り物だ。」

香港はさらに、友達や家族、食べ物や不動産、株式市場について話すことを愛する人々がたくさんいる、重要な場所を提供する。この企業が、何が香港の得意なことなのかを知ったうえで資本を入れたのは賢い選択である。

henno 英語 → 日本語
原文

Lower costs = Happy investors

8securities revenue model is simple; it charges investors for placing a buy/sell order. Since it uses technology rather than people to execute a trade, there are obvious cost savings. Mikaal said that “We intend to be significantly cheaper than the banks that dominate the landscape in Hong Kong. We will offer both HK and US markets from a single multi-currency account in HKD, RMB and USD.

The App Market, all research and content and the private social network will be offered to our customers at no additional cost. We will also not charge any of account maintenance fees that are so common in Hong Kong.”

翻訳

低いコスト=幸せな投資家

8securitiesの収益も出るは単純である。投資家が買い/売りの注文を出したときに、それに課金をする。人が取引を実行するのではなく、技術を用いてるため、これは明らかにコストの削減になる。Mikaalはこう語る「われわれは、香港の地を独占している銀行よりも、非常に安くするつもりだ。われわれは、HKD、RMB、USDの複数通貨アカウント一つで、香港とアメリカの市場での取引を提供する予定だ。

アプリ市場では、すべてのリサーチとコンテンツ、プライベートなソーシャルネットワークが顧客に無償で与えられる。香港では非常に一般的な口座維持費用の徴収もしないつもりである。」