Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第7章1部 リーダーとして、好き嫌い関係なく決断を迫られる時がある。その多くは毎日のことだ。良い決断を下すときもあれば、悪い決断もある。その決断は問題を...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/01 00:22:11 閲覧 753回
残り時間: 終了

CHAPTER 7-1
Like it or not, as a leader, you are called on to make decisions - many of them each day. You will make good decisions and bad decisions. Some will solve problems, and others will cause even more problems. But you must decide.

Don't be hasty
A piece of conventional wisdom asserts, "To make no decision is to decide." When confronted with a difficult decision, you should not be hasty. But you do need to keep moving toward a decision. You must consider many aspects of a situation: How will it affect my company? How will it affect morale? How will it affect individuals involved in the decision?

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/01 01:54:00に投稿されました
第7章1部
リーダーとして、好き嫌い関係なく決断を迫られる時がある。その多くは毎日のことだ。良い決断を下すときもあれば、悪い決断もある。その決断は問題を解決する事もあれば、更に問題を作ってしまうこともある。しかし、決断しなければならないのだ。

早まらないこと
1つの社会通念としてこういうものがある。「決断をしないことが決断である。」困難な決断を迫られたときは、早まるべきではない。しかし、決断へ向けて検討し続ける必要はある。状況の様々な側面を検討しなければならない。その決断が会社にどのような影響を与えるか?やる気にどのような影響を与えるか?この決断に関係する個人にどのような影響を与えるか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/01 02:12:46に投稿されました
7-1章
好きか嫌いかにかかわらず、リーダーとして、あなたは決定を下すことを求められる。おおくの決断が一日にある。あなたは良い決断をすることも、悪い決断をするときもあるだろう。ある決断は問題を解決するだろうし、ほかのあるものは、問題をもっと増やしてしまうかもしれない。しかし、あなたは決断しなければならない。

あわてないこと
古くからある世間一般の通念の一つに、「決断をしないことも、決断のうち」というのがある。むずかしい決断にせまられたとき、あわててはならない。しかし、決断にむけて、動き続ける必要がある。あなたはその状況のもつ多くの側面について考えなければならない。それが自分の会社にどう影響するのか?勤労意欲にどう影響するのか?その決断に関係する個人にどう影響するのか?

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。