1. Android App DownloadsFirst of all, we should note that Xyologic’s report only counts Google official app market. Giving the fact its official app market is not available in China (it only offers free apps), there are several other popular independent Android market such as AppChina (Innovation Works’ companies), gFan (angel invested by CyberAgent and recently announced its $5m Series A funding), hiApk, eoeMarket etc. And, big guys like Tencent, 360 etc have its own app stores and Android phone manufacturers such as Motorola, Samsung, Lenova etc all runs its own app market too.
1. アンドロイドアプリのダウンロードまず始めに、XyologicのレポートはGoogleの公式アプリマーケットからのダウンロードのみを集計していることに注意すべきだ。中国では公式なアプリマーケットが利用できない(無料のアプリのみ提供)という事実から、AppChina(Innovation Works系列の会社)、gFan(CyberAgentから融資を受け、最近500万ドルのSeries Aの資金調達を発表した)、hiApk、eoeMarketなどのような、他の有名な独立系アンドロイドマーケットが幾つか存在する。そして、Tencent, 360などの大手は自分たちで独自のアプリストアを持ち、Motorola、Samusung、Lenovaなどのようなアンドロイドフォンの製造業者も独自のアプリ市場を運営している。
So figures in this report are most likely not accurate (much less than the actual downloads), but still it can give us the ideas of who are the top players right now.Top apps and publishers android market-aug 2011-china 2
したがって、このレポートの図はたぶん正確ではない(実際のダウンロードよりもだいぶ少ない)が、誰が今のところのトッププレイヤ-なのかを知ることができる。2011年8月の中国でのトップアプリと提供企業 2
2. iPhone/iPad App DownloadsCompared with Android report, the figures comes with the iPhone/iPad reports should be much accurate. Although we need mention that 91 Assistant, a iOS app store offering cracked apps is still quite popular in China.Google’s Android app market only offers free apps, but on Apple’s App Store (China), paid apps are also available. Therefore, it’s interesting to check out which are the most popular paid content, who their publishers are and what types of apps Chinese are more willing to pay etc.iPhone Apps -Top apps and publishers i phone-aug 2011-china
2. iPhone/iPadのアプリダウンロードアンドロイドのレポートに比べると、iPhone/iPadのレポートにある数字は大分正確だ。しかし、クラックしたアプリを提供しているiOSSアプリストアである91 Assistantはいまだに中国では非常に人気が高いということに言及しておく必要がある。Googleのアンドロイドアプリマーケットは無料のアプリのみ提供しているが、アップルのアプリストア(中国)では有料のアプリも利用可能である。それゆえ、最も人気のある有料アプリは何か?その提供元企業はどこか?そしてどのタイプのアプリが中国人が最もお金を払いたがるか?をチェックするのは興味深い。iPhoneアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業
iPad Apps -Top apps and publishers i pad-aug 2011-china3. InApp PurchaseWe say that in general Chinese app market is a free market, meaning you can not count on paid apps to generate enough revenue (unless you are a bit of luck). So Advertisement and InApp purchase (for iOS) said to be one of the key approaches for apps publishers.In app purchase economy iphone-aug 2011-chinaView more presentations from Gang LuAs for the global apps market, Xyologic also predicts that the number of monthly Google Android apps downloaded will exceed the number of monthly Apple iOS (iPod, iPad and iPhone) apps downloaded by June 2012.
iPadアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業 3. アプリ内の購入一般的にいって、中国のアプリ市場は自由市場である。十分な収益を生み出すために有料アプリを当てにはできないという意味だ(ちょっとした幸運がない限りは)。したがって、広告と(iOS用)アプリ内購入がアプリ提供会社にとって重要なアプローチの一つとなると言えるだろう。2011年8月の中国でのアプリ内購入収支Gang Luのプレゼンテーションをもっと見るグローバルなアプリ市場に関する限りは、XyologicはGoogle Andoroid アプリの月間ダウンロード数は、アップルiOS(iPod, iPad, iPhone)アプリのの月間ダウンロード数を2012年の6月までに超えると予測している。
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この品物は今後のセールで売り出される予定です。在庫が入る予定の日付は、
5. Avoid Press Releases & Simple MistakesI’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.
5. プレスリリースと単純な間違いをさけるプレスリリースが役に立った場面に出くわすことはほとんどない。一般的にいって、プレスリリースは長すぎるし、企業の代表がしゃべった空っぽの引用文とマーケティングの専門用語でいっぱいだ。プレスリリースからはただ距離をおく。以上。代わりに慣例的なemailを使おう。いま、あなたが一つのemailから次のメールに中身をコピペしたいという誘惑にかられている気持ちは分かる。そして、そうすべきだ。結局、あなたの会社の会社概要とニュース宣伝は、あまり変化しないだろう。 でも気をつけよう、間違った情報をコピーすることだけは。例えば、VentureBeatで実際には働いている記者に向けて、「あなたのTechCrunchでの仕事はとても良かった」というのは厳禁だ。
Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.6. Have Useful Assets AvailableAs you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as: ・ A company or product description ・Photos relevant to the story ・Screenshots of the productIn some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.
もう一つのよくある間違いが、記者のカバーする専門領域を誤解することだ。カナダのスタートアップ企業について書いたことのある記者がいたとして、それは彼がカナダの印刷会社について知りたがっていることを意味する訳ではない。6. 資産を使いやすく、利用可能にしておく宣伝の時間をうまく乗り切る時に、ジャーナリストが要求するかもしれない資産を確認しておこう。例えば、・会社や製品の詳細・ストーリーに関連した写真・製品のスクリーンショットときには最初の宣伝のときからスクリーンショットや写真を含めるのがいい場合もあるかもしれないが、ほとんどの場合は、もし記者がもっと知りたいと興味を持った場合に、写真やスクリーンショット、それ以上の詳細を送ることが出来るということを伝えるだけで良い。
7. Consider Timing with Exclusives and EmbargoesTiming is essential when pitching news. You want to give the writer enough time to report, but you don’t want to pitch the idea too soon that the writer forgets about it by the time your company launches or announces the news officially. I personally prefer to receive news one week in advance of the official announcement. And when possible, I love to have the option of covering the news as an exclusive, when a publication is given the right to be the first publication to report on a given story.
7. 排他性と出版禁止とともに、タイミングを考慮するプレスリリースを出すときは、タイミングが不可欠だ。記者が記事を書くのに十分な時間を与えたい思うが、あなたが公式に会社を立ち上げたり、ニュースを発表するときまでに記者が内容を忘れてしまうほど、早まって記事をお願いしたいとは思わないだろう。私は個人的には公式な発表の一週間前にニュースを受け取ることを好む。そして、可能な場合には、そのストーリーについては最初に発表する権利を与えられることで、排他的にそのニュースを取り扱うことができる選択肢があることを望む。
Another key term to know is “embargo.” An embargo is “a request by a source that the information or news provided by that source not be published until a certain date or certain conditions have been met,” as stated on Wikipedia.An embargo is useful if you anticipate that reporters will need extra time to accurately report the news. This gives them time to interview sources at your company, for example, while still getting the story out right when everyone else does.
知っておかなくてはならないもう一つの用語は、「公開禁止(embargo)」である。公開禁止は、Wikipediaによると、「ある特定の日時に、ある特定の条件が満たされるときまで、情報源から提供された情報またはニュースを公開しないで欲しいという、情報源からの要求」である。公開禁止はもしあなたが記者がニュースを正確に報道するまで時間が必要だと思ったときに有用だ。これにより、例えば、他のみんながそうしているときに、まだストーリーをひねりだしている最中のときなどに、彼らをあなたの会社の情報元にインタビューしにくる時間を稼げる。
8. Offer Up Unique DataWhen pitching, include data and numbers that support your ideas when possible. In fact, an interesting study, infographic or other data sometimes warrants its own pitch. If your company has gathered proprietary information that tells a compelling story, pitch it.9. Follow Reporters on TwitterMake it your goal to build relationships with the group of journalists that cover your industry.Meeting up for lunch or drinks isn’t always the best option when it comes to keeping the conversation alive, though — oftentimes, a journalist may only want to meet up when you have a story to pitch. After all, he or she is probably busy doing other things.
8. 他に無いデータを提供するプレスリリースのときには、あなたの考えを支えるデータと数字を可能な限りそろえるべきだ。実際に、興味深い調査や情報画像や他のデータは、しばしばその宣伝文句の内容を保証する。 もしあなたの会社がストーリーを強化するための独自の情報を集めていたら、それを宣伝に使おう。9. 記者をTwitterでフォローしようあなたの目標を、あなたの会社をカバーするジャーナリストたちとの関係を築くことに置こう。しかし、会話を長続きさせるときに、ランチで食事をともにしたり、お茶をするのが、常に最高の選択肢だとは限らない。しばしば、ジャーナリストはあなたがニュースを持ってるときに、そのためだけに会いたいと望むことがあるかもしれない。結局、おそらくは彼/彼女は他のことで忙しいのである。
A great way to stay in touch is to follow your key reporters on Twitter. Writers often tweet when they’re looking for sources, and they share articles and other news that they’re interested in. Use these pieces of information to learn more about each journalist and tailor your communications accordingly.Furthermore, there’s nothing wrong with a little interaction. When you find something you think a journalist may enjoy, tweet it over. And when he or she shares an interesting article or tweets something entertaining, feel free to interact.If you’re unsure of who to follow, check out Muck Rack, a list of journalists on Twitter.
連絡をとり続ける素晴らしい方法は、Twitterであなたにとって重要な記者をフォローすることだ。記者はしばしば彼らが情報源を探しているときに書き込みをし、また彼らは自分たちの興味のある記事や他のニュースをシェアしようとする。個々のジャーナリストについてもっと良く知り、コミュニケーションの仕方をそれに従って合わせるために、これらの情報の欠片を使おう。さらに、ちょっとしたやり取りをすることに何も悪いことはない。何かジャーナリストが喜びそうなことを見つけたら、それを書き込もう。そして、彼/彼女が面白い記事をシェアしたり、何か楽しいことを書き込んだら、遠慮せずに話しかけてみよう。もしあなたが誰をフォローすべきか分からなかったら、Muck Rackを見てみよう。これはTwitter上でのジャーナリストのリストだ。
10. Reverse Pitch Using HARO & NewsBasisIt’s much easier to pitch a reporter when you already know what he or she is writing. Use tools like HARO and NewsBasis to find and respond to reporter requests for sources.If your company or someone within your company matches a journalist request, respond by clearly explaining how you could add value to the story. Oftentimes, this type of coverage helps position individuals at your startup as subject matter experts.
10. HAROとNewsBasisを使って逆宣伝をしようもしその記者が何を書いているのか知っているときは、記者にプレスリリースを渡すは大分楽になる。HAROやNewsBasisといったツールをつかって、情報源をほしがっている記者を探し、連絡してみよう。もしあなたの会社や、会社の中の誰かが記者の要求とマッチしたら、あなたがストーリにどうやって価値を付け足せるのかを分かりやすくに説明しよう。しばしばこのタイプの取材は、事業などを始めたばかりの人を、そのテーマに適切な専門家に引き合わせることに役立つ。
Your QuestionsTreat these 10 tips as an appetizer for all there is to know about public relations for startups. If you have specific questions or need advice about press for your startup, let me know in the comments below! I’ll do my best to answer all of your inquiries.
あなたの問題点これら10個のコツを、スタートアップ企業の公式な交渉について知っておいて欲しい全てのことを味わう前の前菜として扱ってもらいたい。あなたが個別の問題を抱えていたり、あなたのスタートアップ企業の報道についてアドバイスが必要ならば、下のコメントに書いて欲しい。すべての問い合わせを答えるよう最大限努力する。
4. Customize Your PitchesPeople generally don’t like to be part of blast emails, and journalists are no exception. When you want a particular person to cover your story, customize your pitch to be relevant to his coverage area and audience.Take the extra time to craft custom emails for a small list of journalists that you really want to cover your story. They will most likely notice that you’ve taken the time to write a thoughtful email and be more likely to respond.
4. あなたの宣伝文句をカスタマイズしよう人々は、たいてい一斉メールで送られたメールは好きじゃない。ジャーナリストも例外ではない。あなたが、あなたのストーリーを特定の人に発表したいなら、彼のカバーする専門領域と聞き手に合わせて宣伝文句をカスタマイズしよう。カスタマイズしたメールを作るのに余計な時間は、あなたが本当にストーリーを発表したい少数のジャーナリスト達だけにとろう。彼らは、その考えを重ねて書き上げたメールに時間を使ったことに気付く可能性が高いし、そうしたら返信がくる可能性も高くなる。
While pitching individual writers sounds more promising to many PR folk, you should always determine the official pitching method for your preferred publication. For example, stories for Mashable should be pitched to news@mashable.com. That inbox is monitored at all hours of the day and relevant pitches are forwarded to the correct editors and writers. Contrary to popular belief, news inboxes aren’t always bottomless pits.
個々の記者へ宣伝するのは、おおくのPR部署の人々はとっては、見込みがある方法と思えるかもしれないが、あなたに常に、あなたにとって好ましい発表の仕方で、公式な宣伝方法を決定しないといけない。例えば、Mashableのストーリーはnews@mashable.comに宣伝されるべきだ。そこの受信箱は毎時間ごとに監視され、関連のあるプレスリリースは正しい編集者と記者に転送される。一般に広まっている思い込みに反して、ニュース受信箱はいつも底の無い穴である訳ではない。
You don’t have to come right out and say that you’ve read all of a journalist’s articles to convey that information, though. For the sake of originality, try to stay away from the cliche first sentence of, “I read your recent post called ‘XYZ,’ and I think you’d be interested in my startup.” If you can’t think of a compelling format, go with something like, “I noticed you’ve covered location-based networks quite a bit at Publication X, and I think you’d be interested in learning about how my startup is changing that space by [fill in blank].” Be sure to differentiate your company from ones that the journalist has already covered, however.
しかし、情報を伝えるために、あなたは記者の書いた記事全てをしっかり読んだと言う必要はない。独創性を発揮するためにも、最初の行から「あなたの最近の記事「XYZ」を読みました。あなたは私のスタートアップに興味を持つと思います。」という紋切り型の文句を使うのは避けよう。 もしあなたが説得力のある文句を思いつかないなら、こんな感じで始めてはどうだろうか?「Xという記事を読んで、あなたが場所連動型ネットワークについてかなりお詳しいことを知りました。あなたが私のスタートアップが[空白]によって、その空間をどうやって変えて行くのかに興味を持つだろうと思っています。」。気をつけるべきなのは、あなたの会社を、その記者が既に知っている会社とどう違うのかを差別化することだ。
Our Services・Real Estate Turn key facilities or “inventory buildings”, build – to suit / leases, full and share leases and sale-lease-back transactions.・ShelterAn inclusive package of outsourced administrative services providing all the direct labor allowing our clients to successfully start and operate a manufacturing facility in Mexico. In addition, a fully staffed Mexican Corporation is included, complying with all Mexican legal requirements and providing all General Construction.・General ConstructionOur unique approach to building-construction with LEED experience enables us to offer flexibility with work site discipline where our managers continually exceed customer expectations. Strategic Alliance Profile
我々のサービス完成引き渡しの不動産施設、または「倉庫内組み立て型」建物 / リース、フルリースまたはシェアリース、セール・アンド・リースバック取引避難所メキシコにある製造施設の運用の開始のためにクライアントに直接労働力を提供している、管理業務・外部委託サービスの包括的なパッケージ。加えて、メキシコの法的な要求に応じて、すべてのゼネコンに向けて完全雇用のMexican Corporationも含まれている。総合建設業者LEEDでの経験を元にした、建設への我々の独特のアプローチは、建設現場の規律への柔軟性を与えることを可能にする。そこでは、マネージャーの仕事は絶えず顧客の想像を超えていくことができる。戦略的同盟プロフィール
I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.
思っていたように、欠けを避けるために、縁の部分を地面につけていたのは確実です。これらは元々もっと大きく、でもこのプロセスは魚の詳細?(the detail of the fish)に違反していませんでした。そしてこれは装飾用の部品として見た目も申し分なく、500ポンド以上はかからないでしょう。最も素晴らしいアールデコのガラス工房の素敵な装飾品です。
Rare Oakley Display Case! Usually sells for 750+ I am Selling for 500$ because the key is missing for the locks. They are generic locks and very cheap/easy to replace! This case is a must have for any man cave or retail stores! Or a pretty display case for your living room! These are not sold anywhere! Free Local Shipping, anything un-local will be covered by you! This case will sell fast it is on ebay as well as craigslist!
珍しいOakleyのディスプレイケースです。通常は750ドルで売っていますが、鍵を無くしてしまったため500ドルでお譲りします。どこででも手に入る普通の安い鍵をつけられます。このケースは趣味の部屋や小売店には絶対なくてはならない品です。それかリビングルームにかわいいディスプレイケースを置いてもいいかもしれません。これはどこにも売ってません。国内配送なら送料無料です。海外への送料は負担していただきます。このケースはcraigslistと同じようにeBayでもすぐに買えるようになります。
The new admin-istrator decided that his contribution should be to establish a standard of excellence in one impor-tant area within two years. He chose to focus on the emergency room, which was big, visible, and sloppy. He decided that every patient who came into the ER had to be seen by a qualified nurse within 60 seconds. Within 12 months, the hospital's emergency room had become a model for all hospitals in the United States, and within another two years, the whole hospital had been trans-formed.As this example suggests, it is rarely possible -or even particularly fruitful - to look too far ahead. A plan can usually cover no more than 18 months and still be reasonably clear and specific.
新しい管理者は彼の貢献は重要な領域で素晴らしい業績を確立したと断定しました。彼は大きくて、目に止まりやすい、そしてだらしなかった、救急処置室(ER)に集中することを選びました。彼はERに訪れる全ての患者が、60秒以内に適切な看護婦に見られるように決定しました。12ヶ月以内に、この病院の救急処置室はアメリカ国内の全ての病院のモデルになりました。そして2年後には全ての病院がこの病院のようになりました。この例が示すように、遠く先を見越すことは、とても可能性のあることであり、特別に良い結果を生みさえするのです。計画は通常18ヶ月は超えないものですが、それでも適度に明確で、具体的です。