Setup modeIn this mode, time, alarm and date values can be modified.Entering the setup modeTo enter setup, press a few seconds button SET during the display mode. The valueof the flashing digit can now be adjusted.Button SETBriefly pushing button SET toggles through the digits to adjust.Longer pushing button SET returns to the display mode.Button ADJBriefly pushing button ADJ increases the value of the flashing digit.If seconds are selected for adjust, every push on ADJ resets the seconds to „00“.Button MODEBriefly pushing button MODE selects the display to adjust (time -> alarm -> date).Longer pushing button MODE enters the option mode.
セットアップモードこのモードでは時刻とアラーム、日付が変更できます。セットアップモードに入るセットアップに入るには、ディスプレイモードのときにSETボタンを数秒間押します。点滅している数字が、現在合わしている場所を示します。SETボタンSETボタンを短く押すことで、合わせる数字が順に変わっていきます。SETボタンを長く押すと、ディスプレイモードに戻ります。ADJボタンADJボタンを短く押すと、点滅している数字の値が大きくなります。秒が選択されているときは、ADJボタンを押す度に秒が「00」にリセットされます。MODEボタンMODEボタンを短く押すことで、調整するディスプレイを選択できます(時刻->アラーム->日付)MODEボタンを長く押すことで、オプションモードに入ります。
Display ModeThis is the standard mode. The clock shows the actual time and fades the date displayor scrolls the digits for time to time as customized.Button MODEBriefly pushing button MODE rotates the display showing time - alarm - date.Longer pushing button MODE enters the option mode.Button SETBriefly pushing button SET toggles the alarm on and off. Activation is shown by theright hand LED between the minutes and seconds tube.Longer pushing button SET enters the setup mode.Button ADJBriefly pushing button ADJ fades for some seconds to the date display.The knob behind the tubesBy turning this knob you can adjust the brightness of the LED tubes lighting between„off“ and „maximal“.
ディスプレイモードこれは標準のモードです。時計は実際の時間を示し、カスタマイズしたように日付表示はフェードアウトするか、時間ごとに数字がスクロールします。MODEボタンMODEボタンを短く押すと、表示を時刻ーアラームー日付の順に切り替えられます。MODEボタンを長く押すと、オプションモードに入ります。SETボタンSETボタンを短く押すと、アラームのON/OFFが切り替わります。ONかOFFかは右側の分と秒のtubeの間にあるLEDで分かります。SETボタンを長く押すと、セットアップモードに入ります。ADJボタンADJボタンを短く押すと、日付の表示が数秒間消えます。tubeの後ろのつまみつまみを回すことで、LEDのtubeの輝度を「切」から「最大」の間で調整できます。
Determine whether or not the student is taking the course for credit or no-credit based on the student registration process and/or data managed by the LMS.If there is no mastery score in the Manifest, and the SCO sets a score (cmi.core.score.raw) and the lesson_status (cmi.core.lesson_status) then the LMS shall not override the SCO determined status.“” (empty string) if the SCO set the cmi.core.exit to anything other than “suspend” or did not set the value at all.“credit” if the student is taking the SCO for credit.
その生徒が授業をとるのは、履修のためなのか、そうでないのかを、生徒の履修登録のプロセスやLMSで管理されたデータを元にして決定してください。もし生徒名簿に合格点が記載されていなく、SCOがスコア(cmi.core.score.raw)とlesson_status(cmi.core.lesson_status)をセットしているなら、LMSはSCOが確定した状態を上書きすることはありません。もしSCOがcmi.core.exitを"suspend"以外の値にセットした場合や、値に何も入れなかった場合には、""(空文字列)が入ります。SCOを履修目的でとっている生徒は"credit"と記載されます。
OptiMate 4 - The new benchmark. With weatherproof enclosure and cables rated down to -40 F / C. Unique diagnostic sealed battery optimizer for 12 volt lead-acid (sealed maintenance-free, gel, or filler caps) batteries up to 50Ah. Dual desulfation mode saves neglected batteries other chargers can't. Like all OptiMate models before it, the microprocessor controlled OptiMate 4 can save neglected batteries, but the OptiMate 4 is even more effective, with a new dual-stage Recovery + Turbo Recovery desulfating action.
OptiMate 4 - 新しいベンチマーク。防水のケースと-40 F / Cまで対応のケーブルがついています。 50Ahまでの鉛酸電池(メンテナンスフリーの密封型、、ジェル、あるいは燃料キャップ)用の独自の診断モード付き密封型バッテリーメンテナンス機器です。2つのデサルフェーション(脱硫酸化)モードにより、他の充電器で充電できなかった、ダメになったバッテリーを救い出します。これまでのOptiMateモデルと同様に、OptiMate 4をコントロールするマイクロプロセッサーはダメになったバッテリーを救いますが、OptiMate 4 では、新しい二段階のリカバリーとターボリカバリーデサルフェーションにより、さらに効率的になりました。
For neglected deep-discharged batteries the Recovery mode engages automatically, while the Turbo Recovery mode engages for more severely neglected batteries. Like all other OptiMates, the OptiMate 4 then charges the battery, verifies that the battery is as fully charged as its basic state of health allows, and then checks for and detects dead battery cells. OptiMate 4 now also has the following new features :-Microprocessor control - 6 step charge program - safe 24/7 storage charge program - recovery + Turbo recovery desulfation recovers neglected batteries other chargers can't.
放置されて、最大限まで放電してしまったバッテリーのために、リカバリーモードが自動的に働きます。ターボリカバリーモードはさらに深刻な状態のバッテリーのときに働きます。他のOptiMatesと同様に、OptiMate 4はその後、バッテリーを充電し、健全な状態の範囲でバッテリーが完全に充電されたかを検証します。それから、ダメになったバッテリセルをチェックします。OptiMate 4は、さらに以下の新しい特徴が加わっています。ーマイクロプロセッサー制御 ー6段階の充電プログラム ー24/7の安全なストレージ充電プログラム ーリカバリー&ターボリカバリーデサルフェーションが他の充電器では充電できないバッテリーを回復させます。
Automatic power loss test - early warning of battery problems - built in wall mounts - SAE weatherproof connector system. But, the most important attribute of the OptiMate 4, as with all OptiMates, is the safe, optimal maintenance of your battery during long term storage, achieved by its gentle maintenance cycle which automatically allows the battery to rest for 30 minutes of each hour of the maintenance cycle while it remains connected. Includes 2 connection accessories : SAE-71 Weatherproof permanent ringlet connector and SAE-74 set of battery clips. Approved to UL and CSA safety standards for battery chargers.
自動的な電源ロスのテスト ー バッテリーの初期警告の問題 ー 組み込み型の壁設置用マウント ー SAE全天候型コネクターシステムしかし、すべてのOptiMateモデルの中でもOptiMate 4の最も重要な特徴は、長いこと置いてあったあなたのバッテリーの安全で最適なメンテンナンスにある。これは、接続されている間にも、1時間のメンテンナンスサイクルごとに30分の休憩を自動的いれることを可能にしている、穏やかなメンテナンスサイクルによって実現している。2つのコネクションアクセサリーが付属する。全天候型パーマネントリグレットコネクター SAE-71とバッテリーグリップセットSAE-74である。ULとCSAのバッテリー充電器の安全基準の認可済み。
OptiMateTM4, the ultimate all-in-one tool for 12 volt battery care at home, now with Dual Program that diagnoses, recovers, charges, tests and optimally maintains, automatically. Charge the battery direct or select the program to charge via the 12 volt port on your Can-bus equipped bike. With automatic Key-Less activation OptiMate 4 Dual Program will charge and maintain your battery automatically until it is disconnected. OptiMate 4 Dual Program includes Low voltage Pulse recovery for even more effective recovery of badly neglected, sulfated batteries; a user friendly battery test at connection; a slick weatherproof enclosure with built-in mounting lugs and improved energy efficiency.
OptiMateTM4、この究極のオールインワンの12ボルトのバッテリー管理用ツールで、現在は、診断、回復、充電、テスト、最適なメンテナンスを自動で行うデュアルプログラムが搭載されている。バッテリーを直接充電するか、Can-busが搭載されたバイクの12ボルト出力を通して充電するプログラムを選択するか選べる。自動化されたキーレス動作により、OptiMate 4 デュアルプログラムは、接続が切れるまで自動的にバッテリーを充電し、メンテナンスしてくれます。OptiMate 4 デュアルプログラムは、メンテナンスされていない硫酸バッテリーをより効果的に回復させる「低電圧パルスリカバリー(Low voltage Pulse recovery)」や、ユーザーの扱いやすい接続時バッテリーテストが組み込まれており、滑らかな防水仕様の箱と、はめ込み式の取っ手付きである。また改善されたエネルギー効率を誇る。
Extending battery life by up to 400 per cent, OptiMate 4 Dual Program will maintain your battery safe and ready-to-go for months on end. Switch between Standard or Can-Bus program with a simple 5 step procedure: connect clamps together, connect to mains, wait for the LED's to confirm program change, disconnect clamps. LED indication confirms the Can-Bus program is active. OptiMate 4 Dual Program will proceed to charge if the battery voltage can remain above 2 volt during the initial start up diagnosis, even if the battery was at 0.5 volt before connection.
400%までバッテリー寿命を長持ちさせることで、OptiMate 4 デュアルプログラムはあなたのバッテリーを安全に保ち、何ヶ月もの間いつでも使える状態にしてくれます。StandardとCan-Busプログラムの間の切り替えは簡単な5つのステップで行えます。クランプ同士をつなぎます。メイン同士をつなぎます。プログラムの変更を知らせるLEDランプの点灯を待ちます。クランプを切り離します。LEDの点灯は、Can-Busプログラムが立ち上がったことを意味します。OptiMate 4 デュアルプログラムは、もしバッテリーが前回の接続時に0.5ボルトしかなかったとしても、機器にスイッチを入れた最初の診断時にバッテリーの電圧が2ボルト以上残っていれば充電を始めます。
OptiMate 4 Dual Program microprocessor checks the system for correct operation. OptiMate 4 Dual Program indicates the battery condition prior to charging. Standard (up to 16 volt) engages automatically to recover neglected, flat batteries from a sulfated to a chargeable state. For badly neglected batteries Turbo stage (max 22 volt) engages if vehicle electronics are not detected, or battery is out of the vehicle. Turbo stage is disabled with Can-bus program selection. The safe low voltage Pulse recovery engages for the final 15 minutes. A constant current of 0.8A is delivered until the voltage reaches 14.3 volt. Current is delivered in pulses to bring the battery to full charge in the shortest possible time.
OptiMate 4 デュアルプログラムのマイクロプロセッサーはシステムが正しく作動しているかをチェックします。OptiMate 4 デュアルプログラムは充電に先立って、バッテリーの状態を知らせてくれます。 Standard (16ボルトまで)では、メンテナンスされていないバッテリーを硫酸塩の状態から充電可能な状態まで自動的に回復させます。状態が非常に悪いバッテリーにはTurbo stage(最大22ボルト)が使われますが、これは自動車、バイクの電子機器が検出できない場合や、バッテリーが自動車、バイクから外されている場合に限ります。Turbo stageはCan-busのプログラムから無効化できます。0.8Aの定常電流が電圧が14.3ボルトになるまで供給されます。電流はフルになるまでの充電時間が可能な限り短くなるように調整されて供給されます。
When I investigated your account, it looks like that's what most likely happened.If need be, if you, the buyer used a payment method other than PayPal,you can change the payment status manually using the "Actions" drop-down menu.On the other hand, once the seller marks an item as "Payment received,"the item will also show as "Paid" in the buyer's My eBay.In those instances, you do have the option to contact the seller (say,by way of the listing's "Ask a question" link) and ask the seller to mark the item as "Payment Received". Sellers can see the status of the payment in "Sold" section of his My eBay.In any case, once the payment is validated, the unpaid item reminder will show-Case closed/Payment Received.
あなたのアカウントを調べてみましたが、これはよく起こることの1つのようです。必要であれば、購買者はPayPal以外の支払い方法を選ぶことができます。「Actions」ドロップダウンメニューを使って手動で支払いステータスを変更できます。一方で、一度販売者が品物を「支払受領済(Payment received)」に変更したら、その品物は購買者の「My eBay」でも「支払済(Paid)」と表示されます。これらの例では、あなたは販売者に連絡をとることができます。(たとえば、リスト画面の「質問をする(Ask a question)」リンクを使って)そして、販売者に品物を「支払受領済(Payment received)」に変えてもらうように頼めます。販売者は自分のMy eBayの「売却済(Sold)」セクションで支払いのステータスを確認できます。いかなる場合でも、一度支払いが確認されたら、支払いの済んでいない品物のリマインダーからは消えて、支払受領済になります。
As a last resort, if the unpaid item reminder closed and you as a buyer has completed payment, you may initiate an appeal, BY WAY OF FAX or ONLINE ON THE SITE with the help of and on this link with the instructions:Just a reminder, many unpaid items result from confusion about how to complete a transaction. Remember that when you click the "Place Bid" or"Buy It Now" button, you're entering into a legally binding agreement to purchase the item from the seller if your bid is successful. That's why it's important to read the entire listing carefully and ask any questions before you commit to purchasing. You can use the "Ask a question" link in the listing to contact the seller.
最後の手段として、もし、未払いの品物のリマインダーから品物が消えていて、購買者のあなたが支払いを済ませているなら、このリンクにある説明を頼りに、ファックスや実際にその場までいくという手段をとることで、クレームを最初からやり直す方がいいかもしれません。ひとつ注意ですが、多くの未払いの品物は、取引をどう処理すればいいのか分からなくなる混乱に原因があります。あなたが「入札(Place Bid)」や「今すぐ購入(Buy It Now)」ボタンをクリックしたとき、もし落札できれば、あなたは販売者からその品物を買うという合意に法律上は束縛されることを覚えておいてください。購入の前に、全てのリストを入念に読み、質問をすることが重要なのは、これが理由です。あなたはリストの中にある「質問をする(Ask a question)」リンクを使って販売者に連絡することができます。
Looking forward for the product.I just recognized that I did not answer one question to you.It was Raclette Turners (2 sets of 2 nylon head/stainless wire handled tuerners): KF-77400 I know, it is now to late.I think, that I can find one in Japan too.Looking forwardwith regards
製品を楽しみにしています。質問にひとつ答えていないのに気づきました。これは ラクレットターナー(ナイロン製のヘッドとステンレスワイヤの持ち手のフライ返し、2つのセット)です。KF-77400です。今言っても遅いのはわかっています。日本でも手に入ると思いますよ。楽しみにしています。
Please let me know if you are interested in more dyson heaters AM04 or DC35. I am fixing to make the last order of the year and would like to be able to get you what you need. Looks like 2 to 3 week delivery time to me. White fans SEEM to be better in stock at this time. Thanks!
Dysonのヒーター、AM04やDC35にもっと興味があれば教えてください。今年の最後の注文を確定しているところなので、あなたが必要なものを手に入れることができると思います。2、3週で私のところに配達されてくるでしょう。白いファンは、今のところ在庫が多いようです。よろしく!
Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcriptpage:1DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA BBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011page:2457,000,000internet users in Chinapage:3that’s roughly 34% penetraIon page:4the number of Chineise webusers is growind by around10,000,000every monthpage:558%of Chinese internet users are under 30 years old page:656% of Chinese internet users are malepage:727% of Chinese internet users live in rural areaspage:888% of Chinese internet users access the web from homepage:9broadband penetraIon amongst internet users:98%page:10Chinese web users spend an average of150 minutes online every single day
中国でのデジタル、モバイル、ソーシャルメディア (2011年4月) - プレゼンテーション資料1ページ中国でのデジタル、モバイル、ソーシャルメディアBBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT シリーズ 2011年4月2ページ4億5700万人中国のインターネットの利用者数3ページおれは約34%の勢力伸張4ページ中国のWebユーザー数は毎月おおよそ1000万人ずつ増えている5ページ中国のインターネットユーザーがの58%が30歳以下である6ページ中国のインターネット利用者の56%が男性7ページ中国のインターネット利用者のうち27%が田舎に住んでいる8ページ中国のインターネット利用者の88%が自宅からWebにアクセスしている9ページインターネットユーザーのうちブロードバンドを利用している割合 98%10ページ中国のウェブユーザーは平均で1日150分間をインターネットに費やしている
page:11Chinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the webpage:1258%of Chinese neIzensspend 3 hours each dayon the internetvs.17%of Chinese neIzensspend 3 hours each daywatching TVpage:1387% of Chinese internet users use the internet and watchtelevision at the same timepage:14Chinese neIzens spend roughly 4 hoursa week streaming music or videospage:15in 2010, transactions on Taobao(a Chinese auction and shopping site)us $60 billionpage:1666% of Chinese internet users access via mobile phones page:17879,000,000 mobile phone subscribers in Chinapage:18average number of SMSes sent in China every day in February 2011: 2.7 billion
11ページ18歳から27歳の中国人は毎日5時間をemailとウェブに費やしているChinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the web12ページ中国のネット住民の58%は毎日3時間をインターットに費やしているvs.中国のネット住民の17%は毎日3時間をテレビの視聴に費やしている13ページ中国のインターネット利用者の87%がインターネットの利用とテレビの視聴を同時に行う14ページ中国のネット住民は週におおよそ4時間を音楽とビデオのストリーミング視聴に費やしている15ページ2010年、Taobao(中国のオークション・ショッピングサイト)での取り引き数は合計で600億ドル以上16ページ中国のインターネット利用者の66%が携帯電話からアクセスしている17ページ8億7900万人中国での携帯電話契約数18ページ2011年2月に中国で1日に送られたSMSの数27億通
page:19In China,people canuse mobile phones to:●buy Starbucks cofee●buy subway tickets●do their banking●do their shopping●88 buy lottery ticketspage:2070%of Chinese people say they“can’t live without”their mobile phonespage:21303,000,000 mobile internet users in Chinapage:22(that'S nearly as many people as live USA)page:232 in 3mobile web users in Chinause instant messenger apps page:2440%of Chinese neIzens are‘content creators’(that’s almost twice the rate seen in the USA)page:25number of social media users in China:235,000,000page:26a growth of around33%over the previous yearpage:2792%of Chinese neIzens visitsocial media sites at leastthree times per week
19ページ中国では携帯電話を、● スターバックスコーヒーを買うのに● 地下鉄の切符を買うのに● 銀行取引をするのに● 買い物をするのに● 宝くじを買うのに使うことができる20ページ中国人の70%が携帯電話「なしに生きられない」と言っている21ページ中国には3億300万のモバイルインターネットユーザーがいる22ページ(これはほとんどアメリカの人口と同じくらいだ)23ページ中国のモバイルウェブユーザーの3人に2人がインスタントメッセンジャーアプリを使っている24ページ中国のネット住民の40%が「コンテンツ作成者」である(これはアメリカでの割合のほぼ2倍である)25ページ中国でのソーシャルメディアの利用者数2億3500万人26ページ昨年だけで33%の成長27ページ中国のネット住民の92%が週に最低でも3回はソーシャルメディアサイトを訪れている
page:2834%of Chinese social media users log in every single daypage:29halfof Chinese social mediausers are in their 20spage:3027%of Chinese social media users have created a profile on5 or more social media sitespage:31number of registered users on QQ?(China’s most popular instant messenger service):636,000,000page:32that’s roughly as many users as the worldwide audience of Facebookpage:33number of registered Qzone profiles:481,000,000(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)page:34other large social networks in China:51.com:178 millionrenren:170 millionSina Weibo:100 millionpage:3587%of Chinese social media users have‘friended’ or follow brands
28ページ中国のソーシャルメディアの利用者の34%が毎日ログインしている29ページ中国のソーシャルメディアの利用者の半数が20代である30ページ中国のソーシャルメディアの利用者の27%が5つ以上のソーシャルメディアサイトに登録している31ページQQ(中国で最も人気のあるインスタントメッセンジャーサービス)の登録ユーザー数6億3600万人32ページこれは世界中のFacebook利用者とだいたい同じ数33ページQzoneに登録されたプロフィールの数4億8100万個(実際には、多くのユーザーが2つ以上のQzoneプロフィールを持っている)34ページ中国の他の巨大なソーシャルネットワーク51.com: 1億7800万人renren: 1億7000万人Sina Weibo: 100万人35ページ中国のソーシャルメディアの利用者の87%がブランドを「友人」としているかフォローしている
page:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:37number of bloggers in China:295 millionpage:38people in China using BBSs:98,000,000(BBSs are online Bullen Board Systems)page:3981%of Chinese youth checkonline comments beforemaking a purchase decisionpage:40number of online gamers in China:304,000,000page:41(that's more than twice the population of Russia)page:42estimated value of the virtualgood industry in China in 2009:US $5 billionpage:43see more of theBBH Asia-Pacificdata snapshot series:http://slidesha.re/BBHsnapshot
36ページ中国のインターネット利用者の77%がソーシャルメディアの存在がブランドをより魅力的にすると信じている37ページ中国のブロガーの数2億9500万人38ページBBSを使用している中国人の数9800万人(BBSsとはオンラインの掲示板システム)39ページ中国人の若者の81%が買いものをする前にインターネット上のコメントをチェックしている40ページ中国でのオンラインゲーマーの数3億400万人41ページ(これはロシアの人口の2倍である)42ページ2009年の中国での仮想商品産業の推定評価額50億ドル43ページさらに詳しい情報は BBH Asia-Pacific data snapshotシリーズで:http://slidesha.re/BBHsnapshot
page:44That's all Folks!Simon kemp(@eskimon)Engagement planner,BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
44ページおしまい!サイモン・ケンプ(@eskimon)エンゲージメントプランナー, BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
中国でのデジタル、モバイル、ソーシャルメディア (2011年4月) - プレゼンテーション資料1ページ中国でのデジタル、モバイル、ソーシャルメディアBBH ASIA‐PACIFIC DATA SNAPSHOT シリーズ 2011年4月2ページ4億5700万人中国のインターネットの利用者数3ページおれは約34%の勢力伸張4ページ中国のWebユーザー数は毎月おおよそ1000万人ずつ増えている5ページ中国のインターネットユーザーがの58%が30歳以下である6ページ