良いニュースじゃなくてすみません。布地を売っているショップをたくさん探したのですが、あなたが望むサイズのカーテンを作れるようなサイズの布地はどこにも見当たりませんでした。しかしカーテンに縫製されたものはありました。写真のカーテンは高さ70”(180cm)×78”(200cm)の2枚組です。販売価格は送料込で$199です。
Sorry, I have a bad news.I have spent many hours to find stores who carry cloth fabric, but I could not find the size of cloth fabrics that is as big as curtain anywhere.However, I found a curtain it's been already made.Here's a pair of curtain with H: 70" (180cm) x W: 78" (200cm).The price is $199 shipped for a pair.
日本の商品をebayに登録してください。リサーチ方法はebayで1か月の間で売れている商品amazon、jpで1か月以内で売れている商品をリサーチし出品どちらでもいいですリサーチツールもご用意しています。あなたがいつも使っているリサーチソフトがあればそれを使ってもいいです。
Please list Japanese products on ebay.Research method would be either the top selling products in the past month on ebay or top selling item within a last month on amazon.co.jp. Either one is fine.We have a research tool ready for you too.You can use your research software if you already have one.
インボイスを拝見しました。今回は7ケースまとめての発注なので、商品単価を70ドルに引き下げて欲しいです。残りの4ケースは発送時に別にご請求下さい。ご返信お待ちしております。
I have checked the invoice.Since we are ordering 7 cases together this time, we would like to purchase it for $70 per unit.Please send us a bill for the 4 cases separately when it's shipped.Thank you and we look forward to hearing from you.
I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory in regards to the AAA are completely out of line. We are currently short 100 pieces from our supplier. As you know, this is not how we generally conduct business. I am, at the moment, trying to get them on the phone to get me replacements because as of right now, I have you along with many other customers without product.I'm just curious, would you be able to find use in the BBB? I would sell them to you very low price. Below my cost even. I have 15 of those in stock. Let me know what you thinkLastly, I'm currently on hold as to the AAA. I'll try and see what kind of lead time I can get to get these back into my possession
ごめんなさい、私は今激怒しています。何が起こったのか分かりませんが、私のAAAの在庫状況はまったく分かりません。今現在、100個仕入れ先からの在庫が足りていません。ご存知の通り、私たちは通常こういった悪いビジネスはしません。今、彼らと電話であなたや他の製品がなくて困っているお客様に代替品を入手できるよう話しが出来る様に努めています。気になったのですが、BBBが使える方法はないですか?こちらはとてもお安くご提供出来ます。私の仕入れ価格より安いです。15個在庫がありますので、お知らせ下さい。最後に、AAAに関しては保留しています。いつ入荷出来るのかを確認してみます。
○○○は現在多数の在庫が残っているので、次回からしばらくは仕入は不要でお願いします。
We have many of ○○○ left in our stock, so we don't need it for a while from next order.
新しく出来た友達はみんなよく勉強をする人たちでした。そうすると、私は勉強をするのが当たり前だと思うようになったのです。その結果、よい大学に入学することができました。もちろん勉強だけでなく、音楽や読む本なども影響を受けました。人は環境になって変わると思いますが、もっとも影響を与える要因は友達だと思います。なので、自分を変える最良の方法は、自分がこうなりたいと思うような人たちと友達になることだと思います。
Those new friends studied a lot. It made me think studying hard is normal. As a result, I was able to get into a good college. Of course, not only studying, but also listening to music and reading influenced me a lot positively.People tend to say an environment affects us, but I think what affect us the most are friends. Therefore, the best way to change yourself is to become friends with the people who you want to be.
Ok, done!
オッケー、終わりました!
こんにちは。お久しぶりです。お元気でしょうか?今回もあなたに購入してもらえてとっても嬉しいです。ところであなたの誕生日はいつですか?あなたが嫌でなければ、私に教えてください。くれぐれも風邪などひかないようにしてくださいね。ありがとうp・s他の日本のお探しの商品がありましたら、お気軽にお問い合わせください
Hello,Long time no talk!How are you?I'm so glad you have purchased it from me.By the way, when is your birthday?If you don't mind me asking, please let me know.Please take care of yourself and don't get a cold!Thank you!PS.If you are looking for other Japanese products, please feel free to let me know.
The AAA are out of stock. The rest of the stuff. Is retail pricing. I can get the BBB and the CCC stuff. The rest I can not get
AAAは在庫切れです。他の商品は一般販売価格です。BBBやCCCは入手出来ますが、他の物は入手出来ません。
Are you looking for the RBZ Version 2 head from last year that has a glued hosel (non-adjustable) or do you mean the RBZ S version tour driver?I can get the R11S Tour T3 14 degree 3W heads for you and the cost is $1,000 shipped for the 10 pieces. The RBZ 3HL heads I am told are no longer available. Please let me know if you would like to order the R11S fairway heads and which RBZ drivers you are looking for if you are still interested in those.
昨年のホーゼルがついた(調整出来ないもの)RBZ Version 2ヘッドをお探しですか?それともRBZ S version tourドライバーをお探しですか?R11S Tour T3 14 degree 3Wであれば10個で送料込みで$1000で販売出来ます。以前お話ししたThe RBZ 3HLはもうありません。R11S fairway ヘッドと、もしご希望のRBZドライバーのご注文がありましたらお知らせ下さい。
UK① My Additional comments are as follows : "Where is my item ?? its been 2 months now ? come on, please reply ASAP ".こんにちは。ご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。9月14日にお届けが完了しているようです。くわしくは配送業者へ確認をお願い致します。
UK1私の追加のコメントは以下になります。"私の商品はどこですか?購入して2ヶ月がたっています。至急御連絡下さい。"Hello,Thank you for your inquiry.We have tracked your package through tracking number and it has been delivered already on September 14th.Please contact the shipping courier for more details.Thank you.
私は何度もメールを送っているのに返信がありません。なぜ返信が来ないのですか? 気は進みませんが、明日までに返金されなければPayPalにクレームを申請しかないです。全ての問題を解決して下さい。至急返信を下さい。なぜPR20のクーポンが使用できないのですか?PR20のクーポンコードが使用できないということはレビューを書いても意味がないということですか?それではこの注文をキャンセルして、また同じ商品を再注文しようと思います。20%割引になるクーポンコードを教えて下さい。
I have emailed you several times and still haven't heard back from you.How come I'm not hearing anything from you?I prefer not to do it, but if I don't get a refund by tomorrow, I must submit a claim to paypal.Please solve all the problems and contact me as soon as possible.Why can't I use the PR20 coupon code?Since I can't use the PR20 coupon code, it's pointless and doesn't help to write a review then?I would like to cancel this order and reorder the same product again.Please let me know the 20% off coupon code.
返金は銀行口座に発行されているとあなたは言いましたが、私はクレジットカードで購入しているので、クレジット会社にこの番号を確認すれば良いのですか?また、これは返品の必要はありますか?返品が必要な場合、日本からの返送料を伝えれば一緒に返金されますか?次の注文も出来ればしたいと思いますので、オススメの商品を持っているならば教えて下さい。ちなみに先日の商品ですが到着時に箱が潰れている事が良くありますので、箱だけ予備を同封してもらえますか?もしくは商品と箱を分けて梱包できますか?
You said a refund has been done to my bank account, but I have purchased it through a credit card.Should I check with y credit card company?Do I need to return this item to you? If I need to return it, am I going to get refund for the shipping if I give you a proof of the return shipping fee?I would like to order again if it's possible, so please let me know if you have any recommendation. By the way, would you be able to include additional boxes in the package because a lot of times the boxes are smashed or can you pack the items and boxes separately?
This is regarding ABC price problem, I think ABC website had changes in their pricing and they changed it last Sunday. As per excel data that I had attached in this message, as you can see, all the items uploaded since Wed. Oct. 16 until last Sat.Oct.19 the price were still high and it has a 2digit decimal numbers compared to todays price that mostly a whole numbers. May I know how I can settle this kind of problem Sir? As per checking Amazon website, I can only edit the items that were still in the draft beyond that I think it cannot be edited. Is it okey with you if I will re upload the items that has changes in price?I am sorry for this, I don't really have the idea that ABC website will change the price.
ABC価格の問題ですが、ABCは先週の日曜日に価格を変更し、ウェブサイトへの掲載価格も変えたと思います。このメールに添付しましたエクセルのデータをご覧いただければお分かりいただけるとおもいますが、10月16日(水)から10月19日(日)までの間、値段はまだ高く、2桁の小数点がありますが、今の値段はほぼ小数点がない金額です。どうすればこういった問題を解決できますでしょうか?Amazonのウェブではドラフトの状態のものしか編集出来ず、そこから先の物は編集出来ないと思います。価格変更があったものを再掲載してもよろしいでしょうか?ABCが掲載価格を変更するとは思いませんでした。申し訳ありません。
私は10月14日にも、同じ商品を98台購入したのですがその内の90台がまだ届いていません。2つのアカウントで合わせて、98台を購入しましたが、90台が届いていない形です。eBayの方からも連絡させてもらいましたが出荷している場合はトラッキングナンバーを教えて下さい。私のアカウント名は◯◯と〇〇です。購入した商品は◯◯が48台と◯◯が50台です。私が指定した出荷先は下記になります。今回の出荷先とは異なります。出来るだけ早急にご連絡ください。
I have also purchased 98 of the same product, yet 90 of them have not been delivered yet.I have purchased 98 of them combining 2 accounts, and 90 of them are not delivered yet. I also have contacted you through ebay, but please give me a tracking number if you have already shipped it.My account name is _____ and _____.The products I have purchased was 48 of the ____ and 50 of the ______.Here's the address I requested you to ship to.The shipping address is different to the one for this order.Please let me know as soon as possible.
Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your package on Wednesday and you emailed me and told me you received the package and everything was good. Now your saying your 5 short? That's bad business! I'm going to check my Inventory in the morning to make sure, but I'm positive I sent you 50 watches and you confirmed that on Wednesday if I didn't I will send you 5 more. If I find out I did send you 50 watches I will know you are not a honest man and we won't do business together again. I will let you know once I check my inventory in the morning!!! Thank you
こんにちは。私は50個の時計をきちんと数えてあなたに送りました。あなたは商品を水曜日に受け取り、私に無事に商品が届き、全部バッチリだったとメールをしました。それなのに5個足りないと?それは酷い商売ですね!明日の朝私の方でも確認しますが、50個きちんと間違いなく送ったと思いますし、水曜にあなたは届いたといいました。もし送っていなければ不足分の5個を送ります。もし私が50個間違いなく送っていたとしたら、私はあなたが嘘つきだとわかったので、今後はあなたとはビジネスはしません。明日の朝、在庫を確認して御連絡します。
写真を送ってくれてありがとう。値段のオファーもありがとう、それで大丈夫です。ただもう一つ確認したいことがあります。色が3種類あるとあなたは言っていますが、9個の内、何色が何個ずつあるのでしょうか?黒が何個ですか?緑が何個ですか?青は何個ですか?それとも同じ色で9個買えるということでしょうか?もっと在庫があるのであれば、もっと私は買いたいと思います。宜しくお願いします。
Thank you for sending me the photos.I'm good with the price you offered.One more thing I would like to make sure with you.You said there are 3 colors I can choose from, and I'm wondering how many of each color do you have out of 9?How many black do you have?How many green do you have?How many blue do you have?Or does that mean I can purchase all 9 of them in same color?If you have more in stock, I would like to purchase more.Please let me know and I look forward to hearing from you.
先日、届いた商品の数量を数えたら45個でした。5個足りないです。足りない5個を送ってください。そうしないと、今後あなたとは取引ができなくなります。対応をお願いします。
We have counted the items we received and it was 45 of them total. 5 of them are missing.Please send us those 5 that were not shipped together otherwise we are not able to continue a business with you. Please let us know and take care of it.
■赤のシャツは一着のみであなたが購入した分で最後ですあとはブラックとホワイトがまだ少し在庫があります返金は完了していますが確認できましたか?■購入ありがとう大変申し訳ありませんが、白のセットは売り切れてしまいました。お役にたてず申し訳ありません。黒であればシャツとパンツのセットを用意できます。どうしますか?■ここ一か月で売れている商品をリサーチして下さい200ドルから60ドルまでの商品にして下さい登録した商品は必ずリストにして私に提出して下さい。このツールで登録して下さい。
■The red shirts was the last one available which you have purchased.We have few black and white left.We have completed a refund. Have you confirmed it?■Thank you for your purchase.We are very sorry, a set of white has been sold out.We sincerely apologize for any inconveniences caused.If you like it in black, we have a set of shirts and pants in stock.Please let us know what you think.■Please do a research on the best seller items for the past month.Please have the product in between $200 and $60.Please submit the list of the registered items.Please register using this tool.
ご注文ありがとうございます。先ほど、お客様から注文いただいた商品については在庫が切れてしまいました。この商品は品薄商品のため、調達は難航しそうですが、お客様への発送期日まで調達の努力をさせていただきます。発送期日までに商品を調達ができなかった場合は、私どもからキャンセルの通知をさせていただきます。なお、お急ぎの場合は、お客様から私どもにキャンセルリクエストを行い、他の店舗から購入されることを検討いただければ幸いです。ご不明の点があればお気軽にお問い合わせください。
Thank you for your order. Unfortunately, we are out of stock on the product you just ordered from us.Since this product's stock is low, it will be extremely difficult for us to have it for you. However, we will do our best to have it for you by the shipping deadline.If we are not able to have it ready for you by then, we will notify you an order cancelation.If you are in hurry, we recommend you to send us a cancel request and consider about purchasing it at somewhere else. Please don't hesitate to contact us if you have any questions or concerns.