[日本語から英語への翻訳依頼] 返金は銀行口座に発行されているとあなたは言いましたが、私はクレジットカードで購入しているので、クレジット会社にこの番号を確認すれば良いのですか? また、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん kennie0325 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

dai_morimoriによる依頼 2013/10/22 02:08:01 閲覧 1403回
残り時間: 終了

返金は銀行口座に発行されているとあなたは言いましたが、私はクレジットカードで購入しているので、クレジット会社にこの番号を確認すれば良いのですか?
また、これは返品の必要はありますか?返品が必要な場合、日本からの返送料を伝えれば一緒に返金されますか?
次の注文も出来ればしたいと思いますので、オススメの商品を持っているならば教えて下さい。ちなみに先日の商品ですが到着時に箱が潰れている事が良くありますので、箱だけ予備を同封してもらえますか?もしくは商品と箱を分けて梱包できますか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 02:17:51に投稿されました
You mentioned that the refund has been issued to the bank account, but since I am purchasing using a credit card, so is it alright to confirm this number with the credit company?
In addition, is there are need to return the product for this case? If that is the case will you be issuing the refund together with the return shipping fee from Japan?
Please let me know if you have any recommended products as I am also thinking of being able to do my next purchase. By the way, there are a lot of instances wherein the box is heavily disfigured when the product arrives so can you prepare a spare box as well? Or is it possible to separate the packaging for the product and the box?
dai_morimoriさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 02:17:36に投稿されました
You told me you issued the refund to the bank account, but I purchased with my credit card. Should I confirm this number to the credit card company?
Also, do I need to return the item? If I do, will you refund me the postage together if I tell you the shipping cost?
I would like to place the next order as well so please tell me if you have any recommended items. By the way, regarding the item I received the other day, the box was and other boxes are often crushed when they arrive. Could you please enclose a spare box? Or is it possible to pack the item and the box separately?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
上から5行目shipping costの後にfrom Japanを付けて下さい。申し訳ありません。
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 02:18:26に投稿されました
You said a refund has been done to my bank account, but I have purchased it through a credit card.
Should I check with y credit card company?
Do I need to return this item to you? If I need to return it, am I going to get refund for the shipping if I give you a proof of the return shipping fee?

I would like to order again if it's possible, so please let me know if you have any recommendation.
By the way, would you be able to include additional boxes in the package because a lot of times the boxes are smashed or can you pack the items and boxes separately?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 02:21:59に投稿されました
Although you have told me that the refund was transferred to my bank account, I used the credit card to purchase the item so shall I need to confirm this number with my credit card company?
Also, shall I need to return the item? If it is needed, will the return shipping charge from Japan be included in the refund upon informing you the amount
Since I would like to place the next order, please let me know if you have recommending items.
Just for your information with regards to the display boxes for the items delivered, there many cases that those have been squeezed upon delivery so would you please enclosed the spare display boxes? Or, could you pack the item and the boxes separately?
kennie0325
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 02:19:59に投稿されました
You told me that the redunding is issued by the bank but in my case, I'm buying with my credit card. Should I confirm this number with the credit card's company?
Is also the devolution of the item necessary?In case it is, will you include the shipment cost in the refund?
If possible I would like to place the next order therefore please be free to make a suggestion about any product.
By the way, regarding the recently purchased products, usually I notice that the packaging is damaged at the delivery.Could you pack it in a extra box? or could you pack the product and the box separately?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。