連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。ただいま日本は集中豪雨による災害によりインフラが乱れています。その豪雨で起きた洪水により購入された商品は紛失してしまいました。商品代金は返金いたします。大変ご迷惑をおかけしました。
We apologize for the delay of respond due to natural storm disaster has been damaging infrastructure in Japan. Because of that, your purchased product has been lost during the storm and flood and we will return your payment . Again we are very sorry for this matter.
Full automation of the child chain creation lifecycle. Users will be able to create their own child chains, without depending on the Jelurida development team. At this stage, we will have much better understanding of the actual needs of child chain creators, the resources a child chain consumes and parameters it needs defined, and thus will be able to automate the process by adding the required transaction types to make it all self-serve
チャイルドチェーンを作るライフサイクルの完全自動化。ユーザーはジェルリダ開発チームに頼る必要なく彼らの望むチャイルドチェーンを作ることができます。この段階で、チャイルドチェーン利用状況やパラメーターなどの情報から、私たちはチャイルドチェーンの作成者が本当に何を必要としてるのかをより理解することができるようになります。そうすることで、必要な処理タイプを加えていき自動プロセスが可能になるのです。
I hope it will be better experience with Great Japan ebay community. But, pleas, let me tel about little problems with received equipement (private unboxing video enclosed)1. lens and helicoidLens- as described- little fungus. Works.Helicoid- has failure aperture mechanics It mean- impossible to use2. Film back - looks good, but gears inside not connected with aside (outside body connecting) gears. Some unusual tinkling sound inside.Film back is not working absolutely. It mean - impossible to use.
これが日本におけるEbayコミュニティとの良い経験となればと思います。しかし、受け取った備品について少しお伝えさせてください。(プライベートの未開封ビデオも同封)1 レンズとヘリコイドレンズですが、説明頂いていた通り、少しカビが見受けられます。しかし動作に問題ありません。ヘリコイド-アパーチャーの動作に不備ありーつまり使えません。2 カメラの後ろ側 ー 見た目は良いです、しかし本体と外付け部品を繋げるギアが動作していません。いくつか本体の中でチリンチリンと音が聞こえます。カメラの後ろ側は完全に動作していません。つまり使えません。
こんにちは。下記の注文をさせて頂いた者です。大会が近いため、入手を急いでおります。追加の送料をお支払い致しましたので、出来ましたら一番早く到着する運送会社で、本日中に発送を完了頂けますと幸いです。お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。発送のご連絡をお待ちしております。
Hi. I am a person who purchased this order below. This is urgent since the competition event is getting close to the date. I paid extra fee for this shipment, so please ship the item with the fastest shipping company, and would be grateful if you could ship it by today. Sorry for your inconvenience, I'll be waiting for your shipping information. Best regards.
日本の侍をアピールするTシャツのデザインを作成して頂けませんか?私は日本人です。海外の人にウケそうなかっこいいデザインを希望します。いくつかの侍Tシャツのデザインを下記に記載します。私が求めているクオリティを参考にしてください。まずはじめに、デザインの案は3つお願いします。今回の結果を考慮して、継続的に発注をさせて頂くつもりです。納品ファイルはJPG形式でお願いします。
Could you design of a Japanese samurai for a T-shirt? I am a Japanese. I would like to request something people from overseas would enjoy. Please refer the quality that I request for the design. I would like to see 3 designs to start. Then I would like to decide whether continue ordering depends on the result. Please attach your products as JPG file.
私の商品に興味を持って下さってありがとうございます。ご質問の件ですが、特別なプラグをお使いなのでしょうか?アメリカと日本の電圧プラグ・コンセントは同じAタイプなので、通常は、日本の電気製品は変換プラグなしでそのままコンセントに差し込むことができます。ご質問の意味を取り違えていたら申し訳ありません。その場合はお手数ですが再度お問い合わせください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your interests to our product. To answer your question; Do you use a special plug ? Voltage plugs and electrical outlets in the States and Japan are the same which is type A, therefore you usually should be able to use any Japanese electric appliances without conversion plug. We are sorry if we misunderstood your question. Please contact us again if we need more explanation. Thank you and Best Regards,