3531Según la Politica de envios de Amazon para el pedido 171-6495320-2443531, tiene usted un margen de plazo de entrega estimada hasta el dia 5 de Mayo de 2014. Si durante el transcurso del tiempo que tengo en recepcionar el pedido, este no ha sido entregado. Procederemos a la reclamacion de la devolución del importe del pedido. No admitimos un nuevo envio. Gracias.
Amazon(アマゾン)の配送規定によると、171-6495320-2443531の注文商品の受領期間は2014年5月5日までとなっております。もし上記期間に受領して頂けない場合にはご注文商品の払い戻しの対応をさせて頂きます。尚、商品の再発送は致しておりませんのでご了承下さい。よろしくお願い致します。
5521me ha llegado una solicitud de devolución para devolver un paquete que nunca he recibido, así que dificilmente puedo hacer este tipo de devolución.Como debo hacer para que se me devuelva el dinero del mismo?espero indicaciones claras que debo seguir para hacer un reembolso del dinero
商品の返品依頼書が届きましたが、その商品を受領した覚えはなく、返品しようにもできません。その商品の代金を返金してもらうには今後どのように対応すれば良いのでしょうか?返金のための詳細をどうぞよろしくお願いします。
この度はご注文頂き誠に有り難うございます。当店では、アメリカ国内への配送は無料となっており、アメリカ以外の国への発送は、別料金を頂いております。ご注文の際にシステムの説明にて "Expedited Shipping" をお選び頂いており、ご納得のうえご注文を頂いているものと存じます。ご注文の際に送料を見落とされ、ご注文されたということでしょうか?また、頂いた画像では販売店舗の名前が "x" となっておりますが、当店の店舗名は "x" となります。ご連絡をお待ちしております。
Muchas gracias por su pedido.El envío para el interior de EE.UU. es gratis y para el resto del mundo cobramos el costo de envío. En la fase del pedido, parece que marcó un check en la casilla después de leer la condición del envío, "Expedited Shipping", por lo tanto consideramos que estaba de acuerdo con nuestra política del envío.No se daba cuenta del costo de envío e hizo el pedido? En cuanto a la foto que nos envió, parece que el nombre de tienda es "X" y nuestra tienda es "X".En espera de su respuesta.
評価こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をかけて大変申し訳ありません。誤って2個目を発送してしまいました。送料は全額負担致しますのでご連絡をお願い致します。今後は再発防止に全力で取り組みます。あなたに幸運がありますように心から願っております。PSお詫びにギフト券をお送り致します。是非ご利用ください
Buenas tardes. Muchas gracias por su mensaje. Lo sentimos mucho por lo que le haya pasado por nuestra culpa. Lo malo es que ya le hemos enviado el segundo producto, pero nos encargamos el costo del envío. Por lo tanto en cuanto lo reciba, avísenos por favor. No volveremos a cometir el mismo error nunca más.Esperamos que tenga buena suerte. P.D. Le enviamos la tarjeta de regalo como nuestra disculpa, así que acéptela por favor.
2354Detalles: El cliente quiere que le envie y comprar UNO SOLO, parece que no se ha entendido el mensaje anterior. ENVIE UNO SOLO Y COMBRE UNO SOLO. Confirme directamente al cliente.Muchas gracias.2354La empresa me ha enviado un mensaje. No sé si entendieron que yo quería un sable y no dos.Creo que me dicen que concele el pedido. Lo hago, cuando se resuelva ya pediré el sable.(Lo que me escriben es casi incomprensible. Solo creo qentender que concele el pedido)
2354詳細:前回のメールでうまく伝わっていないようですが、お客様は1本のみの送付と請求をお願いしているようです。”1本のみの送付と請求です。”お客様に再度直接ご確認ください。よろしくお願いいたします。2354購入先からメールが送られてきましたが、2本ではなく1本だけ刀が欲しいという点を理解してもらえているか少し不安です。購入先はまず注文をキャンセルするようにと言っているようなので、その通り1度キャンセルをして、それが処理されてから再度注文するつもりです。(1度注文をキャンセルするという部分だけ理解できましたが、その他のメールの内容は理解できませんでした。)
5954追跡番号を確認しましたがデータが更新されていません。郵便局に調査を依頼しました。しかし、これには時間がかかります。新しい商品をおくりましょうか?評価Devolví el producto poco después de comprarlo y aún así me lo enviaron 15 días después, me lo cobraron y he tenido que pagar altos gastos de devolución
Hemos revisado el número de seguimiento, pero todavía no actualizaron los datos.Ya hemos pedido la investigación al correo, pero necesita más tiempo.Quiere que se lo mandemos de nuevo?
2354Esta tarde he hecho este pedido y acabo de darme cuenta de que me he confndido y he comprado dos espadas en lugar de una. Le ruego que anule una de las dos.Gracias de antemano.José Luis pozo Fajarnés2354estimados vendedores:Ayer les escribí un mensaje,pero no aparece. Allí les decía qeu me confundí y pedí 2 espadas en lugar de 1. POR FAVOR, ENVÍENME Y CÓBRENME SOLO UNA.
2354今日の午後に剣を購入したのですが、間違いがあることに先ほど気付きました。1本剣を購入するつもりが、2本購入しておりました。1本をキャンセルして頂けますでしょうか。何卒よろしくお願いいたします。José Luis pozo Fajarnés(ホセ・ルイス・ポソ・ファハルネス)2354販売担当者様、昨日メールをお送りしたのですが、表示されません。お送りした内容ですが、購入時に勘違いをしてしまい1本購入するつもりが、2本剣をお願いしておりました。お手数ですが1本だけお送りいただけますか?また、1本分の料金を請求してくださいますようお願いします。
No entiendo. Preguntaba por que yo queria los rotuladores. Pero no estoy seguro de si lo que vende usted es los rotuladores o solo la la base para ponerlos.
恐れ入りますが、わかりかねます。こちらはフェルトペンを購入したく問い合わせた次第です。ただ、フェルトペンを販売されているのか、そのベースの部分だけを販売されているのか定かではないので、お教えいただけますか。