[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 2354 詳細:前回のメールでうまく伝わっていないようですが、お客様は1本のみの送付と請求をお願いしているようです。 ”1本のみの送付と請求です。” ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は haruhi320 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

okotay16による依頼 2014/04/04 17:28:44 閲覧 2183回
残り時間: 終了

2354
Detalles: El cliente quiere que le envie y comprar UNO SOLO, parece que no se ha entendido el mensaje anterior. ENVIE UNO SOLO Y COMBRE UNO SOLO. Confirme directamente al cliente.Muchas gracias.

2354
La empresa me ha enviado un mensaje. No sé si entendieron que yo quería un sable y no dos.
Creo que me dicen que concele el pedido. Lo hago, cuando se resuelva ya pediré el sable.
(Lo que me escriben es casi incomprensible. Solo creo qentender que concele el pedido)

haruhi320
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/04/04 18:31:08に投稿されました
2354
詳細:前回のメールでうまく伝わっていないようですが、お客様は1本のみの送付と請求をお願いしているようです。
”1本のみの送付と請求です。”
お客様に再度直接ご確認ください。よろしくお願いいたします。

2354
購入先からメールが送られてきましたが、2本ではなく1本だけ刀が欲しいという点を理解してもらえているか少し不安です。
購入先はまず注文をキャンセルするようにと言っているようなので、その通り1度キャンセルをして、それが処理されてから再度注文するつもりです。
(1度注文をキャンセルするという部分だけ理解できましたが、その他のメールの内容は理解できませんでした。)
amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/04 18:10:20に投稿されました
2354
詳細:お客様は刀を一本だけ受取りそれを購入したいと希望しておられます。先に受け取ったメールが理解できなかったようです。お客様に刀を一本だけ送り、一本分だけの代金を請求して下さい。その旨、お客様に直接コンファ一ムしてあげて下さい。よろしくお願いします。

2354
会社からメ-ルを受け取りました。刀を二本じゃなく、一本だけ購入したいのだと理解してくれたかどうか自信がありません。注文をキャンセルして欲しいと言っているんだと思います。言われた通りにキャンセルします。そして、誤解が解けたら、また注文し直します。
(受け取ったメ-ルはほぼ理解不可能です。注文をキャンセルして欲しい、と言うところだけ理解しました。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。