11月15日更新iPhone5に対応いたしました。ボタンをわかりやすくいたしました。「くっきり拡大」手もとの小さい文字を読むのに最適なツールです。「くっきり拡大」はカメラ機能を利用した虫眼鏡です。本当に必要な機能だけに絞りこみシンプルに仕上げました。拡大機能ボタンを押すだけの簡単操作で3倍までのズームが可能です。ライトアップ機能ライトのオンオフ機能も搭載し、手もとが暗いところでも利用いただけます。注意事項iOS 5.0 以降の機種に対応しています。
November 15 updatedThey are provided for iPhone5. We changed a button clearly."Expanding clearly" It is the tool which is most suitable to read a small letter at hand."Expanding clearly" is a magnifying glass using a function of cameras. We made it simplily by attaching real necessary functions Function to expandIt is possible to zoom 3 times by the simple operation that only pushes the button.Function to light up It is equipped with the ON-OFF function of the light, and you can use it in the dark place.InstructionsThey are provided to the model after IOS 5.0 version.
お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入をしたいので、ご連絡させていただきました。また、**のメールアドレスに11月7日にご連絡させていただきましたが、連絡がきませんでしたので、再度こちらのアドレスにご連絡させていただいた次第です。以下、ご確認の上、ご返信いただけますと幸いです。支払いはPAYPALにて行います。お待ちしております。
I bought a glass panel of Mcintosh before.I want to buy it again .So I contacted you this time.In addition, I sent the e-mail to an address of ,** on November 7, but I didn’t receive your reply. So, I am sending e-mail to this address.After checking, please reply. I will pay by PAYPAL. I am waiting for your reply.
さきほどの我々のレターについて、先ほどの内容は間違いでございます。大変失礼しました。以下の文面、と差し替えください。
About our letter which I sent before , I made a mistake in the contents.I am sorry. Please replace this with the previous one.
私達のプロジェクトはあなたのデザインを採点して、あなたのデザイン力をアップさせる助けをすることです。料金は不要です。将来デザインの仕事をしたい人を応援したいです。日本のプロのWebデザイナーにあなたのデザインを採点されてみませんか?これまでの私たちの課題をみて、それを参考に作ったものがあるなら是非address@xyz.xyzに送ってください。待っています!
Our project is to check your design and to help for improving your design.The fee is unnecessary. I want to support the person who wants to do work of the design in the future.Why don’t you ask to check your design by Japanese professional Web designers?If there is the thing which you made referring to our subject, Please send it to address@xyz.xyz. I am waiting!
注文の品を受け取りました。しかし大変残念です。301L(HPMN20)$37.95-5個を注文したのに、301P(HPMN20)24.95-5個が届きました。301P(HPMN20)の箱には、301Lと書かれたシールが貼っていましたので、おそらくそれが原因ではないでしょうか?また、レザーケースの1つにたくさんのカビが生えていました。使用することができません。どのようにすれば良いですか?教えてください。
I received products I ordered. However, I am very disappointed. Though I ordered 5 items of 301L (HPMN20) which is $37.95,I received 5 items of 301P(HPMN20) which is 24.95.Is this the reason that seals written as 301L are put?In addition, much mold grew in one of the leather cases. I cannot use it. How should I do it? Please tell me.
ご連絡ありがとうございます。それでは、チェーンが届きましたら、返金をお願いします。クロス1枚分の代金も今回は返金して下さい。正しいチェーンを再びオレゴン州に送ってしまうと、更に1ヶ月近くお客様を待たせてしまうので、改めてチェーンは日本直送指定で再注文します。(PayPalの追加アカウント認証があと2日ほど掛かるため、後日再注文します)これからも、継続的に購入させて頂きますので、返品ポリシーも、30日ではなく、是非50日に延長して下さい。これからも、よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.Please refund if a chain arrives.And please refund the price for one piece of cross this time, too.I order the chain again by Japan direct shipment because I have to have kept you waiting more nearly one month when I send chain to Oregon again.(I order it again later because it takes two days for the additional account certification of PayPal)I will buy it continuously, so please extend the returned goods policy for 50 day, not 30 days. Thanking you.