11月15日更新iPhone5に対応いたしました。ボタンをわかりやすくいたしました。「くっきり拡大」手もとの小さい文字を読むのに最適なツールです。「くっきり拡大」はカメラ機能を利用した虫眼鏡です。本当に必要な機能だけに絞りこみシンプルに仕上げました。拡大機能ボタンを押すだけの簡単操作で3倍までのズームが可能です。ライトアップ機能ライトのオンオフ機能も搭載し、手もとが暗いところでも利用いただけます。注意事項iOS 5.0 以降の機種に対応しています。
November 15 updatedThey are provided for iPhone5. We changed a button clearly."Expanding clearly" It is the tool which is most suitable to read a small letter at hand."Expanding clearly" is a magnifying glass using a function of cameras. We made it simplily by attaching real necessary functions Function to expandIt is possible to zoom 3 times by the simple operation that only pushes the button.Function to light up It is equipped with the ON-OFF function of the light, and you can use it in the dark place.InstructionsThey are provided to the model after IOS 5.0 version.
お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入をしたいので、ご連絡させていただきました。また、**のメールアドレスに11月7日にご連絡させていただきましたが、連絡がきませんでしたので、再度こちらのアドレスにご連絡させていただいた次第です。以下、ご確認の上、ご返信いただけますと幸いです。支払いはPAYPALにて行います。お待ちしております。
I bought a glass panel of Mcintosh before.I want to buy it again .So I contacted you this time.In addition, I sent the e-mail to an address of ,** on November 7, but I didn’t receive your reply. So, I am sending e-mail to this address.After checking, please reply. I will pay by PAYPAL. I am waiting for your reply.
さきほどの我々のレターについて、先ほどの内容は間違いでございます。大変失礼しました。以下の文面、と差し替えください。
About our letter which I sent before , I made a mistake in the contents.I am sorry. Please replace this with the previous one.
私達のプロジェクトはあなたのデザインを採点して、あなたのデザイン力をアップさせる助けをすることです。料金は不要です。将来デザインの仕事をしたい人を応援したいです。日本のプロのWebデザイナーにあなたのデザインを採点されてみませんか?これまでの私たちの課題をみて、それを参考に作ったものがあるなら是非address@xyz.xyzに送ってください。待っています!
Our project is to check your design and to help for improving your design.The fee is unnecessary. I want to support the person who wants to do work of the design in the future.Why don’t you ask to check your design by Japanese professional Web designers?If there is the thing which you made referring to our subject, Please send it to address@xyz.xyz. I am waiting!
注文の品を受け取りました。しかし大変残念です。301L(HPMN20)$37.95-5個を注文したのに、301P(HPMN20)24.95-5個が届きました。301P(HPMN20)の箱には、301Lと書かれたシールが貼っていましたので、おそらくそれが原因ではないでしょうか?また、レザーケースの1つにたくさんのカビが生えていました。使用することができません。どのようにすれば良いですか?教えてください。
I received products I ordered. However, I am very disappointed. Though I ordered 5 items of 301L (HPMN20) which is $37.95,I received 5 items of 301P(HPMN20) which is 24.95.Is this the reason that seals written as 301L are put?In addition, much mold grew in one of the leather cases. I cannot use it. How should I do it? Please tell me.
Helmet Flyers, HGU-55/P. This unit is in 99%, I state that because of the one small scratch on the top of the helmet as seen in the pictures. Comes with everything seen in the pictures. Boom-mic that has 3 green LED lights that work. The battery pack that powers the LED's is on the back of the helmet and is powered by 2AA batteries. Comes with tinted lens as seen in the pictures and one clear lens that is packed in the Nomex Flight Bag, that also is included in this package.The helmet is a desirable size medium and is totally complete with all electronics, special fitted gray leather liner and matching gray leather earcup upgrade.
ヘルメット・フライヤー、HGU-55/P。99%、問題ありません。写真でわかるように、ヘルメット上の小さな傷があります。写真に写っているのが全てです。3つの緑のLEDライト付きのブームマイクは動きます。LEDのを動かすバッテリーは、ヘルメットの裏にあり、2AAバッテリーで動きます。写真にある色みがかったレンズとノメックスフライトバッグに放送されたもう一つのレンズ付きです。ヘルメットは最適なMサイズで、灰色の革のライナーやアップグレードされた耳のキャップなど付いています。
The joint venture deal was proceeded smoothly because the local partner have roots in JapanRudy Suliawan, the owner and chairman of the group's wife is Japaneseand the joint ventures is headed by his son, Ryu Kawano, who fluent in both Japanese and EnglishRecruit enter Indonesia by bringing their flagship online travel site, jalan.netJalan.net is fully localized in Indonesia and renamed to PegiPegi.comthe new company, is a joint ventures between Recruit, AMG (Sinar Mas Group) and Altavindo (founded by Indonesian educated in Japan)The total capital invested is $3.4 Rakuten formed a joint venture with Global Mediacom (MNC group, owned by Chairul Tanjung) the new company is named Rakuten Indonesia
地元のパートナーのルーツが日本だったため、合弁事業がうまくいっています。その組織の奥さんである所有者・議長が日本人です。合弁事業は、日本語と英語に堪能な彼の息子(リュウ・カワノ)によって進められています。リクルートがインドネシアに進出し、オンライン旅行サイトのじゃらんをインドネシア用にローカライズし、名前もPegiPegi.comに変更しています。リクルートとの合弁事業をしている新会社はAMG(シナーマスグループ)と日本で教育を受けた日本人が設立したアルタヴィンドという会社です。総資本は3.4ドルです。楽天もグローバルなメディアコム(チェルルタンジュンによって所有されているMNCグループ)と合弁企業を設立しています。新会社は楽天インドネシアです。
ご連絡ありがとうございます。それでは、チェーンが届きましたら、返金をお願いします。クロス1枚分の代金も今回は返金して下さい。正しいチェーンを再びオレゴン州に送ってしまうと、更に1ヶ月近くお客様を待たせてしまうので、改めてチェーンは日本直送指定で再注文します。(PayPalの追加アカウント認証があと2日ほど掛かるため、後日再注文します)これからも、継続的に購入させて頂きますので、返品ポリシーも、30日ではなく、是非50日に延長して下さい。これからも、よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.Please refund if a chain arrives.And please refund the price for one piece of cross this time, too.I order the chain again by Japan direct shipment because I have to have kept you waiting more nearly one month when I send chain to Oregon again.(I order it again later because it takes two days for the additional account certification of PayPal)I will buy it continuously, so please extend the returned goods policy for 50 day, not 30 days. Thanking you.