はる (haru_rura) 付けたレビュー

本人確認済み
3年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス サイエンス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
haru_rura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/06/27 12:47:49
コメント
よく解釈されていると思います。主語を省くと読みやすいかもしれません。 I will simply refund these funds to you, and… :このまま資金を払い戻しますので、… (simply=このまま などがいい気がします) Can I do t...
haru_rura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/06/28 17:33:04
コメント
最小ロット数 丈を詰めて 袖口がストレート など言葉を選ばれていて素晴らしいと思いました。参考にさせていただきます。
haru_rura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/06/28 18:34:48
コメント
全体的に読みやすかったです。by absorbing以下の訳が気になりました。byは手段・方法の意味でよいのではないでしょうか。(例:弊社販売分として100個、負担することで)