Wong said he expects insurance premiums in Asian emerging economies to grow 10.3% in 2011, which would lag last year's 16.8% rise. However, he said it will outperform a forecast 2.9% rise in mature markets this year.However, life insurers' earnings remain under pressure as their investment yields are largely limited by low interest rates globally, while inflation will make claims more costly for non-life insurers and squeeze their profit margins.Wong said there is strong interest among large global firms for Asian insurance assets, as highlighted by U.K. insurer Prudential PLC's unsuccessful attempt last year to buy American International Group Inc.'s Asian life unit for US$35.5 billion.
Wong氏は、彼がアジアの新興国の保険料は、昨年の16.8%の上昇からは低迷し2011年には10.3%成長を見込んでいると語った。しかし、彼はそれが今年の成熟市場での予測2.9%上昇を上回ると述べた。しかし、生命保険会社の収益は、インフレが生命保険以外の保険の更なるコストを要求し、その利益を圧迫している間に、その投資利回りは、世界的な低金利によって大きく制限されるというプレッシャーのもとにある。ウォンは、イギリスの保険会社プルデンシャルPLCのアメリカンインターナショナルグループのアジアの生命保険子会社を35,500,000,000ドルで買収しようとした昨年の試みが失敗したことに強調されるように、大規模なグローバル企業の間にアジア保険資産への強い関心があると述べました。
However, mergers and acquisitions in the region could face regulatory hurdles. Last year, Taiwan's financial regulator blocked AIG from selling its Taiwan unit, Nan Shan Life Insurance Co., to a consortium that includes a Hong Kong-listed company, citing concerns about the company's financial strength and commitment to Nan Shan.However, the consortium's bid is subject to approval from Taiwan's Financial Supervisory Commission, and the buyers' relative lack of industry experience could raise concerns from the island's financial regulator, which has said its approval would depend on factors including whether a buyer has sound financial and insurance experience.
ただし、この地域の合併と買収は規制のハードルに直面する可能性があります。昨年、台湾の金融規制当局は、AIGの台湾の子会社ナンシャン生命保険株式会社の香港の上場企業を含む共同企業体への売却を同社の財務力とナンシャンへの公約についての懸念を理由に阻止した。しかし、共同企業体の入札は、台湾の金融監督委員会からの承認を必要とし、買手のこの業界での相対的な経験不足が、この承認は買い手が、堅実な財政であるか否か、保険の経験を含む要素によるというこの島の金融規制当局からの懸念を高める可能性がある。
A 47-year-old man was admitted to this hospital becauseof abdominal pain.The patient had had intermittent abdominal pain and constipation for 15 years.Computed tomographic (CT) scans of the abdomen and pelvis 4.5 years before admission,obtained after the oral and intravenous administration of contrast material,were interpreted as normal.CT of the abdomen and pelvis afterthe intravenous administration of contrast materialrevealed foci of cortical irregularity in themidregion of the left kidney, a peripheral wedgeshapedlesion with central low density and capsularenhancement in the midregion of the rightkidney, and an ill-defined wedge-shaped hypodensityin the lower pole of the right kidney.
47歳の男性が腹部の痛みによりこの病院に収容された。この患者は断続的な腹部の痛みと便秘を15年間抱えていた。今回の入院の4,5年前に造影剤を口と静脈から投与した後で撮られたの腹部と骨盤のCTスキャンは異常なしと診断された。造影剤の静脈投与後の腹部と骨盤へのCTは左腎の中皮層の病巣と末梢の楔形の中央が低密度の病変と右腎内部の病嚢の増大、右腎の低い点電源に原因不明の楔形皮下密度を示した。
ECG revealed a sinus rhythm at 57beats per minute, with T-wave inversions in theinferolateral leads, and was otherwise normal.The patient was admitted to the hospital.On the first hospital day, a chest radiographwas normal. Transthoracic echocardiography revealedsegmental apical left ventricular dysfunctionwith an apical aneurysm, near obliteration ofthe mid-left ventricular cavity at end systole, andoverall normal left ventricular systolic function(estimated ejection fraction, 58%).On the second day, cardiac telemetry showedintermittent sinus bradycardia, with no ectopy. Theabdominal pain decreased. Constipation, withbloating and abdominal cramping, and hypoactivebowel sounds developed.
ECGは下部のT波の逆転の手がかりと1分間に57拍の洞リズムを明らかにしたが、異常なしだった。患者は病院に収容された。入院の初日、胸部レントゲン写真は異常なしだった。経胸腔心エコーは動脈瘤を伴う分節性心尖左心室の機能障害、中左心室空洞の収縮部の閉塞が示されており、総合的に左心室の通常収縮機能は(推定駆出率は58%)であった。2日目には心電図テレメトリーが偏位のない断続的な洞徐脈を示した。腹部の痛みは和らいだ。膨満と腹痛を伴う便秘と機能低下した腸音は増した。
a neck can't break at all. It's on chew-lessly, means and foot.... The lip is orange red and is pretty.... ... by which an earring doesn't dig a hole at all. Tight, an arm and a foot maintain both foot clicks and positions.... ... tight for a hip. Coloring of a body is pink and the left arm seems to have made some decline... Original equipped dresses are knit yellow, blue and a green striped MOD dress, the just condition that--dress is on the hole/wing where driving/coming unsewn is the left. It's .***. ...
全く折れない首。それが考え少な気に手足の上に・・・。唇は朱色で可愛い・・・。・・・全く穴を開けないピアス。締める、手足が両足を支えカチッとなり付けられる・・・。・・・ヒップへと締める。体のカラーリングはピンクで左腕は多少傾けられているようだ・・・。元々付属の服は黄色地に青と緑のストライプのMOD、driving/comingが縫われていないhole/とwingの上の服は左側のちょうどいい状態。それは***だ。
P-1Annual Report 2011:Welcome to Social EntertainmentThe most detailed set of data on your online audience ever compiled2011: 90K web users | 26 markets | 3 Waves of Data
P-12011年間報告:ソーシャル エンターテインメントへようこそあなたのオンライン会議が編纂したうち最も詳細なデータ2011年:90000人のウェブユーザー/26のマーケット/3のデータ周波
Please note that this item will be posted on the first working day of the New Year, which is Tuesday 4th January 2011 (assuming that payment has been received by then).Here is a first pressing of Dark Side of the Moon with the solid blue triangle on the labels, in the original 'midnight blue' sleeve and the following first press matrix numbers and early stampers:Side 1: SHVL 804 A-2 2 APSide 2: SHVL 804 B-2 1 RO
この商品が2011年1月4日火曜日、新年の最初の営業日に発表されことを覚えておいてください(そのときまでには納入済だとして)。これが青一色の三角形がジャケットのDark Side of the Moonの初版、オリジナルの「ミッドナイトブルー」のジャケットと続いて初版の原盤番号と初期のスタンパです:
If you are interested, you could possibly offer a few damaged cars, approximitely 4 - 10 years old models. We would like to start from cargo vans and some popular passenger models. Toyota Hiace is suitable cargo van, because it is very popular in Finland, but also other makes and models can be considered. Toyota Avensis or Corolla might be interesting passenger car models. Freight costs to Hanko, Finland are also essential. This would allow us to carry out some preliminary feasibility calculations.
もし興味があったら、だいたい4~10年前の傷んだ車を申し入れできるかもしれません。ワゴン車と人気のある乗用車から始めたいと思ってます。トヨタのハイエースはフィンランドで人気があるのでがちょうどいいけれど他のメーカーやモデルも考えられます。トヨタのアベンシスかカローラもおもしろい乗用車でしょう。フィンランドのハンコへの輸送コストもまた重要です。これで予備計算ができるでしょう。
Thank you very much for your message! I appreciate highly your efforts and your fighting spirit. I agree, that it is too early to give up. With your fighting spirit we will likely find some mutually beneficial solution sooner or later.Sad to hear that TUV Japan is not willing to help. Perhaps you could try to contact Finnish authority controlling car import to Finland..That organisation is called Trafi. Here is e-mail address of Trafi.:rekisterointi@trafi.fi. Naturally you can use English language in correspondence with Trafi.
メッセージほんとにありがとう!あなたの努力とファイティングスピリットにとても感謝します。あきらめるのは早すぎるってことに同感です。あなたのファイティングスピリットで、遅かれ早かれお互いの利益になる解決を見つけられるでしょう。日本のTUVが手助けしてくれないと聞いてがっかりです。多分、フィンランドへの車の輸入を取り仕切っているFinnishへ連絡をとってみたらいい。その組織はTrafiといいます。これがTrafiのメールアドレスです:rekisterointi@trafi.fi もちろんTrafiとのやりとりは英語でできます。
At the beginning of the semester, participants filled out the Buss-Durkee Hostility Inventory (BDHI; Buss & Durkee, 1957) to assess their trait level of hostility.Approximately 6-10 weeks later, these participants were recruited to participate in the comic book study. Research assistants, blind to the participant’s trait hostility scores, randomly assigned participants to one of two conditions: Extremely Violent and Mildly Violent. Participants in the extremely violent condition read comic books with a high degree of violence and aggressive themes. Participants in the Mildly violent condition read a relatively nonviolent comic book.
その学期の始めに、参加者は彼らの敵意の特色レベルを評価するため Buss-Durkee敵意目録(BDHI;Buss&Durkee、1957年)に書き込みました。大体6~10週間後、これらの参加者はコミック本学への参加者として募られた。研究助手、参加者の特色敵意のスコアを見えなくする、無作為に参加者を二つのうちの一つの状態に割り当てる:暴力的と少し暴力的。きわめて暴力的な状態の参加者は高度の暴力と攻撃テーマのコミック本を読む。少し暴力的な状態の参加者は比較的暴力性のないコミック本を読む。
participants were told that the researchers were developing measures for two separate studies on children and that we need their input to help develop appropriate measures. First, participants read their assigned comic book and completed the Comic Book Rating task. Then, as a separate assessment, participants read and answered questions about a series of relational provocation stories. For this task, participants were asked to respond to the questions as they thought a 10-year-old would respond. The Relational Provocation Stories task is a type of projective test. Thus, participants’ responses should reflect their current state of mind, with regard to hostile/non-hostile perceptions.
参加者には研究者は子供に関する別々の二つの研究の方法を開発していて適当な方法の開発の助けとなる彼らの入力情報が必要であると伝えられた。最初に、参加者は彼らに課されたコミック本を読みコミック本評価課題を完成させる。それから、別の試験として参加者は関連のある挑発的な物語のシリーズを読んで質問に答える。この課題として、参加者は10歳児が答えるだろうと思うように質問に答えるようにと言われる。この関連のある挑発的な物語の課題は投影的な検査のタイプです。従って、参加者の応答は彼らの敵対的か非敵対的かの認識に関する心の現状を反映していべきである。
Whereas some participants will respond negatively, others will respond neutrally or positively. The affect/positivity-negativity associated with participants’ “child-like” responses are in fact projections of the participants’ current cognitive/emotional state. At the same time, this line of questioning should maintain the pretense that the researchers were developing experimental measures for children. Finally, participants were asked a series of questions about their own experience with comics books using a Comic Book History Form.
何人かの参加者は否定的に応えるだろうが、他は中立的又は肯定的に応えるだろう。その参加者の「子供っぽい」応答と関係のある陽性・陰性の情緒は実際に参加者の認知性・感情的の現状の投影である。同時に、質問のせりふは研究者が子供向けの実験的な方法を開発しているふりを維持すべきだ。最後に、参加者はコミック本履歴様式を使って彼ら自身のコミック本との経験について一連の質問をされる。
In order to test the contention that violent comic books influence the processing of social information, a 2 (Comic Book) × 2 (Gender) multivariate analysis of covariance was conducted, with Trait Hostility, Like, and Humor as the covariates. Results indicated a significant multivariate main effect for Comic Book, F (3, 108) = 6.64, p < .01 and for the covariate, Trait Hostility, F (3, 108) = 5.87, p < .01. Follow-up univariate analyses of Violent Comics and Aggression 377 covariance (ANCOVAs) were then conducted for each composite variable. For Intent, the univariate main effect for Comic Book was significant, F (1, 108) = 11.8, p < .001.
暴力的なコミック本は社会情報の形成に影響を与えるという主張の分析によると、2(コミック本)×2(性別)共分散の多変量分析は Trait HostilityとLikeとHumorを共変動としてなされた。結果は重要な多変量のコミック本、F(3,108)=6.64、p<.o1のと共変動のTrait Hostility、F(3,108)=5.87、p<.01の主要な効果を示した。暴力的なコミック本の一変量の分析と攻撃377共分散(ANCOVAs)はそうするとそれぞれの合成変数へと導かれる。コミック本への一変量の主要効果は重要だったとする意図はF(1,108)=11.8、p<.001である。
Participants reading the extremely violent comic book suggested more retaliation than participants reading the mildly violent comic books. Results for Emotion indicated a significant Comic Book univariate main effect, F (1, 108) = 23.9, p < .001. Participants reading the extremely violent comic books inferred a more negative emotional state to the provocateur than did the participants reading the mildly violent comic books. No other significant differences were evident. Table 2 presents the estimated means and standard errors for the composite variables.
極めて暴力的なコミック本を読んでいる参加者はやや暴力的なコミック本を読んでいる参加者よりも報復を提唱する。”感情”の結果は重要なコミック本一変量の主要な効果F(1,108)=23.9、p<.001を示した。極めて暴力的なコミック本を読んでいる参加者はやや暴力的なコミック本を読んでいる参加者よりも扇動者に対して否定的な感情の状態を推断する。その他の大きな違いははっきりと表れていない。表2は推測の方法と合成変数の標準的な誤差を示している。
Consistent with previous research using overt provocation situations , the current findings support Bushman’s contention that an individual witha chronically aggressive network will demonstrate biased social information processing. Furthermore, reading violent comic books appears to influence judgments related to intention, retaliation, and emotion in ambiguous provocation scenarios. These findings are consistent with research showing a link between aggressive themes in comic books and aggressive feelings and perceptions of social situations.
明らかな挑発的状況を使った以前の研究と矛盾せず、最近の調査結果は慢性的に攻撃的なネットワークをもつ個人は偏った社会情報処理を示すというブッシュマンの主張を立証する。さらに、暴力的なコミック本を読むことはあいまいな挑発のシナリオの意志、報復、および感情に関連する判断に影響を及ぼすと表れています。これらの調査結果はコミック本の攻撃的なテーマと攻撃的な感情の関連を示す調査と社会情勢の見方に矛盾していない。
Supplier can demonstrate that process is followed on a regular basisAll parts in MRB dispositioned and removed from cage within 30 days; RCCA closed within 60 daysPEOPLEUp-to-date list of who has access to the cageEvidence of management attention to MRB metricsA clear, objective process exists for determining the level of indirect support initially requiredEvidence exists that the level of support is continuously reviewed and, if necessary, adjusted
供給者は工程が定期的になされていることを実際にやってみせることができます。MRBの全ての部品は設置されて30日以内にカゴから取り外されます。RCCAは60日以内に閉められます。人カゴに立ち入れる人の最新のリストMRBの測定基準へに注意管理の形跡明確で客観的な工程は初めのうちに必須の間接的なサポートのレベルを決めるためにあります。サポート水準が継続的に見直されて、必要なら調整されるという証拠があります。
私はPAYBYPAYのアカウントマネージャーからサービスは1月の終わりまたは2月の始めにリリース予定と聞いています。ところであなたのサービスは日本円や日本語に対応することは可能ですか?もし日本語に対応してなければ日本語への翻訳は私達が協力しますので検討して下さい。またPAYBYPAYに関するサービスでカードリーダーと管理ソフト以外に日本ユーザーへ提供できるものはありますか、もしあれば私達に教えて下さい。私達はあなたのパートナーになりたいと考えています、私達は次に何をすべきか教えて下さい。
We have heard from manager of PAYBYPAY that the service will be released in the end of January or the beginning of February.Anyway, is your service possible to correspond to Japanese yen and Japanese?If it is not corresponding to Japanese, we will cooperate for translating into Japanese so please consider it.And do you have any other PAYBYPAY related services to be able to provide for Japanese users besides card reader and management software? If you do, please tell us.We are hoping to be your partner so please tell us what we should do the next.
NO BEST OFFER AT THIS LOW SHIP PRICE.If you need a lower value we can work with you.All of our gear is new in the box and never opened UNLESS STATED OTHERWISE IN THE AD.Please note that TAX / VAT / DUTIES are NOT INCLUDED in the ship quote.Let me know if this works for you.PLEASE NOTE: United States Post office shipping is by SPECIAL REQUEST ONLY, and will be more ship cost as the Fed ex ship quote.
”この安い輸送価格よりも最高の提示はない” もし、より安い値が必要なら我々はあなたと一緒に商売ができます。我々の装置は箱入りの新品で”指定されなければ”未開封で、”開封されているなら広告に公示してある”。”税金/付加価値税/関税”は輸送見積に”含まれていない”ことに気付いてください。これが気に入ったら知らせてください。”気に留めておいてください”:合衆国郵便局の輸送は”特別な要求によってのみ”でフェデックスの輸送見積のようにもっと高くなるでしょう。
Fresh off the heels of Groupon's widely publicized Google rebuff, the discount e-commerce company has filed a certificate to authorize a $950 million Series G round of preferred stock. The certificate, which gives Groupon the capacity to raise $950 million, was filed on December 17. A Form D outlining the exact amount raised should be filed next week.A Groupon spokesperson declined to comment on the filing.The new round of financing gives Groupon a best-estimate post-money valuation of $6.4 billion, according to VC Experts Valuation and Deal Term Database.There are a few key differences in terms and pricing between the Series G and its Series F, raised in April.
新たに、広く公表されたグーグルのグルーポン拒絶のあとに続いて、割引電子商取引企業は優先株の9億5000万ドルのSeries Gラウンドを認可するために証明書を提出した。グルーポンに9億5000万ドル引き上げる能力を与える証明書が12月17日に提出されました。引き上げられた正確な金額について概説するForm Dは、来週提出されるであろう。グルーポンの代表者はその提出についてコメントを差し控えました。VC Experts ValuationとDeal Term Databaseによると、融資の新しいラウンドは64億ドルの最高に見積もった投資後の企業価値をグルーポンに与えます。4月にS持ち上がったSeries GとそのSeries Fの間にある多少の明確な主要な違いや価値付けがあります。
1、Attached are the press releases for this project, including the collaborations with both Philip and Paul. We have been working quite hard on the website launch. All items are exclusive to the e-commerce store. The response so far has been great! Hopefully at some point we can begin to wholesale them, too. Of course, the next major project is the men's shoes, which will be available for Japan. After that, sunglasses, which we are working on now, too. Lots of fun stuff. 2、Supplier checked this requests but regret to inform you that pictures are not of supplier’s property and in order to publish them they need copy right and permission. Very sorry but they cannot help you.
1,添付はフィリップとポールとの合作を含むこのプロジェクトのプレスリリースです。我々はウェブサイト事業に乗り出すために一生懸命やってきました。全ての商品はイーコマースストア限定です。これまでの反響は大きいです!うまくいけば、どこかの段階で、商品の卸売りし始めることもできます。もちろん、次の主要なプロジェクトは日本でも入手できる紳士靴です。その後は我々が今取り組んでいるサングラスもです。おもしろいものがたくさんです。2,供給者はこの要求を確認しましたが、遺憾ながら画像は供給者の所有物ではなく、公表するには著作権と許諾が必要です。申し訳ありませんがご期待にそえません。