haru 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
haru 英語 → 日本語
原文

Wong said he expects insurance premiums in Asian emerging economies to grow 10.3% in 2011, which would lag last year's 16.8% rise. However, he said it will outperform a forecast 2.9% rise in mature markets this year.
However, life insurers' earnings remain under pressure as their investment yields are largely limited by low interest rates globally, while inflation will make claims more costly for non-life insurers and squeeze their profit margins.
Wong said there is strong interest among large global firms for Asian insurance assets, as highlighted by U.K. insurer Prudential PLC's unsuccessful attempt last year to buy American International Group Inc.'s Asian life unit for US$35.5 billion.

翻訳

Wong氏は、彼がアジアの新興国の保険料は、昨年の16.8%の上昇からは低迷し2011年には10.3%成長を見込んでいると語った。しかし、彼はそれが今年の成熟市場での予測2.9%上昇を上回ると述べた。
しかし、生命保険会社の収益は、インフレが生命保険以外の保険の更なるコストを要求し、その利益を圧迫している間に、その投資利回りは、世界的な低金利によって大きく制限されるというプレッシャーのもとにある。
ウォンは、イギリスの保険会社プルデンシャルPLCのアメリカンインターナショナルグループのアジアの生命保険子会社を35,500,000,000ドルで買収しようとした昨年の試みが失敗したことに強調されるように、大規模なグローバル企業の間にアジア保険資産への強い関心があると述べました。

haru 英語 → 日本語
原文

participants were told that the researchers were developing measures for two separate studies on children and that we need their input to help develop appropriate measures. First, participants read their assigned comic book and completed the Comic Book Rating task. Then, as a separate assessment, participants read and answered questions about a series of relational provocation stories. For this task, participants were asked to respond to the questions as they thought a 10-year-old would respond. The Relational Provocation Stories task is a type of projective test. Thus, participants’ responses should reflect their current state of mind, with regard to hostile/non-hostile perceptions.

翻訳

参加者には研究者は子供に関する別々の二つの研究の方法を開発していて適当な方法の開発の助けとなる彼らの入力情報が必要であると伝えられた。最初に、参加者は彼らに課されたコミック本を読みコミック本評価課題を完成させる。
それから、別の試験として参加者は関連のある挑発的な物語のシリーズを読んで質問に答える。この課題として、参加者は10歳児が答えるだろうと思うように質問に答えるようにと言われる。この関連のある挑発的な物語の課題は投影的な検査のタイプです。従って、参加者の応答は彼らの敵対的か非敵対的かの認識に関する心の現状を反映していべきである。

haru 英語 → 日本語
原文

Fresh off the heels of Groupon's widely publicized Google rebuff, the discount e-commerce company has filed a certificate to authorize a $950 million Series G round of preferred stock. The certificate, which gives Groupon the capacity to raise $950 million, was filed on December 17. A Form D outlining the exact amount raised should be filed next week.

A Groupon spokesperson declined to comment on the filing.

The new round of financing gives Groupon a best-estimate post-money valuation of $6.4 billion, according to VC Experts Valuation and Deal Term Database.

There are a few key differences in terms and pricing between the Series G and its Series F, raised in April.

翻訳

新たに、広く公表されたグーグルのグルーポン拒絶のあとに続いて、割引電子商取引企業は優先株の9億5000万ドルのSeries Gラウンドを認可するために証明書を提出した。
グルーポンに9億5000万ドル引き上げる能力を与える証明書が12月17日に提出されました。引き上げられた正確な金額について概説するForm Dは、来週提出されるであろう。

グルーポンの代表者はその提出についてコメントを差し控えました。

VC Experts ValuationとDeal Term Databaseによると、融資の新しいラウンドは64億ドルの最高に見積もった投資後の企業価値をグルーポンに与えます。

4月にS持ち上がったSeries GとそのSeries Fの間にある多少の明確な主要な違いや価値付けがあります。

haru 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1、Attached are the press releases for this project, including the collaborations with both Philip and Paul.  We have been working quite hard on the website launch.  All items are exclusive to the e-commerce store.  The response so far has been great! Hopefully at some point we can begin to wholesale them, too.  Of course, the next major project is the men's shoes, which will be available for Japan.  After that, sunglasses, which we are working on now, too.  Lots of fun stuff. 2、Supplier checked this requests but regret to inform you that pictures are not of supplier’s property and in order to publish them they need copy right and permission. Very sorry but they cannot help you.

翻訳

1,添付はフィリップとポールとの合作を含むこのプロジェクトのプレスリリースです。我々はウェブサイト事業に乗り出すために一生懸命やってきました。全ての商品はイーコマースストア限定です。これまでの反響は大きいです!うまくいけば、どこかの段階で、商品の卸売りし始めることもできます。もちろん、次の主要なプロジェクトは日本でも入手できる紳士靴です。その後は我々が今取り組んでいるサングラスもです。おもしろいものがたくさんです。2,供給者はこの要求を確認しましたが、遺憾ながら画像は供給者の所有物ではなく、公表するには著作権と許諾が必要です。申し訳ありませんがご期待にそえません。