Conyacサービス終了のお知らせ

simon (haquet007) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Cd del Carmen
スペイン語 英語 フランス語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
haquet007 英語 → フランス語
原文

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

We are sorry but we have no control over it.

Please kindly wait a little longer.

翻訳

Nous avons vérifié votre commande #XX,
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.

Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.

Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.

haquet007 英語 → スペイン語 ★☆☆☆☆ 1.5
原文

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

翻訳

[17] Política de regreso
[18] Como regla, todas las compras son finales. Sobre todo en cuanto a los artículos que no son reembolsables bajo ninguna circunstancia.
Sin embargo, puede devolver los artículos solamente por envío de compañía de correos internacionales expresos tales como EMS, en el caso de que aceptamos la devolución poniéndonos de acuerdo.
En este caso, el cliente deberá pagar los gastos de transporte de ida y vuelta.
[19] Información del contacto
[20] Favor de ver nuestra pagina ebay
[21] Navajas Barbero Japonesas y Antigüedades.
[22] Tienda especializada en cuchillos ofrece espadas de Samurai y katana de Nin-ja, Navajas de afeitar Kamisori, cuchillería sashimi para preparación de sushi.
[23] Transporte internacional por EMS a solo $9!
[24] Pagos via Paypal!
[25] TIENDA DE CUCHILLERIA JAPONESA ESPECIALIZADA.

haquet007 英語 → フランス語
原文

[01] How to Buy
[02] For New Customers
[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.
[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.
[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX.
[06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95%
might be called off the transaction.
[07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before.
[08] INPUT ID
[09] TRANSMIT E-MAIL
[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.
[11] ORDER COMPLETION
[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.

翻訳

[01] Comment acheter.
[02] Pour les nouveaux clients.
[03]Nous appliquons certaines restrictions en ce qui concerne l'acceptation de nouveaux clients afin d'éviter d'éventuels problèmes.
[04] Les nouveaux clients doivent enregistrer leur adresse ebay sur l'écran de commande en achetant un article de plus de 150 $
[05] Veuillez envoyer un courriel avec votre nom de contact, pseudonyme de votre page ebay: XX
[06] Les clients dont la "réputation ou retour" est en dessous de 3 ou si leur fiabilité est moindre de 95% peuvent ne pas être pris en compte lors de la transaction.
[07] Aucune restriction pour les clients qui ont acheté sur notre site ou sur notre page ebay auparavant.
[08] Entrez votre ID
[09] Envoyez votre e-mail.
[10] Depuis votre compte ebay, veuillez envoyer un courriel incluant votre nom.
[11] Commande terminée.
[12] La facture est envoyée après avoir vérifié votre fiabilité. Veuillez effectuer le paiement à travers celle-ci.

haquet007 英語 → フランス語
原文

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

翻訳

[17] Retour de marchandise.
[18] En règle générale, nous n’acceptons pas les retours de marchandise, surtout en ce qui concerne les nouveaux produits, qui ne sont remboursables sous aucun prétexte.
Toutefois, vous pouvez renvoyer la marchandise seulement à travers d’un service de courrier express international tel que EMS, au cas où nous accepterions la marchandise après accord préalable.
Dans ce cas, le client est responsable des frais de transport de l' aller et du retour.
[19] Coordonnées
[20] Veuillez visiter notre page eBay.
[21] Rasoirs Japonais Coupe Choux et Antiquités
[22]Notre BOUTIQUE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE vous offre des épées de Samouraï et des katana de Ninja, rasoirs coupe choux, et coutelleries pour la préparation de sushi.
[23] Livraison international par EMS à seulement 9$!
[24] Paiement via Paypal!
[25] BOUTIQUE JAPONAISE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE