I'm sorry about the problem you had with your order.I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.--商品名○○○We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know: - the order number- the full name of the item being returnedPlease visit the following link to provide the information we requested:http://www.○○○We look forward to hearing from you.Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?If yes, please click here:http://www.○○○If no, please click here:http://www.○○○
ご注文の際、問題が発生したことについてお詫び申し上げます。ご注文(ご注文番号○○○)を確認しましたところ、ご注文頂きましたのは下記の商品で、あなたのおっしゃる腕時計ではありませんでした。--商品名○○○返品/交換のリクエストを受け取りましたが、リクエストに対応するためには、もう少し情報が必要です。下記についてお知らせ下さい。: - ご注文番号- 返品される商品のフルネーム上記の必要情報は、下記のリンクよりご提供下さい。:http://www.○○○お返事をお待ちしております。お問い合わせ頂きありがとうございました。これで問題は解決しましたか?はい。の場合はこちらをクリックして下さい。:http://www.○○○いいえ、の場合はこちらをクリックして下さい。:http://www.○○○
私は、新品の商品を購入しましたが、箱がかなりダメージを受けています。輸送による、少々の箱のダメージであれば気になりませんが、箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、これでは、困ります。箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased new products but the box was seriously damaged.I don't mind minor damage in transit.But there was serious damage inside the box either and I wonder why it was like that.I purchased this as a gift. So the damaged box is a big trouble to me.Would you send a new box to my address in Japan?Thank you.
あなたが知ってるDCAは、本当のDCAではない。/あなたが知ってるDCAは、DCAではない。
The DCA you think you know is not a real DCA./The DCA you think you know is not DCA.
No scratches or blemishes on the bell.
ベルには傷やしみ(汚れ)はありません。
とても役にたつtwitterの発言ありがとうございます。
Thank you for the very useful words on twitter.
The box has VERY minor wear but its is not crushed or issues like that.
その箱には、あまり目立たない摩耗がありますが、つぶれていたり、それに類するようなことはありません。
先ほど決済しました。追加で、45RPMのチューブとホルダーを2セット、それにLPのチューブだけ2個頼むと、総額で幾らになりますか?
I've just settled transaction.If I order 2 sets of 45RPM tube plus holder and 2 LP tube only as an additional order, how much is the total amount?
またあなたからクーポンを購入したいと思います。前回はサイトで購入しなかったのですが割引は確認できました。ただ本日購入しようと思いコードを入力するとまったく使用できませんでした。もう一度あなたから購入すれば割引ができる前回と違うコードをもらえますか?もし購入できるのなら前回と同じ価格を支払います。
I wish to buy coupon from you again. Last time I didn't buy coupon at the website but still could confirm the discount. This time I couldn't use it although inputting codes when I try to purchase today. If purchase from you again, will you offer me coupon with new codes? If I can purchase it, I will pay the same amount as last time.
his is from my father-in-laws estate.I do not know anything about Leica Cameras so send along your questions.I know he loved this item (and several others) so it is likely in very good condition.
彼は義父の出身地の人です。ライカカメラについて私はよくわかりませんが、質問を送って下さい。彼はこの商品(やその他の商品)を気にいるに違いありません。この商品はとても良い状態のようです。訳注冒頭のhisはheと考えて訳しました。
I posted it today sorry i will mark it now as being posted
本日投函しました。申し訳ありません。「投函済」に今マークを入れます。
(イベント名)ではありがとう。とてもエキサイティングな時間を過ごすことができました。シンガポールのベンチャー環境も知ることができてよかったです。今度ベンチャーを始める友人がシンガポールに行く予定なので、その時にまた紹介させてください。日本に来ることがあったら連絡ください。
Thank you for your kindness at the (イベント名). I had a very exciting time. It was good that I could understand the venture environment in Singapore.My friend who plans to start venture business will go to Singapore. Let me introduce my friend to you then.If you visit Japan, please contact me.
あなたの出品している商品を入札させてもらえませんか。もし、私が落札できたら、日本までの送料は支払いますので、Priority Mail Large Flat Rate Boxで送ってもらえませんか。
Could you let me bid for your listed items? If I can become a successful bidder, I will pay for the shipping cost to Japan, so will you send it to me by Priority Mail Large Flat Rate Box?
・最速・最短・最速で最短
The fastestThe shortestThe fastest and shortest
今回は初めての取引なので2個購入希望です。次回はおそらく5個購入するかと思います。2個の場合と5個の場合の割引後の日本までの送料込み価格をお知らせください。
I wish to buy 2 pieces because it is my first transaction. I probably buy 5 pieces next time. Please quote discounted prices for 2 pieces and 5 pieces including the shipping costs.
Thank you for your recent order #334801219.Additional information is needed to process your request.We have tried to reach you but have been unsuccessful. Please contactDillard's Direct at 1-800-345-5273. Be sure to reference your ordernumber when you call; any of our Customer Service Representatives will behappy to assist you.
先日はご注文を頂きありがとうございました。(ご注文番号334801219)貴方からのご要望を処理するには、追加情報が必要です。貴方に連絡を試みましたが、うまくいきませんでした。Dillard'sの直通電話番号 1-800-345-5273へお電話を下さい。お電話の際には、必ずご注文番号をお知らせ下さい。私共のカスタマーサービス担当者が喜んでお手伝いさせて頂きます。
Please can you confirm which Bacsac pot and quantity and we will obtain an accurate quote for you?
Bacsac(バックサック)のポットの種類と数量をご確認頂けますか。そうして頂ければ、正確な値段お伝えできます。
お久しぶりです。以前あなたから買った時計、とても気に入っています。私のカスタマーも同じものが欲しいといっているのですが、状態が前回同様良いものは持っていますか?そして、それは何個くらい持っていますか?
It's been a long time. I really like the watch I bought from you. My customer wish to have the watch. Do you have the same watch in good condition as the last one? If you have, how many watches do you have?
This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as described, and customer never alerted me as to any problems after received. Also, he has quoted a repair cost in yen--this was shipped to US location--if this instrument was damaged, it was damaged after buyer received it. I want to deny this claim 100%
出荷の際、このギターは説明文にも書いていたように欠陥のない状態でした。商品の受領後に、買い手は何も問題を伝えてきませんでしたし、修繕費を日本円で見積ってきました。--これはアメリカ向けに出荷しました。--この楽器が破損したのなら、買い手が受領後に破損したのだと思いますので、この苦情を100%を否定したいと思います。
プロ用メトロノーム
Professional Metronome(もしくはMetronome for Professional)
While working on this case, I've noticed that you haven't left feedback for the seller yet. I would highly suggest for you to leave one as soon as the case is resolved. Other members will find it useful if you add a clear and polite comment on your feedback to show your overall experience with this transaction. Please be reminded that you only have 60 days from when the transaction ended to leave appropriate feedback.As a recap, since you received the Otto Link that you question the authenticity of, we require you to return the item back to the seller and provide us with a tracking number so that we could trace the shipment. Once the tracking number shows delivered, we will.issue a refund within 48 hours.
この件の処理中に、貴方は売り主に対する評価をまだつけておられないようですが、この件が解決されましたら、評価をつけられることを強くお勧めします。取引で経験された全体的な明確で丁寧なコメントを評価に書いて頂ければ、他のメンバーにとって 役に立つものとなるでしょう。なお、評価をつけて頂けるのは、取引終了後60日以内ですのでお気をつけ下さい。信憑性に疑いのあるOtto Linkを受け取られましたので、その商品を売り手に返送し、私どもが荷物を追跡できるよう、荷物の追跡番号をお知らせ下さい。追跡番号で配達されたことが確認でき次第、48時間以内に、返金致します。