Amazonの出品をしようとしているのですが、すでに製品Aのページが存在していることに驚きました。製品Aシリーズについては、私のほうで日本の販売を託されているものと思っていました。販売しているのは、株式会社サンテックの出原さんという方です。私は日本で製品Aを販売して、人気がでるまで販売に励みました広告費を費やし、悪い評価をしてきたお客さんにもお金を払って評価を撤回してもらいました製品Aの新バージョンが仕入れられ、私は喜んで、これから売上をたくさん伸ばそうと思っていた矢先でした
When I tried to display an amazon product I was surprised that the product is already being displayed on A's page. I thought that I had the sole right to vend the A series product in Japan. The person vending it was Mr 出原 of Santec corperations. I have been making efforts to sell product A until it gained popularity in Japan. I have payed the advertising fees and paid customers to retract bad reviews. I am pleased that a new version of product A has been created and I look forward to increasing the sales even further.
このツールの機能について教えて下さい。添付1が示すように「Email Templates」で「Product Review Link」をメールに掲載できます。一方で添付2が示すように「My Product Review」でプロダクトレビューを貰いたい商品を設定できます。この2つの機能の違いは何ですか?添付1だけの設定では購入してもらった全ての商品にプロダクトレビューリンクの入ったメールを送ってしまうので、添付2の機能でレビューを貰いたい商品を選別できる機能なのですか?
Please could you teach me the function of this tool.In order to display the first attachment, in 'email templates' you can post the 'product review link' in email.On the other hand in order to display the second attachment you can set the item to the product review you want to receive in the 'My Product Review.'What is the difference between these two functions?As in the settings for only the first attachment, an email, in which all the product reviews are inserted into all products previously bought, was sent, is there a function in attachment 2 to separated the products which you want to receive a review for?
値引きのオファーをしていただいた画面では送料が無料になっていますので、なぜ$7.7の送料を支払う必要があるのか全く理解できません。$7.7を支払うのであれば、商品の値引きをせずにebayで送料無料で購入した方が安くなります。もし送料無料にできないのであれば、注文のキャンセルをお願いします。もし、ご納得いただけない場合は、本件をebayに報告します。
As the screen for which we received a price reduction offer has free shipping, why is it necessary to pay $7.7 in shipping? I do not understand. If we were to pay the $7.7 it would be cheaper to buy the the product, without discount, on eBay. If you are not able to provide free shipping, please cancel the order. If you are not able to permit this then we will contact eBay of this issue.
Aより紹介をうけてこちらのアドレスに連絡させていただきました。私たちはBを10個購入したいと考えています。~までの送料を含めた見積もりをお願いいたします。もし条件に満たない場合、数量や金額などの条件があれば教えてください。おおよそ月に10個から20個購入したいと考えています。
I am contacting you after receiving this address through A.We would like to purchase 10 units of B. Please could you give us an estimation of the shipping costs for delivery by ~.If this does not meet the conditions, please let us know the required amount and price.We would like to purchase between 10 and 20 units.
ご連絡ありがとうございました。リチウム電池の入った製品は、なんどか受け取っているので問題ないはずですが・・・こちらDHLに確認中です。明日には返事をもらえると思います。私のDHLアカウントの問題で、お手数をおかけし申し訳ありません。リチウム電池を含んだ商品の送り方がわかりましたらお伝えしますので、もう一度送っていただけると幸いです。商品を早く売りたいところですが(アマゾンランキングが下がるので)辛抱強く我慢します・・・。新商品は3ヶ月待ちですか・・・。3月には売りたいですね!
Thank you for your message. The product that uses lithium batteries out not to have received any problems...I am in the process of confirming with the DHL. They I think they will reply tomorrow. My DHL account had a problem, so I am terribly sorry for causing you any issues. If you know the way to send products which have lithium batteries please let me know and I would be more than happy to resend it. Although I would like to sell the product promptly 9otherwise my amazon rating with go down) I will wait patiently. The wait for the new product is 3 months.I would like to sell it in march!
Aに問い合わせたところ、BやCやDに問い合わせてくださいと言われ、たらいまわしにされてしまい、結果的に明確な解答を得ることはできませんでした。そこで得た情報をまとめると、~が必要かもしれない。
It was said to please ask B, C, and D what was asked of A, and the task got handed from person to person, so eventually we were not able to obtain a clear answer. So when we summarize the data that was obtained, - may be necessary.
観光ついでにムエタイ、キックボクシングで汗を流しませんか初心者、経験者大歓迎!ムエタイ、キックボクシングを観るだけではなく、その凄さも体感したい!英語の堪能なスタッフはいませんが言葉は通じなくても親切丁寧に対応します。また、あなたのレベルに合わせたメニューをきちんとご用意します。無理をせずに楽しく体験しましょう。☆当日は、運動できる服装、タオル、着替えなどをご持参ください。1レッスン 3000円
An opportunity for tourists to come and sweat with Muay Thai Kick Boxing!Welcoming suitable for beginners and experience peopleDon't only watch kickboxing but come and experience the greatness!Unfortunately we do not have any staff who are proficient in English, but even without words staff are polite and kind in their support. Additionally we can prepare a course that is taylor made to your needs.Enjoy Kickboxing without the stress.☆ On the day please wear clothes which you can workout in, a towel, and an additional change of clothes.One lesson is 3000円
キャラクターAの詳細設定資料の件、本社チームと本件打ち合わせしましたが、我々と同じ設定資料しか存在しないとのことでした。過去に本社で商品化した監修済キャラクターA商品を参考に口元に歯が出ている計上を真似るのが一番良い方法ではないかとおもいます。後は歯の部分の塗装工程が増えてコストが上がるよりは、いっそのこと口を閉じたポーズに原型修正をするという方法もありますね。口元に歯が出ているポーズをどうしても版権元求めるのであれば、その部分の詳細資料を版権元から貰うしかないようですね。
The clause for the finer details of the stated price for character A was arranged with the team at the head office and is only the same as our stated price. We think it is best reproduce the estimation of the protruding teeth, in reference to Character A, that was supervised in the past at the head office. Additionally there is also the plan of rather increasing the process of painting the teeth and thereby increasing the cost, the possibility of amending the prototype to be in a pose with a closed mouth. If you want the copy right of the pose with the protruding teeth, you can only get a detailed fixed price from the copyright holder.
基本的にはハウスオーナーのファミリーとの共同生活となりますが、学校やお仕事で忙しくされている方も多いため、食事は別々としています。ただし、炊いてあるお米などは自由に食べていただいて結構です。また、ハウスオーナーである私は日本人のため、何かお困りごとがある際にはお気軽にご相談ください。初めて海外生活を経験される方でも、安心して生活できるようサポートさせていただきます。
In essence you will be staying with the house owner and their family, however they are often busy with school and work, so meals are eaten separately. However, you are allowed to help you self to rice.Additionally as I (the house owner) is Japanese, if you have any problems please do not hesitate to ask me.Even to those, for who it is their first time abroad, we would like to help you to have a safe visit.
☆緑豊かなスカーバロー地区の閑静な住宅街に佇む一軒家で落ち着いた暮らし☆ハウスの近くには、食料品から電化製品、衣料品まで何でも揃う便利なスカーバロータウンセンターがあり、休日にはたくさんの人が訪れ賑わっています。ハウスの周辺はとても静かで落ち着いた環境のため、ゆったりとしたゆとりある生活をしたい方にはオススメです。地下鉄の最寄り駅である「ケネディ」駅までは、バスで15分ほどかかります。
Relax and live in a detached house situated in the residential Scarborough, which is rich in green areas. In there surrounding area the is the convenient Scarborough city centre where there is everything from food markets to electrical stores, and even clothing shops. On holidays the centre is bustling with lots of people visiting.In the actual area around the house thanks to a relaxed and peaceful environment it is recommended for those who want a comfortable and relaxed atmosphere.It takes a 15 minute bus ride to get to the near by 'Kennedy' Station.
お待たせいたしました。DHLのアカウントを取得しましたのでお知らせいたします。アカウント番号00尚、輸入着払いのアカウント番号につきましては、システムの都合上 海外DHLでアカウントナンバーが反映されるまで3営業日を要するとの事です。準備が出来ましたら下記の住所までお送りください。発送先の住所00また、少量で結構ですので、チャコールコーンの他に、スティックなどのサンプルも入れて頂けると今後の判断材料になります。よろしくお願いいたします。
Sorry to have kept you waiting.I am informing you that the DHL account has being obtained.The account number is 00Further more, in regards to the account number for the import which is pay upon arrival, due to the systems circumstances, it takes three working days until it is reflected in the overseas DHL account. When you have made the necessary arrangements please sent it to the below address.Delivery address 00Additionally as a small amount is sufficient, aside from the charcoal cone, the samples of the stick that we received will be the deciding product.Thank you for you cooperation
少量で申し訳ないのですが、こちら注文させてください。楽天のBBRからの注文です。日本アマゾンでの売上は苦戦しています。以前144個注文した商品は未だ68個残っています。苦戦の理由は、中国製の安い商品が我々の商品の半額で売られていて評価が良いという点が一つ。もう一つはやはり私達の商品の写真が悪いということです写真を変える前はセッション数やアクセス数が少ないながらも伸びていたのですが。最近は広告費をたくさんかけてセッション数を維持していますあの写真はなんとかしてもらいたいものです
I am sorry for the small quantity, but could please still allow me to place an order.It is an order from BBR of Rakuten.There is stiff competition in sales on Amazon Japan. Of the above 144 products that have been ordered, only 68 remain. One reason for the stiff competition is that our product is also being made cheaply in China and is being sold at half the price as ours. Another reason is that our photo of the product is bad.Before we change the picture, we extended the little number of sessions and access that we have. Recently we have maintained the number of sessions while spending a lot of the advertisement money.I would like to get that photo by any means possible.
英語が苦手なので正確に伝える為に有料で翻訳サービスにお願いしました。NGC鑑定に提出するので錆びていない最高なコインを探し回っています。コインカプセルに入れたままで写真を撮影してメールしてもらえますか?また、錆びていない、最高なコインがあればお願いします。2週間以内に用意が出来なければ注文をキャンセルします。もし用意出来るとしたら取り寄せするのに何日かかりますか?
My English is poor so in order to convey myself correctly I have used a paid translator service.It will be supplied to the NGC for appraisal so I am searching for a premium coin that will not rust. Could you email me a picture taken while it is still in the coin capsule.Also if you do have a premium coin that does not rust please could you give it to me. If you are not able to prepare it within in 2 weeks I would like to cancel my order. If you are able to prepare it how many days will the order take?
話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、宿題だって手伝ってくれます。自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も是非お気軽にご連絡ください。
Tony who likes listening to people's stories, is alway my person to confide in,and always helps me with my homework.I recommend it for those who think that only staying in your room is not a real home stay, and for those who really want to speak English.Your partner with whom you will be staying with is Japanese, but it was unexpectedly helpful.Those who cannot speak much English but want to speak English are also greatly welcomed.Also for those who are worried about what they should as they are in Japan,and for those who are worried that this homestay sounds slightly dodgy,please definitely get in touch!
☆トロントでホームステイを体験した方に☆・ネイティブスピーカーじゃないので英語がわかりにくい。・家族中心で輪に入れてもらえない。・ステイ先の居心地が悪い。ってことをよく聞きます。それもそのはずですよね、皆さん副業的な形でホームステイをやられてます。しかし、うちのトニーは違います。一人で暮しているトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、たまに住んでるみんなでご飯を食べに行ったり、ゲームをしたり、とてもアットホームなホームステイを体験できると思います。
To those who have been on a homestay in Toronto・They were not a native speaker so their english was hard to understand・Was not able to enter the family circle・They were unpleasant before the stayThese points are often heard.This is natural because the home stay is usually done as a side business.However my Tony is different.Tony, who lives alone, will always speak to his homestay student whenever,and sometimes people come to his for dinner, play games, for a an experience that truly makes so you feel at home.
車のタイヤがパンクしてしまって先ほど修理に出しました。修理が完了するのが月曜日になりますので、今日のディナーは行けなくなりました。申し訳ありません。
My tire has a puncture so I put it in for servicing a while ago. The repairs will be completed on Sunday so I am not able to go today's dinner. I am really sorry.
おなたのおっしゃる通りです。イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。しかし、商品はお約束していた昨日に送っています。トラッキングナンバーっは--、参照サイトは--です。反映までに少しだけ時間がかかる場合はございます。eBayにもトラッキングを登録しましたので併せて確認いただければと思います。商品自体には大変自身をもっております。到着までもうしばらくお待ちくださいませ。最後に重ね重ねお詫び申し上げます。敬具
It is just as you said.Unfortunately there have been many irregular developments, and my responsibility that I cannot be contacted with being able to tackle them.However the product was sent yesterday as promised.The tracking number is __, and the reference sight is---.There is a possibility that it may take some time before there is an influence (of an update).We also to track it on eBay so you able to confirm all of the order.We are confident in the product it self.Please wait a little for the delivery of the product.We are truly sorry for the inconvenience.Yours sincerely
<課題>・指示を仰ぐことに慣れており、自ら考えて行動できない(問題設定力の欠如)・コミュニケーションが苦手。周りを巻き込むことができない。・リーダークラスの社員が残業代など労務系の問題しか声が上がらず、視座が低い。<プログラムの強化点>1)「職場の問題を考えさせる」事前課題シートを作成下さい。・いくつか「職場の問題」の例を記入下さい。2)「本質的な問題設定」を手厚くする3)「アクションプランを考える」時間を手厚くする・「アクションプランシート」をいくつか共有下さい。
<Subject>・We have got used to depending on instruction, and thinking we cannot think or act independently. (A question of a lack of configuration independence)・Bad communication. We can get involved with the surroundings.・ Allow standpoint only regarding the problem or labour with things such as over time pay for the leader's class workers.<Points to stregthen in the program>1) 'Being made to think about the problems of the work place' please draw up the previous topic sheet. ・Please note some examples of 'problems of the work place.'2) 'The problem of establishment it self' is being carefully examined.・Please share some of the 'action plan sheet'
気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。今日で2週間経過となりますので、あと1週間程度お待ち下さい。私も随時トラッキングナンバーを確認致します。1日でも早く到着することを望んでいます。
I am also slightly concerned that the item you were interested in and purchased has not been delivered yet.The item is usually delivered within two to there weeks.Today is passing the 2 week mark so please wait one more week.I am also frequently checking the tracking number.I hope for it to be delivered soon.
発送はSAL AIR EMS などを使用しますロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。ケースの前に私に知らせて下さい返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)2キロ以上の物はEMSです。アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
We used the the shipping companies SAL EMS.Please reset assured that, apart from Russia and Germany, it will be delivered within one month.After this time if the luggage to big we will also think of extending it.Please let me know before about the luggage.After the returned item has been delivered please refuse the receipt.For items les than 30 dollars there will not be a number attached.For necessary people please chose the standard 5 dollar delivery.(For people who choose this method of delivery there will be 50 dollar insurance included)Items over 2 kilos are EMS.For people who would like speedy delivery please contact.