Conyacサービス終了のお知らせ

hannie_01 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前
イギリス
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hannie_01 日本語 → 英語
原文

ムササビは滑空するために手と足の間に皮膚が広がってできた飛膜を使い滑空します

風の抵抗を利用してグライダーをする 空中を滑り降りる感じ。

もし1メートルの高さから飛び降りると3メートル飛びます。 2メートルからだと6メートル飛びます。
1:3 これがムササビの滑空比です。

ムササビは日本の固有種です。九州、四国 本州にいます。

完全な樹上生活者で、冬眠はしない[2]。120メートル以上の滑空が可能で、その速度は秒速最大16メートルにもなる

ムササビは、日本では古くから狩猟の対象であった

翻訳

In order to giant flying squirrels to glide they use their patagium, which is skin stretched between the gap between their hands and their legs, that they can spread wide.

Using wind resistance gliders can have the sensation of slipping through the air.

When the glider decreases in the altitude 1 meter, they will fly fly for 3 meters. So if the decrease of altitude is 2 meters, they will fly 6 meters. This is compared to the 1:3 ratio of the gliding of the giant flying squirrel.

The giant flying squirrel is a species native to Japan. They can be found in Kyushu, Shikoku, Honshu.

They dwell in tree tops and do not hibernate. They can glide for 120 meters, reaching maximum speeds of up to 16 meters per second.

Giant flying squirrels have been a target of poachers in Japan for a long time.

hannie_01 日本語 → 英語
原文

ヤマハが独自に研究・開発した木材改質技術「A.R.E」。
高精度に材を制御することで、製材後長期間を経た木材の経年変化と同様の変化を短期間で生み出します。これで、中低音成分の伸びの促進と高音成分の立ち上がりの増大や減衰の高速化を実現。音の伝達と振動効率が向上し、長年弾き込まれたような豊かな鳴りを実現します。
バッテリーを必要としないパッシブタイプのピエゾピックアップを搭載しています。
ピックアップが生音に与える影響を最小限に抑えつつ、バンドでの演奏時にも際だった存在感を放ちます。

翻訳

'A.R.E' is Yamaha's wood made with modified techniques that has has been independently tested and released.
With high precision materials, a wood created in a shorter period of time, that is of the same quality of wood that has been first sawed, then the aged wood that has taken place of many years, has come forth. Here the progress of the extension of a hollow sounds, and improvement and decline of the improvement of soprano sounds has become a reality. The transmission of sound and quality for the vibrations has progressed, the today we have developed a rich sound. The passive type piezo pickup, where a battery is not necessary has been installed.
The pick up continues to maintain the effect had by raw sound, and even at time of performances by bands a prominent impression is given off.

hannie_01 日本語 → 英語
原文

先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか?
プライスリストを送ってください。
また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか?

これらの商品は9月に三越で力を入れて販売をします。
そのためには日本で品質検査や洗濯表示タグを付けなければならず、
販売できるまでに時間がかかります。
早めの確認をお願いします。

また、販売前に三越のお客様へダイレクトメールで告知してもらいます。
そこに載せるためにこれらのシリーズの画像をできるだけ多く送ってほしいです。


翻訳

I already asked this question yesterday, however, is it possible to confirm the price of the below products?
Please send me the price list.
Additionally, if I were to order the following sizes, when would be the expected date of delivery?
We are going to use our best efforts to sell these products in Mitsubishi in September.
For this to be possible we must attach a tag in Japan displaying the product's inspection details and method of cleaning, and this will take a lot of time until we can sell the product.
Therefore please confirm as quickly as possible.

Furthermore, before selling the product, we would like to send a direct email detail product information to the customers of Mitsubishi. For this we would like as many pictures of the series of products as possible so we can display them in the email.