1950年代の古い絵合わせカードカードは3枚で1つの絵が完成するカードには野球の色々なシーンが描かれているカードはフィルムで包装されているので正確な枚数は分からないが、1つの束で約20枚カードがある(約20種類の絵が完成する)未使用品だがとても古い商品なので箱に破れ、傷みが有り、カードも変色している君の家に商品が無事到着したようで安心しました黒檀、菩提樹、プラスチック等の色々な素材の数珠一部の数珠は珠が欠損している糸が傷んでいる数珠もある申し訳ないが別売りはできない
Cards of a collection old pictures from the 1950sOf the cards, within three pictures, one is completed.On the card various baseball scenes are drawn.The card is wrapped in film so I do not know the exact number but one film binds about 20 cards. (About 20 types of pictures are completed)Although it is unused, it is a very old product so the box is torn, there are scratches, and the card is a strange color.I am relieved that the product arrived safely at your house.The rosary is made with many materials such as ebony, linden, and plastic. One jewel from the rosary is missing.There is also a rosary where the string is damaged.I am sorry but I cannot sell them separately.
マンガ要約能力の測定法における頑健性の検証実験
In the method of measuring the ability for summarizing manga there was an health check.
こちらのギターは日本製でESPによって製造され、日本に流通していたモデルです。私も個人的にKRAMERのギターが大好きで、他のモデルを何本も所有しておりますが、日本製の方が作りは良いです。特に、木材の削りだしやジョイントの精度、電気系統の処理は圧倒的に日本製の方が良く、弾きやすいです。ボディーの色焼けも少なく、出荷時の”Floyd Rose”シール、バックパネルの保護シールも残っており、30年物としてはかなりの美品です。是非ご検討ください。
This guitar is a product of Japan created by ESP, and is the model that is in circulation in Japan.I personally am a fan of KRAMER guitars and although I own many other makes of guitar, the way the Japanese guitars are crafted I think, is the best. Especially with the precision of the shaping of the wood and the joins and with the processing of the electrical system, those guitars made in Japan are overwhelmingly better and easier to play.The body is not that suntanned, and when is shipped there will be the 'Floyd Rose' seal and on the back panel a protection seal. For a guitar that is 30 years old it is a beautiful guitar.If you are interested please enquire for details.
私がFBAに納品した商品Aですが、FBAセラーの中で価格を最安値に設定しているにも関わらず、出品リストの下の方に並べられています。これは何かのエラーでしょうか?それとも、他に何か問題があるようでしたら、それを解決できるようにするので、私にできることを教えて頂けますと幸いです。よろしくお願いします。
Product A which I delivered to the FBA, despite the FBA seller selling the product at the cheapest price, is being on the list of items which are up for sale. Is this some kind of mistake? Alternatively is there some kind of problem?I would like to be able to solve any issues please let me know anything I can do.I look forward to your response.
新宿駅至近、観光に便利な抜群の立地に位置するマンション新宿駅まで8分、人気のコリアンタウンがある大久保まで徒歩6分の立地です。スーパーマーケットも徒歩一分と近く、キッチンもあるので、長期滞在にもおすすめです。モダンルームにホテルクオリティのアメニティを豊富に用意してゲストの方をお待ちしております。
An apartment located close the Shinjuku station, an incredible convenient location for sightseeing!Located 8 minutes walk from Shinjuku station and 6 minutes walk from Okubo where the popular Korea town is situated. It is within minutes walk from the supermarket, and with a kitchen installed it is recommended for long term tenants.We await guests who wish to use our modern rooms and hotel quality facilities!
カナダへ商品を返送しましたが、あて所が不明のため差出人に返送されます。JAPAN POST EMS 間合わせ番号EJ449652649JP郵便局へ確認して回収頂けますか?念の為郵便の伝票を撮影してメッセージに添付します。
I returned the product to Canada, but due to the address for returns being unknown I returned it to the sender.JAPAN POST EMS No. EJ449652649JPCould you confirm this and collect it from the post office. Just in case I will attach a message with a picture of the postal ticket.
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
As I have been able to return the ticket, as planned please book an airplane ticket and hotel for the 6th and the 7th of August. Please also employ the interpretator as planned. Additionally are you able to make deep fried squid and deep fried octopus in your factory?Is everything ok to go as planned?Also please send me your email address.
今回の見積商品の総重量が約15lbs。日本まで直送する場合の国際送料が15lbsで$133.83というです。1lbsあたりの単価が約$9です。1lbs当たりの単価を半分程度にしたい場合は、総重量が何lbsならば可能ですか?150lbsくらいですか?それとも200lbsくらい?だいたいの概算でいいので教えてください。また日本へ直送が不可の商品はAやB以外にもある?直送不可(輸出不可)のメーカーリストがあれば下さい。一度の取引で2ロット買った場合、単価は少しでも安くなりませんか?
This time the estimated total weight of the product is about 15lbs.To send 15lbs to Japan with international shipping fees costs $133.83.The price for 1lb is $9.What weight would we need to purchase in order to half the unit price?Would it be roughly 150lbs? Or about 200lbs?Please let me know a rough approximation.Apart from A and B are there any other good which cannot be sent to Japan?Please give me a manufactures list of goods which cannot be sent to Japan. (the are not possible to export)If two lots are bought in one transaction would it be cheaper?
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL:0120-924-213(通話料無料)【受付時間】平日(月~金)/午前9時~午後6時土曜日/午前9時~午後5時※その他の時間帯およびと日曜・祝日は自動音声案内にて承ります。
Contact detailsCompany Felissimo TEL: 0120-924-213 (free call)(Office hours)Weekdays (Monday to Friday) / 9am - 6pmSaturday/ 9am - 6pm※ During out of office hours and on Sundays and Public holidays there will be an automated answer machine.
両手で葉を折りたたんで食べるため、左右対称の食痕が残る。グルルッといううなり声とともに闇夜を舞う姿から、かつては妖怪と恐れられた。 まずは声を聞いて、鳴き声が聞こえたらそちらにライトを照らすので見つけてくださいまずは眼だけが光ります。 一番ムササビの姿が見えるのはライトを持っている私の後ろが一番見えます。私がムササビを見つけたらすぐ私の後ろに来てください。それは光の反射の関係で光は直接(水平)に反射するからです。少し角度がズレるとみえません
Due to the fact that both hands were used to fold the leaf in order to eat it, there is remaining evidence of it being eaten symmetrically. This, together with there being a growling moan and a fluttering figure in the darkness of the night, means at first there was fears it may have been ghost.First if you hear the voice and hear the call shine this light and find it. First only the eyes will light up.The first giant flying squirrel I could see, was behind me who was holding the light. If I find a giant lying squirrel please get behind me immediately. This is because, with the reflection of the light, it will reflect directly back in a horizontal line. If it is slightly at an angle we will not be able to see it.
ムササビは滑空するために手と足の間に皮膚が広がってできた飛膜を使い滑空します風の抵抗を利用してグライダーをする 空中を滑り降りる感じ。もし1メートルの高さから飛び降りると3メートル飛びます。 2メートルからだと6メートル飛びます。1:3 これがムササビの滑空比です。ムササビは日本の固有種です。九州、四国 本州にいます。完全な樹上生活者で、冬眠はしない[2]。120メートル以上の滑空が可能で、その速度は秒速最大16メートルにもなるムササビは、日本では古くから狩猟の対象であった
In order to giant flying squirrels to glide they use their patagium, which is skin stretched between the gap between their hands and their legs, that they can spread wide.Using wind resistance gliders can have the sensation of slipping through the air.When the glider decreases in the altitude 1 meter, they will fly fly for 3 meters. So if the decrease of altitude is 2 meters, they will fly 6 meters. This is compared to the 1:3 ratio of the gliding of the giant flying squirrel.The giant flying squirrel is a species native to Japan. They can be found in Kyushu, Shikoku, Honshu.They dwell in tree tops and do not hibernate. They can glide for 120 meters, reaching maximum speeds of up to 16 meters per second. Giant flying squirrels have been a target of poachers in Japan for a long time.
身も心もぼろぼろです。
Both my body and my heart are worn out.
注文の計画について。私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。一度、Skypeでお話しできればと思います。あなたからのお返事お待ちしています。
Regarding your order.We do not yet have any information regarding the price. Unfortunately we also do not know any of the finer details of the product so at this time we cannot make any plans.We are greatly interested in your product, however, it is essential that we know details about the product in order to effectively market the product in Japan. In addition due to the efficiency of the product we cannot adapt it to Japanese law.This is some thing I would like to solve with your cooperation.If it is possible could we arrange a Skype meeting?We look forward to your response.
Proの在庫がほとんどないのでoriginalとV200は今度で大丈夫ですか。
At the moment we have no Pro stock, so this time is the original and V2000 ok?
ヤマハが独自に研究・開発した木材改質技術「A.R.E」。高精度に材を制御することで、製材後長期間を経た木材の経年変化と同様の変化を短期間で生み出します。これで、中低音成分の伸びの促進と高音成分の立ち上がりの増大や減衰の高速化を実現。音の伝達と振動効率が向上し、長年弾き込まれたような豊かな鳴りを実現します。バッテリーを必要としないパッシブタイプのピエゾピックアップを搭載しています。ピックアップが生音に与える影響を最小限に抑えつつ、バンドでの演奏時にも際だった存在感を放ちます。
'A.R.E' is Yamaha's wood made with modified techniques that has has been independently tested and released.With high precision materials, a wood created in a shorter period of time, that is of the same quality of wood that has been first sawed, then the aged wood that has taken place of many years, has come forth. Here the progress of the extension of a hollow sounds, and improvement and decline of the improvement of soprano sounds has become a reality. The transmission of sound and quality for the vibrations has progressed, the today we have developed a rich sound. The passive type piezo pickup, where a battery is not necessary has been installed. The pick up continues to maintain the effect had by raw sound, and even at time of performances by bands a prominent impression is given off.
法定上の障害者実雇用率と実際の被雇用人数を用いて再計算した雇用率は一致しない。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を所定の計算式にあてはめたところ、データ的に、ダブルカウント制度も短時間労働も「一定の役割」と「継続の必要性」が再確認された。今後は、少子高齢化に伴っての労働力不足等の背景のもと、「雇用率」のみならず「被雇用者総数」の視点も重要になってくるかもしれないとした。
The proportion employment of the legally obligated proportion of the employment disabled individuals and the number of individuals who are actually employed do not coincide. When a fixed calculation method was applied to 'The result of the totalization of the state of the employment of disabled individuals' (Ministry of health, labor, and welfare 2014), according to the data, the double count system, the short period of labor, and the 'set role' and 'necessity of continuation' were all reconfirmed. After this, in accordance with the decrease in birthrate and the aging population, with the additional background of insufficient labour, not only the 'proportion of employment' but also the perspective of 'the count of those who are employed' may become an important factor.
Disc:1には「ホテル・カリフォルニア」レコーディング中となる、1976年USツアーから1976年8月6日のシアトル公演を収録。ジョー・ウォルシュ加入後ながら、前作「THESE NIGHTS」のヒット後であり、「ホテル・カリフォルニア」の発表前という事でバーニー・レドン在籍時の貴重な曲も演奏されており、特に2ndアルバムから、コンセプトのメイン・トラックとも言うべき"DOOLIN-DALTON"をプレイ。またそのまま"ならず者"とメドレーで演奏されるのもこの時期ならでは。
On disc 1: there is the recording of 'Hotel California' and the concerts from the US tour in 1976 to the performance in Seattle on August 6th 1976. After Jo Walsh joined the band, after the previous hit of 'These Nights' there is also the performance of Bernie Leadon in the previously mentioned 'Hotel California'. Then particularly from the 2nd album there is 'Doolan-Dalton' which ought to be called the main concept track. Then there is also the raw recording of the medley of 'hooligan'.
ワオ!トムさん、おめでとう。私も、2つご連絡があります。1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。現在進行中のプロジェクトは、イノベーションに関する調査・研究です。また、検討中のものは、デジタルビジネスに関するものです。ただし、いずれも非常に小規模なもので、経営層にまで稟議が上がってくるようなプロジェクトではないという事です。
Wow!Congratulations Tom!I also have two things to tell you.1. As I have understood projects SAP and NEC I will tell you about them.At the moment the projects in progress is research and investigation which is related to innovation. Additionally, matters related to Digital Business are under review. However both are on a very small scale, therefore on the management level there has been no request for an internal decision.
先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか?プライスリストを送ってください。また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか?これらの商品は9月に三越で力を入れて販売をします。そのためには日本で品質検査や洗濯表示タグを付けなければならず、販売できるまでに時間がかかります。早めの確認をお願いします。また、販売前に三越のお客様へダイレクトメールで告知してもらいます。そこに載せるためにこれらのシリーズの画像をできるだけ多く送ってほしいです。
I already asked this question yesterday, however, is it possible to confirm the price of the below products?Please send me the price list.Additionally, if I were to order the following sizes, when would be the expected date of delivery?We are going to use our best efforts to sell these products in Mitsubishi in September.For this to be possible we must attach a tag in Japan displaying the product's inspection details and method of cleaning, and this will take a lot of time until we can sell the product.Therefore please confirm as quickly as possible.Furthermore, before selling the product, we would like to send a direct email detail product information to the customers of Mitsubishi. For this we would like as many pictures of the series of products as possible so we can display them in the email.
業務には日本語が必要です。もし良かったら代理店を紹介したいと思いますが、いかがでしょうか?
In the office Japanese is essential. If Japanese is fine then I would like to introduce you to an agency, how is this for you?