Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか? プライスリストを送ってください。 また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん hannie_01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/01 09:55:21 閲覧 1631回
残り時間: 終了

先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか?
プライスリストを送ってください。
また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか?

これらの商品は9月に三越で力を入れて販売をします。
そのためには日本で品質検査や洗濯表示タグを付けなければならず、
販売できるまでに時間がかかります。
早めの確認をお願いします。

また、販売前に三越のお客様へダイレクトメールで告知してもらいます。
そこに載せるためにこれらのシリーズの画像をできるだけ多く送ってほしいです。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 10:00:46に投稿されました
I asked the same question the other day, but have you confirmed the price of the item below?
Please send me a price list.
And, when would be the delivery date if I ask you to produce the item with the size mentioned below?

We are going to sell these items aggressively at Mitsukoshi in September.
In order to do that, we need to inspect the quality and to put washing instruction tag on the items, so it takes some time befaore stating to sell.
Please confirm as early as possible.

And, before starting to sell, we are going to notify customers of Mitsukoshi about the item by direct mail.
So, please send as many pieces of pictures of these series as possible in order to put them on the direct mail.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 10:11:02に投稿されました
I asked the other day, but have you already check the price of the below product?
Please send me the price list.
And, when would it be the delivery date in case that I ask you to produce the below sized product?
We will make a strong effort to sell these products at Mitsukoshi in September.
S, we have to examine the quality and put the tag for laundry, and it will take a long time to launch.
Please check as soon as possible.
Mitsukoshi will announce to their customers by direct mail before selling.
I would like you to send me the pictures of these series as much as possible to post it.
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 10:08:07に投稿されました
I already asked this question yesterday, however, is it possible to confirm the price of the below products?
Please send me the price list.
Additionally, if I were to order the following sizes, when would be the expected date of delivery?
We are going to use our best efforts to sell these products in Mitsubishi in September.
For this to be possible we must attach a tag in Japan displaying the product's inspection details and method of cleaning, and this will take a lot of time until we can sell the product.
Therefore please confirm as quickly as possible.

Furthermore, before selling the product, we would like to send a direct email detail product information to the customers of Mitsubishi. For this we would like as many pictures of the series of products as possible so we can display them in the email.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。