Please advise how you would like me to proceed. Should I turn this invoice into an A invoice for your customs clearance purposes, and add then 25% deposit amount to the bulk shipment we are sending from the USA warehouse? Or would you like to have the goods held in Japanese customs, have Sterling issue a new invoice, and have A match that invoice?
この先の手続きについてご指示ください。通関処理が滞りなく終わるよう、この請求書を請求書Aに作成しなおし、その後アメリカの倉庫からバルクでお送りする予定の荷物に25%の保証金分を追加したら宜しいのでしょうか?あるいは、日本の通関で商品を通関保留にするようご希望でしょうか?スターリングの方は別の請求書に仕立て、件の請求書とAとが一致するように致しましょうか?
I won two dolls from you and currently bidding on this last one u put up for auction as well, I can withhold payment till auction end or do I have to pay now? bc it is free shipping over 50$, am i correct? if anything what is the total cost, for the othr two?
ご出品の人形二体を落札した者ですが、現在、同様に出品されている最後の一体も落札すべく入札を繰り返しております。最後の一体のオークションが終了するまで、最初の二体の支払いをお待ちいただくことは可能でしょうか。それとも今すぐお支払いすべきでしょうか。確か50ドル以上の購入に関しては、送料無料にてお送りいただけるようです(ので、落札できればまとめて処理していただきたいのです)が。最初の二体を別に処理される場合、送料は発生するのでしょうか。発生する場合、送料込みの費用はおいくらでしょうか?
Fixed annuity balances were $14.6 billion, up 6 percent from a year ago reflecting strong sales growth in the first two quarters of 2009. Fixed annuity net outflows of $166 million in the first quarter of 2010 were primarily due to the company’s decision to lower crediting rates on new contracts, which lowered sales.Variable universal life / universal life (VUL/UL) ending policyholder account balances were up 23 percent to $9 billion compared to a year ago.
固定年金の残高は146億万ドル、2009年第一、第二四半期における安定した売り上げの成長を反映し、昨年比6%増となっています。2010年第一四半期の固定年金順流出は1億6600万ドルに上っていますが、この主要原因は、同社が新規契約のクレジットレートの引き下げに踏み切ったことで売り上げ額が低下したためです。変額ユニバーサル保険/ユニバーサル保険(VUL/UL)の契約者の期末口座残高は、昨年比23%増の90億ドルとなりました。
Total international asset management retail net inflows of $1.3 billion in the quarter were largely offset by $1.3 billion in institutional net outflows, driven by $1.5 billion in Zurich-related net outflows. Threadneedle continues to shift AUM toward higher fee asset classes.Variable annuity ending balances increased 37 percent to $57 billion at quarter end driven by market appreciation on assets. Slower sales in the quarter resulted in net inflows of $98 million.
同四半期の国際資産管理部門の純小売インフローの総額は13億ドルでしたが、チューリッヒ絡みの純アウトフローが15億ドルとなったために純企業アウトフローが13億ドルとなり、その大部分は相殺されています。スレッドニードル社は引き続きAUMを高手数料の資産区分に引き上げようとしています。四半期末における変動年金保険の期末残高は、資産部門の市場高騰に牽引されて37%伸び、570億ドルとなりました。一方、純インフローは、同四半期中の売り上げ伸び悩みを受け、9800万ドルに留まっています。
Shipping via USPS or FedEx may incur additional processing fees according to your country's rules and regulations. We have no control over that. If you forget your password, use our login and on the signin page, the system can email you the password. If you forget your login, please do not create another account as it will not be automatically linked to your wholesale pricing. In this case, please contact us.
USPSまたはFedExで商品をお届けする場合、お住まいの国の規則や規制によっては手数料が別途加算される場合があります。これは当社都合とは無関係の課金です。パスワードをお忘れの場合は、ログイン名をご入力いただきますと、サインインページからパスワードを電子メールで自動送信することができます。ログイン名がご不明の場合は、新しいアカウントを別途作成なさらないようお願い致します。新規アカウントではお客様のために設定した卸売価格に自動リンクされません。ログイン名がご不明の場合は当社までご連絡ください。
Your account will be deactivated if you have not purchased within 60 days of our approval. We look forward to working with you and wish you the best in your business.
承認後60日以内にお買い上げがなかった場合には、アカウントが無効化されます。御社業務にご協力できるのを楽しみに致しつつ、御社の益々のご清祥をお祈りしております。
We are delighte that you found us and we welcome you to our wholesale purchasing program. We believe you will enjoy our extensive collection and large ready-to-ship stock. Your price is the same low price regardless of the quantity of each item you buy, so our designers find this very helpful with their business. Our minimum opening Wholesale order is $150.00 US (Orders under this threshold will be charged at the retail price.) Thereafter, the minimum order is only $20.00 US.
当社に御目をお留め頂き、また当社の卸売り仕入れプログラムにご参加いただき、ありがたく存じます。膨大な品揃えを持ち、多数の在庫をすぐにも発送できる状態で保管してある当社は、きっと大いに御社のお役に立てるものと存じます。商品はいずれもお買い上げの数量に関わりなくすべてを同じお値打ち価格でご提供しており、これには当社設計部も実に大きな業務上の効果を認めております。最初の卸売り注文の最小金額は、150米ドルで承っております。(この150米ドルの最小金額に満たないご注文は、小売価格でお届けすることになります。)なお、2度目以降のご利用につきましては、最小発注金額がわずか20米ドルとなります。
We have established the link for you to our wholesale pricing. You must login before shopping and then on the product page, you will see both the retail and your price. The lower price is yours. This lower price will assure that you always get the benefit of our wholesale pricing, regardless of the quantity of a bead which you purchase. However please note that as a wholesale customer, returns WILL incur a 15% restocking fee. Damaged items/mis shipped items are the only exception.
御社に卸売価格でご提供するためのリンクの作成が完了いたしました。お買い物の際には、まずログインなさってから製品ページにお進みください。小売価格と御社向け価格の両方が表示されます。低いほうの価格が御社向けの価格です。小売価格より低いこの特別価格をご覧になることで、お買い上げ商品の数量に関わらず、いつでもお得な卸売価格でお買い上げ頂けることがご確認いただけることと存じます。ただし、卸売り販売のお客様ですので、ご返品の場合には15%の返品料を申し受けることとなりますので、ご承知おきくださいませ。例外は不良品または誤発送の品のみとなります。
Returns must be received within 15 days of receipt. Wholesale customers are receiving extremely beneficial pricing and this precludes further labor associated with return processing and is normal in the trade. FIRST TIME CUSTOMER COUPONAs a special to our new wholesale customers, we offer you a 10% discount on your first order. This applies only to our Venetian/Murano Beads, and excludes Swarovski Crystals, Closeouts, Specials, Tools or Findings.
ご返品はお受け取りから15日以内にお願い致します。卸売り販売のお客様には、非常に特別なお買い得価格でご利用いただいておりますので、返品処理のために発生する追加の作業料が賄えません。これは卸売り取引では一般的な対応です。初めてのお客様用クーポン初めて卸売り販売をご利用いただく新規のお客様には、最初のご注文に10%のスペシャル割引を適用いたします。割引対象となるのは当社製のベネツィアン/ムラノ・ビーズだけで、スワロフスキのクリスタルガラス製品、見切り商品、スペシャル価格品、道具・器具の類は割り引き対象外となります。
The code for this one time promotion is: 1stwh2009 CUSTOMS INFO:Please note that for customers outside the US, we use the Tariff Code 7018.10.1000 Loose Glass Beads. You, the customer, are responsible for all customs duties and tariffs in your country. If there is a code which is better for your country, please email to us with your order. If you have a Tax ID in your country, please also email that.
この初回限定割引のコードは 1stwh2009 です。通関情報:合衆国外のお客様にお伝えします。当社からは通関コード7018.10.1000「ばら売りガラスビーズ(Loose Glass Beads)」を付けて発送いたします。貴国での通関義務、関税などはすべてお客様の責任のもとでご対応ください。貴国での手続き上、より適切なコードがございましたら、ご注文の際に併せて電子メールでお知らせください。貴国で定められた納税者番号をお持ちの際もお知らせ頂けますようお願い致します。
Please answer both Question 8 about Hispanic origin and Question 9 about race. For this cnesus, Hispanic origins are not races.
人種に関する設問8と9の両方にお答えください。この国勢調査では、ヒスパニックを人種としてカウントしません。
Home here we come! Yay! :) -
さあ、楽しい我が家が待ってるぞ! いぇい!:)-
Let's enter the text that you want it to be translated.
翻訳してほしい文章を入力しましょう。
says shaved my head for greatest shave so wont have much to lose having chemo next week
hera_twitより:私の頭はスキンヘッド向き。だから来週化学療法が受けても失うものはそんなにないはず。
the waiter looked at the drawing , said "Right. I understand," and went out of the room. Miss Fenster was pleased and sat waiting hungrily for her lunch. But a few minutes later, when the waiter appeared again, he was not bringing a plate of hot food. He was holding an umbrella.
ウェイターは絵を見ると「承知いたしました。」と言って部屋を出て行った。フェンスター嬢は喜び、空腹に耐えながら昼食が出てくるのを座って待った。ところが、二、三分してウェイターが戻ってきたとき、彼が手にしていたのは温かい食べ物ではなかった。その手にあったのは雨傘だった。
It was near the end of the summer, and here and there she could see farmers on tractors harvesting their crops. The weather was fine and unusually warm. Suddenly dark clouds appeared in the sky and within a quarter of an hour a thunderstorm started. There was heavy rain and thunder and lightning. Miss Fenster came to a small village, and she found a pub. This was excellent because it was just lunchtime. Miss Fenster went into the pub. Inside, to the right of the bar, there was a small room.
もうすぐ夏も終わりとあって、そこここで農家の人たちがトラクターで作物の取入れをしているのが見受けられた。空は晴れ、ここしばらくでは珍しいほどの陽気だった。突然、空に黒雲が湧き、15分ほどもしないうちに雷が鳴りはじめて嵐となった。激しい雨に轟き光る雷。フェスター嬢は小さな村まで来てパブを見つけた。ちょうどお昼時でもあり、これは実に申し分ないことだった。店内に入ると、右手に小さな部屋があった。
For eight days, Mr.Cousins rested in the hotel room, watching funny shows on television, reading funny books, and sleeping whenever he felt tired. Within three weeks, he felt well enough to take a vacation to Puerto Rico, where he began running on the beach for exercise. After a few months, Mr.Cousins returned to work. He had laughed himself back to health.
8日の間、カズンズ氏はホテルの部屋で休んだ。テレビのお笑い番組を見たり、漫画を読んだりし、疲れてきたらすぐに眠って過ごした。3週間でプエルトリコまで気晴らし旅行に出かけられるほどにまでなった。プエルトリコは、カズンズ氏が運動せねばと海岸で走り始めた場所である。2、3ヶ月の後、カズンズ氏は仕事に戻った。楽しく過ごすことで健康を取り戻したのである。
He began to experiment on himself while still in the hospital by watching funny shows on television. Mr.Cousins quickly found that 10 minutes of real laughter during the day gave him two hours of pain-free sleep at night. Deciding that the doctors could not help him, Mr.Cousins left the hospital and checked into a hotel room where he could continue his experiments with laughter.
彼は自分自身を実験台にして実験を始めた。入院中からテレビのお笑い番組を見始めたのである。カズンズ氏はほどなくして日中に10分腹の底から笑うと夜に2時間、痛みを感じずに眠れることに気づいた。医学では自分を治せないと判断すると、カズンズ氏は退院し、笑いの効用について実験を続けられるようホテルに移った。
Compassion should be unbiased and based on the recognition that others have the right to happiness, just like yourself.
(不幸な者に)共感するときは、どんな相手に対しても同じように共感すべきであり、その気持ちは自分も含めて誰もが幸福になる権利を有するという認識に基づいていなくてはならない。
I cover more land in my head at night than any vehicle of mine ever will, but I never know how far I go.
夜になると、実際に自分で運転して行くことなどできなさそうな場所まで、私の想像の旅は広がっていく。だが、現実の自分だってどこまで行けるか限界など決めていない。