[英語から日本語への翻訳依頼] USPSまたはFedExで商品をお届けする場合、お住まいの国の規則や規制によっては手数料が別途加算される場合があります。これは当社都合とは無関係の課金です...

この英語から日本語への翻訳依頼は hana さん rosie さん lune さん sophia さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

shizuによる依頼 2010/04/01 03:22:20 閲覧 3433回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Shipping via USPS or FedEx may incur additional processing fees according to your country's rules and regulations. We have no control over that.

If you forget your password, use our login and on the signin page, the system can email you the password. If you forget your login, please do not create another account as it will not be automatically linked to your wholesale pricing. In this case, please contact us.

hana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 03:49:32に投稿されました
USPSまたはFedExで商品をお届けする場合、お住まいの国の規則や規制によっては手数料が別途加算される場合があります。これは当社都合とは無関係の課金です。

パスワードをお忘れの場合は、ログイン名をご入力いただきますと、サインインページからパスワードを電子メールで自動送信することができます。ログイン名がご不明の場合は、新しいアカウントを別途作成なさらないようお願い致します。新規アカウントではお客様のために設定した卸売価格に自動リンクされません。ログイン名がご不明の場合は当社までご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
sophia
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 03:31:58に投稿されました
USPSやフェデックスでご出荷される場合は、お国の法律や規則により、追加料金がかかる場合がございますので、ご承知おきください。

パスワードをお忘れの場合は、ログインページやサインインのページをご使用ください。こちらからEメールにてお客様のパスワードをお送りいたします。しかしログインもお忘れの場合には、新しいアカウントをおつくりにならないようにお願い申し上げます。新しいアカウントからはお客様の卸売価格に自動的にはリンクいたしません。ログインができない場合は私たちにご連絡くださいますようお願い申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 04:59:19に投稿されました
USPSもしくわFedExにて発送した場合、発送先の国の法定規則により追加手数料が発生する場合があります。当社がこの件に関与することは出来ません。

パスワードをお忘れの場合、当社のログイン、サインインページにお進み頂けば、システムがお客様にパスワードをメールにてお送りいたします。ユーザー名をお忘れの場合は、新しいアカウントを作成せずに、当社に直接ご連絡下さい。新しいアカウントを作成されましても、古いアカウントと接続することは出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 04:52:30に投稿されました
お客様の国の規定により、USPSもしくはFedExで出荷した場合に追加手数料がかかることがあります。

パスワードをお忘れの場合は、サインインページのログインをご利用ください。パスワードをメールで送信いたします。ログインをお忘れの場合は、別のアカウントは作成しないでください。自動的にお客様へご提供の卸売価格は表示されません。その際は、当社までご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
rosie
rosie- 約14年前
すみません、一文訳抜けがありました。1分目のあと「この料金は、当社とは無関係に発生するものです。」を挿入してください。
原文 / 英語 コピー

Your account will be deactivated if you have not purchased within 60 days of our approval.

We look forward to working with you and wish you the best in your business.

hana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 03:55:02に投稿されました
承認後60日以内にお買い上げがなかった場合には、アカウントが無効化されます。御社業務にご協力できるのを楽しみに致しつつ、御社の益々のご清祥をお祈りしております。
★★★★★ 5.0/1
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 04:46:06に投稿されました
弊社での承認後60日以内にお買い上げがない場合は、お客様のアカウントは消失します。

お客様とお取り引きができることを楽しみにお待ちしております。お客様のビジネスのご成功をお祈り申し上げます。
★★★☆☆ 3.5/2
lune
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 05:36:17に投稿されました
承認確認後60日以内に購入されない場合は、お客様のアカウントは無効になります。
お客様のご依頼をお待ちすると共に、ご発展をお祈り申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/01 05:03:49に投稿されました
お客様がもし60日間何もご購入されない場合、お客様のアカウントは無効化されます。

当社はお客様と素晴らしいお取引を行えることを望んでいます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。