I sent you a message a couple of days ago, but have not heard back. Any availability on one of the snares?
2~3日前にメッセージを送信しましたが、まだ返信がありません。スネアはありませんか?
この製品には、とても小さな傷があります。写真では判別できないほど小さいものです。気になるようでしたらオファーをお受けしないことに致しますが、よろしいでしょうか。展示品ではない新品もご用意できますが、期日に間に合わせることができません。類似の他の商品でしたら、ご用意できるものがあるかもしれません。ebayに出品していないギターも扱っていますので、ご希望の色やブランド等をお申し付けくだされば出品致します。
There is a tiny scratch in this product. The scratch is too tiny to see on the photo. If you worry about it, I won't accept your offer. Is it alright?I can prepare a new product besides the product for display, but I won't be able to prepare it on time. I may be able to prepare a similar product. I have guitars which are not on ebay, so I can put them on if you let me know your favorite colors and brands.
これは1つの値段ですか?または2つでの値段ですか?ご返信お待ちしております。
Is this price for one item only or for two items?I look forward to hearing from you.
According to the post office tracking, the box was delivered on May 23rd, so I'm curious why you didn't receive it for almost a week later. From the photos you sent, I can only identify one of the hangers that I shipped as truly broken, and it is broken in a way that seems suspicious, given that the box is undamaged. I am consulting with e-Bay, and will get back to you as soon as possible on next steps.
郵便局の追跡調査によると、箱は5月23日に配達されました、だからあなたがなぜそれを約1週間後に受取れなかったのか不思議に思います。あなたが送った写真からは、私が船便で送ったハンガーの1つが事実破損していることだけが確認できますが、箱が破損していなかったので、その壊れ方が疑わしいのです。私はeBayに助言を求めるつもりです。そして次の段階について早急に折り返しご連絡致します。
発送をしてくれてありがとう御座います。私はあなたから二つの商品を購入したのですが、あなたが送ってくれた荷物は別々の箱で二つ送ってくれたのですか?それとも、同梱で一つの箱に一緒に入れて送ってくれたのですか?ご連絡をお願いします。
Thank you very much for sending it to me.I purchased 2 products from you.Did you send them with the two separate boxes or just one box?Please let me know.
投資家さんを募集しています。特に「日本の借地権」に対する投資は、長期的な視野があれば、堅実な投資となります。私は今、英語で自己紹介などをしていますが、翻訳サイトにお願いしています。実は私は英語がしゃべれません。どうもすいません。趣味・特技:バイクツーリング, 映画鑑賞, 読書, スロースイミング,妻と一緒にいる時間が大好き。スキル & 専門知識宅地建物取引主任者 (日本で不動産を扱うために必ず必要) ファイナンシャルプランナー(AFP) 二級建築士 日本語と宮崎弁
I'm looking for investors.Investing in leasehold is going to be steady investment if you're thinking about the long-term investment.I'm introducng myself in English now, but I use translating service on the web to do it. Actually, I don't speak English. I'm sorry about that.Hobby/Special skills:Motorcycle touring, watching movies, reading books, slow swimming, I like spending time with my wife.Skills and technical knowledgeQualified Real Estate Transaction Specialist (It is a required qualification to take charge of real estates in Japan)Financial Planner (AFP)Registered architect of the second classSpeak Japanese and Miyazaki dialect
Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first guest tonight is a three-time Academy award nominated actor. His films have made a staggering $6 billion. Whoa. Hell, I got that on me. He stars in a brand new motion picture entitled The Tourist, it opens on Friday. Ladies and gentlemen, here’s Johnny Depp.Letterman: Good to see you, Johnny. How are you doing?Depp: It’s nice to see you. I’m all right.Letterman: I watched your movie, I don’t want to seem goofy about this, I enjoy watching you in films because you never know when you are going to pull some stuff. You know what I mean?Depp: Yes.Letterman: As an actor, it’s fascinating to watch you, and that’s what you want.
ありがとうございます。立派だ!素晴らしい!さあ始めましょう。今夜1人目のゲストはアカデミー賞に3回もノミネートされた俳優。彼の出演した映画はなんと60億ドルも儲けました。ウォー。チッ、私はもうそんな額持ってるよ。彼はツーリストという新作映画に主演しています、金曜日に公開です。皆さん、ジョニー・デップの登場です。レターマン:会えて嬉しいよ、ジョニー。調子はどうだい?デップ:会えて嬉しいよ。何とかやってます。レターマン:君の映画を見たよ。私がまぬけな人みたいには受け取られたくないんだけど、映画の中の君をすごく楽しく見せてもらったよ。なぜかって、いつ君が無理しすぎて体を痛めるかわからないでしょう。私が何を言ってるかわかる?デップ:はい。レターマン:俳優として、君を見ていることに興味津々なんだ、それが君にとっても必要なことだろ。
英語が話せないため、電話では、話すことができません。この文章も翻訳サイトを使って書いています。UPC番号がどうしても知りたいので、調べてもらうことはできませんか?
I don't speak English, so I won't be able to talk to you on the phone.I wrote these English words using a translating service on the internet as well.I'd really like to know UPC number, so could you please look up the number for me?