[英語から日本語への翻訳依頼] 郵便局のトラッキングによれば、ボックスは5月23日に配達されたことになっているので、あなたが受け取ったのが1週間も遅かったのがなぜなのか不思議です。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん hammer_55 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/31 11:42:30 閲覧 819回
残り時間: 終了

According to the post office tracking, the box was delivered on May 23rd, so I'm curious why you didn't receive it for almost a week later.

From the photos you sent, I can only identify one of the hangers that I shipped as truly broken, and it is broken in a way that seems suspicious, given that the box is undamaged. I am consulting with e-Bay, and will get back to you as soon as possible on next steps.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/31 12:45:29に投稿されました
郵便局のトラッキングによれば、ボックスは5月23日に配達されたことになっているので、あなたが受け取ったのが1週間も遅かったのがなぜなのか不思議です。

あなたから送られた写真から、私は私が発送したハンガーのうち1つは確かに壊れていたことを確認できますが、壊れ方に疑問があります、なぜならボックスがダメージを受けていないからです。私はeBayに相談しています。次にどうするかについて、なるべく早くお返事をします。
hammer_55
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/31 12:53:54に投稿されました
郵便局の追跡調査によると、箱は5月23日に配達されました、だからあなたがなぜそれを約1週間後に受取れなかったのか不思議に思います。

あなたが送った写真からは、私が船便で送ったハンガーの1つが事実破損していることだけが確認できますが、箱が破損していなかったので、その壊れ方が疑わしいのです。私はeBayに助言を求めるつもりです。そして次の段階について早急に折り返しご連絡致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。