Ware wurde nach Japan zurückgeschickt.- : -Aufgrund des Poststreiks wurde ich erst nach 3 Wochen informiert, dass die Ware zur Abholung im Zollamt liegt. Die Ware wird 14 Tage aufbewahrt - dann wird sie zurückgesandt. Meine Ware war nach Rücksprache mit dem Zoll bereits wieder zurückgeschickt worden. Ich trete nunmehr vom Kauf zurück.
品物は日本へ送り返されました。郵便局によるストライキのせいで、私は3週間経ってから初めて、品物が税関で引取を待っていることを知らされました。品物は14日間は保管され、その後送り返されます。私の品物は税関と相談した結果、すでに返送されました。私はもう購入を取り消させていただきます。
Die Versandkosten betragen 93.00 EUR, und ich bin nicht bei PayPal registriert.Die Zoll- und Versandbedingungen sind außerdem so kompliziert und unübersichtlich,wobei ich auch nicht weiß, wie die japanischen sind, und welche Auswirkungen einein kleiner Fehler dabei haben kann.Darum ist ein Versand nach Japan nicht möglich. Sorry !mit freundlichen Grüßen
送料は93ユーロにもなりますし、私はPayPalに登録していません。しかも発送や関税の条件は複雑でわかりにくすぎて、日本人もそうであるように私は理解できていませんので、どこでミスが起きるかわかりません。そのため日本への発送はできません。ごめんなさい!
親愛なるアマゾン様へこんにちは。私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。メールを頂きましてありがとうございます。この度、(すべての未処理の注文を完了してください)とメール分に記載があったのですが、現在、そのような内容の未処理は確認したところございませんでした。今一度、確認お願いします。何かのお間違えだと思います。宜しくお願いします。
Sehr geehrte Amazon,Guten Tag. Ich bin Ohishi, der Manager von Japan imports shop B.Vielen Dank für die E-Mail.Dieses Mal, wurde es gesagt auf der E-Mail, dass ich alle unbehalte Bestellen fertig machen müsste, aber es gab keine unbehandelte Bestellen soweit ich Scheck tun konnte.Bitte machen Sie sicher, ob es irgendeine Fehler war oder nicht.Mit freundlichen Grüßen
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。関税は問題ありません。もし関税がかかったら、こちらで支払います。それでは、商品が届くのを楽しみにしています。ありがとうございました。
Guten Tag. Vielen Dank für Ihren Kontakt.Sie sich um Zoll keine Sorgen machen.Ich bezahle denn Zoll, wenn es zollpflichtig ist.So, ich freue mich sehr auf Erhalt der Ware.Mit freundlichen Grüßen
こんにちは。日本より返送しました。追跡番号は、DHL(☆☆)になります。しばらく時間がかかりますが、よろしくお願い致します。
Guten Tag.Ich habe von Japan die Sache zurück verschickt.Die Verfolgungsnummer ist DHL (☆☆).Ich möchte euch Bescheid geben, dass es einigermaßen dauern wird.