Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 関税は問題ありません。 もし関税がかかったら、こちらで支払います。 それでは、商品が届くのを楽しみにしています...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は hajikami さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nobuによる依頼 2015/05/27 17:27:03 閲覧 2675回
残り時間: 終了

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
関税は問題ありません。
もし関税がかかったら、こちらで支払います。
それでは、商品が届くのを楽しみにしています。
ありがとうございました。

hajikami
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/27 17:58:05に投稿されました
Guten Tag. Vielen Dank für Ihren Kontakt.
Sie sich um Zoll keine Sorgen machen.
Ich bezahle denn Zoll, wenn es zollpflichtig ist.
So, ich freue mich sehr auf Erhalt der Ware.

Mit freundlichen Grüßen
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/27 18:04:10に投稿されました
Guten Tag,
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Was Zoll angeht, ist mir kein Problem.
Falls es einem Zoll unterliegt, zahle ich dafür.
Ich freue mich darauf, den Artikel zu kommen
Vielen Dank.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
下から2行目den Artikel zu erhalten に訂正します。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/27 18:05:14に投稿されました
Guten Tag!
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Es gibt kein Problem hinsichtlich des Zolls.
Wenn die Ware zollpflichtig ist, bezahle ich dafür Zoll.
Also, freue ich mich auf das Ankommen der Ware.
Danke schön!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。