こんにちは、私は日本のバイヤーです。この商品は日本へ送ってくれますか?もし送ってくれれば今後10個単位で継続的に購入したいです。また他のサイズも欲しいと思っています。回答お願いします。回答ありがとう。5ガロン10だといくらですか?商品代金、送料を教えて下さい。Ebayを通さず直接の取引で良いのでなるべく安くお願いします。今後も、2ガロン、5ガロンを継続して購入したいです。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hi, I am a Japanese buyer.Can you send this product to Japan?If you can send it, I would like to buy 10 of them regularly from now on.Do you have other sizes too? If so, I am interested as well.Thank you.Hi, thank you for your reply.How much it will be for 5gallon 10?Please tell me the price of the product and the shipping fee.I don't need to get through Ebay so please sell them to me in cheapest price possible.I will buy from you 2 gallons and 5 gallons continuously.I will pay you through PayPal.Thank you
こんにちは。ebayであなたから購入した○○が昨日届いた。気に入ったので、追加で○○個をebayを介さずに購入したいのだが、送料込みでいくらになりますか?私の希望は送料込みで○○ドルです。発送は今回と同じくUSPSを希望します。希望に応えてくれるなら私のpaypalに直接請求してください。私のアドレスは○○です。あと、今回ビニール袋で送られて箱の一部が壊れていたので、段ボールで送って下さい。宜しくお願いします。
Hi, I just got ○○ that I bought from you through eBay yesterday. I really liked it. Can I buy more of these without using eBay? How much it will be including the shipping fee? I will be happy to pay you $○○ including the shopping fee. I will appreciate if you can send me with USPS like this time. If it works for you, send me a bill on PayPal. My address is ○○. Oh, and this time you sent me with nylon bag, so a part of the box got broken. Please send me with a box next time. Thank you.
返信ありがとう。それでは今回は○○を○個、購入したいと思います。○○の住所に送ってもらえますか?代金は1個$○○ で合計$○○ でいいですか?代金はPAYPALでお支払いします。今回の分が売れたらまた継続して購入したいと思います。安く取引してくれて感謝します。
Thank you for your reply.For this time, I would like to buy ○○(数字) of the ○○(買いたいもの)s.Can you send me to ○○(住所)?So is it ok that one is $○○(1つの代金) and the total is $○○(合計金額)?I will pay you through PayPal.If the productus work well, I would like to buy more.Thank you again for the discount.
「苦しい」ことに注目すると苦しくなってくる。「楽しい」ことに注目すると楽しくなってくる。「楽しい」人生を送る方法は簡単なのに、なぜかほとんどの人は、「苦しい」こと探しの達人になろうとする。その通りだ。いつもあなたの投稿を楽しみにしてます。○○さんが、あなたと学生時代にバンドをやってとメールで読みました。女性にもてたと書いてありました。あなたたちの昔の写真も拝見しました。私とあなたたちとは、ほとんど同じ世代です。私は、ジャズからロックまですべて大好きです。今後も楽しみましょう!
If you focus on the "painful" things, you feel "painful".If you focus on the "fun" things, you feel "fun".It is so simple to have a "fun" life but so many people just try to be an expert to look for something "painful".That's really true.I am a fan of your posting.I read an e-mail that says you and Mr.○○ had a music band when you were students. He said you were really popular to the girls. I saw some of the pictures as well.You and me are almost in same generation. I love all the music, Jazz to Rock.Let's enjoy the life!
世界は私たちのためにはない。5年前、私がまだ大学生だったとき、バイト先だった江古田にある小さなパスタ屋の店長がこんなことを言っていた。「周りはみんなパチンコとか競馬とか、ギャンブルをやってる。でも俺はちっともやりたいなんて思わない。俺にとってはこの店自体が、人生を賭けたギャンブルであり、遊びなんだ。」当時"働く"ということをあまり考えたことのなかった自分にとって、この言葉は衝撃的であった。有名人でもなんでもないこの店長の生き方は、今でも私の目標となっている。
"The world is not just for us.5 years ago, I was still an university student. The owner of the small pasta restaurant where I was doing my part time job once told me. "My friends play gambles like pinball and horse racings, but I really don't feel like doing these kinds of stuff. For me, this restaurant is my gamble that I am betting my life for and my game." For a kid like me who hadn't really thought about what is "work", this words were really shocking. He is not an actor or big celebrity, but his way of living is still my ideal.
現在、下記のパスワードでログインすることが出来ません。しばらログインしていなかったので、そちらで変更されたのでしょうか?ログインせずともリセット・ボタン付きのメールを送っていただくことは出来ないでしょうか?もしくはログインしないでパスワード・リセット出来る方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
Currently, I can't login with the password below.I haven't logged in for a while so is it changed?Is there any way to receive a mail with reset button without logging in, or the way to reset password without logging in?Thank you.
返信ありがとうございます。商品2つ買った場合、送料と商品の合計金額を教えて下さい。私は2つ買います。すみません。私は1つだけ買います。
Thank you for your reply.Please tell me how much it will be including the shipping fee if I buy two of them.I will buy two.Sorry, I will buy only one.
お返事ありがとう。では、明日の今ぐらいのお時間でよいでしょうか?こちらとの時差がありますので、あなたが私にメール送って値段をかえてください。返信は待たなくてよいです。親切にありがとう。
Thank you for your reply.The time around now is ok?There is time difference so please send me a mail and change the price.You don't need to wait my reply.Thank you.
仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていません。ただし、かなり難しそうです。私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
Sorry for the rate reply. I had been busy with my job. Well, it seems we have really similar tastes then! I put the youtube page to this site. I don't forget about what you ask, but I have to say that it will be difficult. I will see what business I can offer you as well!From tomorrow, people can sell their own renewable energy in fixed price here. At the same time, the price of the places where you can build solar panels or wind power generations, are getting higher and higher. It is like a real estate bubble. It is possible that clean energy will be a big real estate business in Japan.
わかりました。迷惑言ってすみません。とっても気にいってます。購入したいと思ってますので、最終的にはおいくらで購入できますか?
ok, I understand. Sorry to ask you too many things.I really like this.I would like to buy, how much it will be?
以前あなたがオークションに出品していた物(添付の写真の物)と全く同じデザインとコンディションで作っていただけるのなら、私は250ドルでそれを買います。商品はいつ頃発送していただけますか?7月1日にインボイスを送っていただけますか?私は7月2日に支払います。あなたは白や黒のベンツも同様に作ることはできますか?私はブリスターパックに入った白又は黒のベンツSL280を欲しいです。可能な場合、価格を教えていただけますか?宜しくお願いいたします。
If you can make the exactly the same design and condition one with the one you put in the last auction, (the same one with the picture I attached) I will buy from you in 250 dollars. When you can send it to me? Can you send me an invoice on 1st July? Then I can pay you on 2nd July.Can you also make white and black Benz? I would like to have white or black SL280 with a blister pack. If it is possible, how much it will be?Thank you
お世話になってます。先月と同じ商品をまた購入したいのですが、在庫ありますか?今月は2個ください。値段を教えてください。
HelloI would like to buy the same products that I bought last month. Do you still have them?I need two of them.Let me know the price.Thanks
「一語一英」の感想をつぶやいてくれた方にもれなく50ポイントをプレゼント平素は一語一英をご利用頂き、ありがとうございます。お問合せのありましたパスワードに関して、パスワードの再設定をご案内致します。注意事項・パスワードの管理には十分にご注意下さいますようお願いします。【パスワードの再設定はこちらよりどうぞ】(url)※上記のURLは只今より30分間有効です。ご連絡の際は、sys@accum.jp こちらまでお願いいたします。以上、宜しくお願い申し上げます。
Now we are on campaign that we give 50 points to the person who made a coment on our "ichigo ichiei"Thank you for your supports.I would like to answer the questions and once again show you how to reset the password.AttentionPlease treat your password carefully."Please change your password below"URLThis URL is available in 30 minutes from now.If you wish to contact us, write us on sys@accum.jp Thank you and see you soon.
ご連絡ありがとうございます。わかりました。それでは、新しいガラスパネルを取り付けしていただき発送していただいてよろしいでしょうか?来週後半の発送とのことですので、楽しみにお待ちしております。遅れるようであれば、ご連絡いただけますと助かります。それではよろしくお願い致します。
Thank you for your conntact. So, can you send it to me after you put the new glass panel? I am looking forward it then. You said the shippng will be the end of the next week. If it will be late, please tell me. Thank you.
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ないです。発送なのですが、もう少し待ってもらえないでしょうか?実は父が倒れてしまい、今自分の家とは違うところにいます。ご迷惑をお掛けしますが、あと2、3日ほど待ってもらえませんか?本当にすみません。
Hello, sorry for the late reply.For the shipping can you wait a little bit more? To tell you the truth, my father got ill. I am not staying my home now. I am sorry for the inconvinience, but can you wait 2-3days more? Sorry.