アイテムナンバー~~に関して、eBay外取引への誘導が原因と伺っております。前回、ebay外取引きへの誘導の警告をもらった時から、スタッフ一同特に注意しておりました。しかし今回のケースでは、お客様から分割払いの強い要望があったために、Paypalでの直接取引きをさせて頂きました。このこともebayの規約やポリシーに違反していたのであれば、最優先で改善し、もう二度と行わないと誓います。
I have learned that the problem of the item number XX was caused by the induction to off-eBay trading.I did warn all the staff since I got the warning of the induction to off-eBay trading before.In this case, however, we had direct deal with you in Paypal because there was a strong demand of the installment payment from you.If the case would violate eBay's regulation and policy, we will improve our service with highest priority in order to prevent repeating the same mistake.
私たちはそのプロジェクトのスケジュールや資料についていくつかの提案をもっています。それについては近々に取りまとめてメールします。
We have some suggestions for schedules and documents about the project.We will let you know them via email soon.
In the startup world, building an innovative tool isn’t enough. A product needs to find traction among a niche group of users and grow from there. Tan did not disclose user figures, so it’s difficult to ascertain how much the site has grown. But according to SimilarWeb, the site’s traffic jumped from 7,000 visits in December 2015 to 250,000 in January.If that’s even half true, Notey is indeed showing promise, especially since its likely revenue model involves advertising – and that means attracting eyeballs.
スタートアップ界で、革新的なツールを構築では不十分だ。製品は、ニッチなユーザ・グループ間でのトラクションを見い出し、そこから成長する必要がある。Tan氏はユーザ数を明らかにしなかった為、そのサイトの成長率を確かめることは難しい。だが、SimilarWebによれば2015年12月に7000だったアクセス数は1月は25万に飛躍した。仮にそれさえ半分真実ならば、特にその有望な収益モデルが、目を引くような宣伝を伴うのだから、Noteyは確実に将来性を見せている。