7-3Create a board of directors for yourself. Create an imaginary group of advisors to help you make decisions. Make up a list of the top experts in the field you are making a decision in, and ask yourself what each of those people would probably tell you to do. Read their books, check their Web sites, etc., and get an insight into their thinking, then bring it back to your decision. You will be amazed by how just asking yourself how an expert you have in mind would handle it, will improve your decision making.
7-3あなた自身のための取締役会を創りなさい。あなたの決断を手助けしてくれる架空のアドバイザーグループを作りなさい。あなたが決断を下そうとしている分野における最高の専門家のリストを作り、彼らがあなたにどんな指示を出すかについて自分自身に問いなさい。彼らの著書を読む、ウェブサイトをチェックするなどして、彼らの思考を洞察しなさい。そして、それをあなたの決断に反映させなさい。あなたは、自分の頭の中の専門家による対処法について自問するだけでどんなに意思決定が上達するかに驚くでしょう。
7-1Make a decision and if it is the wrong decision, make another decision. Stop putting off making decisions until you have all the information you need, because you will never have all the information you need. Make the decision with the best information you have, but make the decision now. Your life will suddenly fall into line with the decision you made, and most of the time things will go better for you. If things don't go right, change and make a new decision.
7-1まず1つ決断をして、もしそれが間違った決断であったなら、また異なる決断をしなさい。必要な情報すべてを手に入れるまで決断を先延ばしにするのはやめなさい。なぜなら、必要な情報をすべて手に入れることは不可能だからです。今手にしている最良の情報で決断しなさい、今決断するのです。途端にあなたの人生はあなたの下した決断に従い、大抵の場合はあなたにとって都合よく物事が運ぶでしょう。もし上手くいかなければ、決断を変更し、新しい決断を下せばよいのです。
I reay don't know how much will cost to ship to you so I have to check with USPS to let you know cost of shipping
私はあなたに送る際に送料がいくら掛かるのか全くわからないので、私はあなたに送料をお伝えするためにUSPSを確認しなければなりません。
私たちはAというECサイトと提携することが決まった。そのサイトであなた方の持っている商品を販売させてほしい。AはBに比べ規模は小さいが、あなた方の販売チャネルの1つになると思う。よければ取り扱い可能な商品のデータを送ってください。注文が入ればAが決済回収を行い、私たちは商品を日本から直送します。Aは私たちに対して毎月手数料をひいた額を振り込みます。あなた方の商品に関してはAからの支払いの後、私たちの手数料を引いてあなたがたに支払います。この内容について検討してもらえますか?
It has been settled that we will cooperate with an EC site, A. We would like to sell your products at the site. Though A is smaller than B in its scale, it will be one of your marketing channels. So please send us the data of products which can be dealed in. When we receive an order, A will collect the payment, and we will send the product directly from Japan. A will transfar to us the amount of money from which fee will have been deducted. After the payment from A, we will pay you the amount of money from which our fee will have been deducted.Could you please consider this plan?
あなたに返品する送料は私が負担するのです。あなたも送料を負担するのは当然でしょう。私とあなたで送料を負担すれば五分五分でしょう?それに、あなたが私に送る際の送料をオーバーしたのはあなたの責任です。私はあなたの請求通りに全て支払いましたから、私には関係ありません。あなたは100%feedback,eBayセラーでしょう?いつまでも逃げてないで、もう終わりにしましょう。早くあなたの送り先住所を教えてください。すぐに品物を送ります。
I will bear the return postage, so it is just that you bear the postage as well.It will be fair if both you and I bear the postage, won't it?In addition, you are to blame for having made the postage over when you sent it to me.I have payed as you claimed, so I am not concerned with it.You are 100% feedback eBay seller, arn't you?Don't keep shrinking. Let's settle now.Please tell me your address soon.I will send the product Immediately.
Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.Places to meet and create start-upsOne trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.
ルー・ガンは会議の幕開けとして、4億8500万人のインターネットユーザーが存在する中国の巨大な市場機会について、またモバイルSNS、アプリといった、技術分野で今最も熱いトピックや、進出する中国のテクノロジーにおけるトレンドについて述べた。出会い、起業するための場所2010年後半に生じたトレンドは、起業を支援する二次的なサービスの急激な増加だ。代表的なものとして、イノベーション・ワークスやチャイナ・アクセラレータのようなインキュベーターや、ガレージ・カフェやビッグバン・カフェといったコワーキング・カフェが挙げられる。これらは、起業家達が互いに出会い、アイデアがビジネスにつながるようなとても活気に満ちた環境で共に働くことができるように設立された。
1つ確認させてください。このヘッドの+のマークはフェース面にしか無いのですか?ネック部分には+の刻印は入っていないのでしょうか?送ってもらった画像には写っていませんでした。他のテーラーメイドのプロトには全てネック部に+の刻印が入っているので、もしネック部分に入っていないのであれば、その理由を教えてください。もし入っているなら、画像も添付してください。あなたからの返信を待っています。
Please let me chek one thing.Is + mark of this head only on the face?Isn't + mark put on the neck?There wasn't on the picture I received.All of other tailor-maded proto has + mark on the neck, so if yours doesn't have one on the neck, could you tell me the reason?If it does, please attach its picture.I am looking forward to hearing from you.
以下、分かる範囲で教えてください。使用に問題はありませんか?外観やファインダー、レンズ、シャッター、内臓距離計の状態はいかがですか?何のレンズをつけていますか?名前、焦点距離、絞りを教えてください。
Please let me know about following things.Are there any problem using it?How is the condition of its outside appearance, finder, shutter, built‐in range finder?Which lens is equipped? Please tell me its name, focal length, diaphragm.
The included fish "chew toy" is designed to resemble a prehistoric fish skeleton and can be "fed" to Cruncher by placing it into his snapping jaws. Once inside his mouth, Cruncher will either chew on it with chomping jaw movements and crunching noises, or he'll giggle and drop it then back up, rear up, and open his mouth for a game of catch. If music is played or hands are clapped while Cruncher is in the dance mode, he will perform a series of lively moves in time with the sound.Cruncher comes with a detailed owner's guide, complete with a section on training tips written in a tone directed at young owners.
同封の魚の「チュートイ」は先史時代の魚の骨格に似せてデザインされており、パクリと噛みつく顎に入れることでクランチャーの餌にもなります。一度クランチャーの口の中に入れれば、クランチャーはそれをむしゃむしゃと顎を動かしながらバリバリと音を立てて噛むか、あるいはキャッチボールゲームをしようと、くすくす笑ってチュートイを落とし、背中を上げ、おしりを上げ、そして口を開けるでしょう。クランチャーがダンスモードの時に音楽をかけるか手を叩けば、クランチャーは音に合わせて一連のの元気な動きを見せるでしょう。クランチャーには、幼い持ち主向けの言葉で書かれたトレーニングについてのセクションを完備した、詳細なオーナーガイドが付いてきます。