メールを頂きましてありがとうございます。この度、Amazonさまにはご迷惑ばかりお掛けして本当に申し訳ありませんでした。セラーアカウントのお支払い残高はないのでしょうか?前のメールでは、CDN $ -3629.37USDが残高として残っているのでお支払い下さいとの事でしたが。宜しくお願いします。
Thank you for your email.I do apologize for causing Amazon so much trouble.Isn't there the outstanding balance in the seller's account?Your previous mail reads that CDN $ -3629.37USD, which is the outstanding balance in the account, should be paid.I look forward to hearing from you. Thank you.
G’Day Cuong Look forward to receiving the parcel. Just dawned on me that the instructions are likely to be in Japanese, is that correct ? Probably should have asked first. Not to worry I will manage. If you know of anyone else looking to sell the volumes that are missing let me know ! Best Regs from OzHmmm interesting but quite a bit more than the other I just purchased from you. I assume the instructions are all in Japanese for this one as well !?!?The series I see has 85 issues in it. Does this cover all 85 issues ?There is another complete set going for $USD 776.63 (GBP 500) in English from the UK !!. What would be your best offer inc shipping ???
Cuong、お元気ですか?荷物が届くのを楽しみにしています。指示が日本語で書かれている可能性があるってことですよね。合ってますか?最初に伺うべきでした。でも大丈夫、なんとかなるでしょう。他に欠けている巻を売りたいと思っている人を知っていたら教えてください!よろしく。オーストラリアより。うーん、面白いけどあなたから購入したもう一方の物よりもちょっと高いですね。これも指示が全部日本語で書かれているんですよね?私が見たシリーズは第85号までありましたが、それは85号まで全て揃ってますか?英国に英語版の完全セットが776.63米ドル(500ポンド)であるんです。送料込みで最高いくらで提供していただくことが可能ですか?
2015/8/17更新
Updated on August 17, 2015
商品が本日到着しました。ありがとうございました。paypalより全額返金しました。ひとつ質問させてください。レンズを点検しましたが特に異常ありませんでした。もしかしてカメラにレンズ駆動モーターが搭載されていない機種で使用されましたでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いします。
I received the item today. Thank you very much. I've refunded to your account through PayPal. I have a question: I checked the lens and didn't find any particular problem. Did you use the model that a lens-drive motor is not mounted on the camera by any chance? I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/[ 携 帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧(募集締め切り) 平成27年8月31日(金)午後11時59分●詳細は、上記サイトにてご確認ください。
Please apply from the following application form on NHK website.(for PC and Smartphone) http://www.nhk.or.jp/event/(for Mobile phone) Menu > TV > NHK > Public View(Deadline) 11:59 pm on Friday, August 31, 2015For more details, please see the website above.
連絡が遅れて申し訳ありませんでした。出品商品の「USED Killer KG PRIME 91 Japan Import」について、お答えします。8月18日にお伝えしました金額は、2,560米ドルでしたが、その後、数日前より、為替レートに急激な変動がありましたので、この金額でのご提供が難しくなりました。また、送料も高いので、非常に難しいです。現在、ご提供できる金額は、2,860米ドルになります。ギグケースをお付けします。EMS送料は含みます。ご検討よろしくお願いいたします。
I'm sorry for my belated reply.Regarding the item "USED Killer KG PRIME 91 Japan Import", I informed you the amount as US$2,560 on Aug. 18 , but now we regret to tell you that it is difficult to offer it at this price due to the rapid movement in the exchange rate during the past few days. In addition, the shipping cost is also expensive, so it's quite difficult. Now, we can offer it at US$2,860.We'll give you a gig case for free as a gift.The shipping cost by EMS is included.Your consideration would be very much appreciated.
私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。
I do apologize for having caused Amazon Canada so much trouble.I am really ashamed of myself. If I were given another chance, I would do my very best not to cause trouble any more. I'm truly sorry.In addition, I listed my contact number, but I'm afraid I can't speak English and can't make myself understood.
そのレンズで写真を撮ってみましたか?それは中古品ですからレンズには多少の汚れなどがあると思いますが、私が確認したところ、実際の写りには影響がありませんでした。また、レンズの外観もとても綺麗でした。それほど商品の状態は悪くはないはずなので、あなたが返品したいと聞いて困っています。あなたがよければ今回は一部返金というかたちで納得して頂きたいと思っているのですが、いかがでしょうか?もちろん、あなたが返品したいと思うなら、全額返金します。商品が私の元へ到着しだいの返金になります。
Have you tried to take a photo using that lens? It's a second-hand one, so it may have some stains, but I confirmed that it didn't affect the actual photographs at all. In addition, the surface appearance of the lens was also beautiful.The condition of the item is not so bad, so I'm confused to hear that you want to return it to me.If you don't mind, I would like you to understand that a part of the payment can be refunded.Is it acceptable to you?Of course, I will refund all of the payment if you do want to return it.In that case, please note that the refund will be made after I receive the item.
お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。でも、仕方ないです。ありがとうございました。
Thank you for your emails and telephone calls in your busy schedule. I'm sorry I've caused you so much trouble because I can't speak English well.I wanted to sell items at Amazon Canada again if I had a chance.But, it can't be helped. Thank you very much for your support again.
今回は何度も連絡を貰っていたのに返事出来なくてごめんなさい。あなたを不安にさせてしまいましたね。今日、別の商品をお詫びに送りました。今度は無事に到着する事を祈っています。時間が出来たら新しい商品を出品しますのでたまにご覧くださいね。
I apologize for not having replied to you in spite of your frequent inquiries. I'm sorry for making you feel uneasy. I sent you another item as a token of my apology today.I hope it will safely arrive this time. I'll place new items on the site if I can make time, so please visit my site sometimes.
You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 600 for 1/2 the series is more than it would cost if I order it new here in Australia. If I like what I bought we might do more business in the futureI'm disappointed by the price of the shipping, it was supposed to be sent by Japan Post, and I received the parcel by Chronopost and had to pay €36 of taxes! So the shipping cost me €76! You should have told me before. I order often in Japan and it's the first time it happens to me.I'm disappointed and angry
あなたは70巻シリーズの半分しかお持ちではありませんね。現在の提示価格がシリーズの半数で600ドルというのは、オーストラリアで新刊をオーダーした場合の価格よりも高いです。もし私が購入品を気に入ったら、今後もっとお取引を行うかもしれません。ただ送料については失望しています。日本郵便でお送りいただけたと思っていたのですが、クロノポストで届いたので、36ユーロも税金を払う羽目になってしまいました!ですから、送料は76ユーロにもなってしまいました。先におっしゃって欲しかったです。日本にたびたびオーダーしますが、こんなことは初めてです。これにはがっかりですし、腹が立っています。
要チケット予約、予約はこちら
Ticket booking required. Click here for booking.
「突然のメールすみません。あなたの作品がとても可愛くて好きです。この作品で使用しているツールはどの商品を使っていますか?とても可愛いので差支えなければ私に教えてください。」「私に教えてください。HSNなどで取り扱っている本体やツールはどちらで購入できますか?代理店もしくは直接購入可能な商品でしょうか?他にもツールなど欲しい商品がありますが、直接購入できる場合は私たちにプライスリストを送って頂けませんか?」「商品の送り先はこちらの住所に送って頂けますか?」
”I'm sorry for my sudden email. Your work is so nice and I like it. Which brand of the tool do you use for this work? It's so cute, so please tell me if you don't mind." "I have some questions. Where can I buy the body and tools used for HSN? Can I purchase them through the distributing agent or directly from you? There are some other items, such as tools, I want to buy, but if I can buy them directly, could you please send us your price list?""Could you please send it to the following address? "
I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.
必要な書類に関するご不明点について理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。住所証明は、主要な連絡先のものである必要があります。銀行口座は、Amazonが対応しているいずれかの国になくてはなりません。下記のリンクをご確認ください。また、アップロードした銀行口座とAmazonのSeller Central の銀行口座が一致している必要があります。日本の運転免許証は有効ではありませんが、住所証明として、公共料金の請求書をアップロード可能です。また、この件に関して、〇〇の検証チームにご連絡なさることもできます。以上がお役にたてば幸いです。さらにご不明な点がありましたら遠慮なくご連絡ください。早急にお手伝いいたします。
お問い合わせ頂きありがとうございます。ギターの説明文が分かりにくい文章になってしまいすみません。私が言おうとしていたのは、ギターのネックの部分がほんの少しだけ反っています。ということを言いたかったのです。写真にてご確認ください。ありがとうございました。
Thank you for your inquiry. I'm sorry that my explanation about the guitar is not understandable. What I wanted to say was that the neck of the guitar is a little bit warped. Could you please see it in the picture? Thank you.
カナダAmazon(Zaira P.)さまへ返信を頂きましてありがとうございます。出来れば、(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com) のアドレスは使用しないのでアメリカAmazonと同じアドレス(us.ca.amazon.m7@gmail.com)に結合して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Dear Zaira P. Amazon CanadaThank you for your response. As I don't use the address, "ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com", may I integrate it with the address for Amazon America "us.ca.amazon.m7@gmail.com", if possible ?Your support would be very much appreciated.
頂いたメールの内容ではなく、アメリカAmazonのセラーページ上部のプルダウンメニューからカナダAmazonの「Inventory」画面が表示されない事で悩んでいます。宜しくお願いします。
I have a problem with "Inventory" screen of Amazon Canada not being displayed from the pull-down list at the top of the Seller's page of Amazon America, not with the content of your mail.Thank you for your assistance.
今回も前回同様にFedexの集荷をお願いし、発送の手配をしていただけますか?少し急いでおります。PayPal請求書を確認しました。商品は19個とのことですが、以前いただいた画像では4種類の商品があったと思います。内訳を教えていただけますか?できれば4種類全てほしいです。また、◯◯も一緒にほしいので、合計の請求書を送ってください。なるべくまとめて購入して、送料を安くしたいです。それと、以前、£110のデポジットがあったと思います。それの割引もお願いします。
As before, could you arrange for delivery by asking Fedex to collect the shipment?It's in a bit of a hurry.I checked the PayPal invoice.It reads the items are 19 pcs, but I remember there were 4 types of items shown in the photo image you gave me.Could you give me the breakdown of this?I would like to have all 4 types, if possible.In addition, I also need OO together, so please send me the bill in total.I would like to buy them all at once for less shipping cost. I remember there was a deposit of £110, so could you please deduct the amount?
No, it won't allow me to wait for your revised invoice. I have to pay once I buy your item. I just need you to confirm that you will refund the $20 to me after I completed the payment.
いいえ、あなたからの訂正済みのインボイスを待ってはいられません。あなたの商品を購入したら、その代金はお支払しなくてはなりませんので、支払い完了後、$20を私にご返金いただけることをご確認いただく必要があります。
あなたの生活に寄り添うために、私たちは医薬品メーカーならではの品質管理を徹底して行っています。
To be with your life, we are conducting a thorough and unique quality control that a pharmaceutical manufacturer can provide.