Travel Services combined with the Medical Healthcare ServicesHome > Travel Services combined with the Medical Healthcare Services About Travel Services combined with the Medical Healthcare Services that JAIMSC presentsAt JAIMSC, in addition to arrangements for transportation and hotel accommodations upon arrival, we bring you fun sightseeing services in Japan.
医療サービス付きのツアーホーム>医療サービス付きのツアーJAIMSCが提供する医療サービス付きのツアーについてJAIMSCでは、到着後の交通やホテルのアレンジに加え、日本での観光もお楽しみいただけます。
Travel Arrangements for VisitorsAt Japan Anbis International Medical Support Center we provide travel arrangement services when you come and visit Japan for health checkups, treatments, and others. Our services include making reservations for hotel accommodations in Japan, travel, and much more, so that you can experience a comfortable, wonderful stay in Japan. Experienced staff members will assist you, so please do not hesitate to contact us and let us know what your needs are.
旅行者のための旅行手配日本アンビス国際医療センターは、健康診断、治療等を目的として来日する方々のための旅行手配を行っております。日本でのホテル滞在の予約をはじめ、皆様が日本で快適にお過ごしいただけるよう、様々なサービスを提供いたします。経験豊富なスタッフがサポートいたしますので、是非お気軽にご連絡いただき、ご要望等をお知らせいただきますようお願いいたします。
Welcoming You at the AirportExperienced English-speaking staff members will welcome you at the airport and arrange shuttle bus and taxi services. Hotel AccommodationsIn order to meet your requests, arrangements will be made for various types of hotels that offer authentic, traditional Japanese hospitality and comfort.
空港でのお出迎え経験豊富で英語の堪能なスタッフが空港で患者様をお出迎えし、シャトルバスやタクシーの手配をさせていただきます。滞在先のホテル患者様のご要望にお答えするため、伝統的な日本の本物のおもてなしと快適さをご提供できる様々なタイプのホテルをご用意しております。
InterpretersCertified interpreters will serve all your needs from traveling to shopping. At Japan Anbis International Medical Support Center, English, Indonesian, Vietnamese, and Chinese interpreters are available. Hot Springs in JapanThe Japanese are known to have the world's longest life span of 82.3 years old. One of the reasons is that, many Japanese people relax in a Japanese ‘onsen’ (hot spring), and the Japanese culture and the diet attribute to this longevity. ‘Onsen’ has three therapeutic values: relaxation, treatment, and recovery.
通訳資格を持った通訳者が、ご旅行からお買い物まで患者様のお手伝いをいたします。日本アンビス国際医療センターでは、英語、インドネシア語、ベトナム語、中国語の通訳者を手配可能です。日本の温泉日本と言えば、世界で最も長寿の国(平均寿命82.3年)として知られています。温泉(onsen)でのリラックスや、日本の文化・食事はこの長寿のもとと言われています。温泉には、リラクゼーション、治療、回復の3つの癒し効果があります。
Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides tour services in the inner cities of Tokyo and Kyoto as well as tour services to Mt. Fuji, Hakone, Nikko, Kamakura, Takayama, and other popular places.We provide compact, affordable tours that cover the highlights of Japan for first time visitors.Professional tour guides will make an interesting presentation on the history and background of the places you visit, which will make your stay even more delightful.
オプショナルツアー日本アンビス国際医療センターは、東京や京都の中心街の観光や、富士山、箱根、日光、鎌倉、高山、その他の人気スポットへのツアーもご提供いたします。日本が初めてのお客様にお楽しみいただけるよう、日本の名所を網羅したお手ごろな価格のツアーをご用意しております。訪問先では、プロのツアーガイドがその土地の歴史や背景についてわかりやすくご案内しますので、非常にお楽しみいただけます。
‘Onsen’ is a place for relaxation of the mind and body. Depending upon the mineral contents in the water, you will experience positive remedies for backaches, heart disease, pulmonary conditions, lack of appetite, and other illnesses or symptoms.Furthermore, in Japan, there are many services such as acupressure, massages, and podiatric massages on the soles of your feet. These types of effective treatments are readily available at most hotels and onsen ryokan (Japanese style inns) and are very popular among the Japanese.
温泉は心と体の癒しの場です。温泉の成分にもよりますが、背中の痛み、心臓病、肺疾患、食欲不振、その他の病気や症状に効果を実感することでしょう。さらに、日本では、指圧療法、マッサージ、足裏マッサージなどの様々な療法があります。これらの効果的な治療はほとんどのホテルや温泉旅館(和風のホテル)で容易に受けられ、日本人の間で非常に人気があります。
以下の3つを中心にお話します。・ 価値を提供する手段としてのRuby・ クックパッドのスケーリングと開発体制・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。<time table>12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)<お知らせ>クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。<参考>クックパッド開発者ブログhttp://techlife.cookpad.com/
The following three points are the main topics.-Ruby as a tool to provide values-Scaling and development system of Cookpad-What Cookpad is like for its foreign staffForeign people are welcome. Slide materials are written in English while lectures will be conducted in Japanese.<time-table>12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'12:50~13:20 Q&A and Lunch time(bring your lunch)<notice>Cookpad has branches in the US and aggressively hires engineers regardless of their nationalities. Non-Japanese interested in working for a Japanese company are very welcome.<reference>blog by a Cookpad developerhttp://techlife.cookpad.com/
下記のメール訂正します。12日に東京でメンズ展示会があるので、来週(9日)までに、メンズのサンプルで上がるものがあれば、送ってください。
I correct the email message blow.Please send us any available samples for men by 9th, next weekbecause on 12th an exibision for men will be held.
鈴木さんとても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。Shinozakiさんはじめまして。大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。それではご連絡お待ちしております。石橋
Dear Mr. (Ms.) Suzuki,I'm sorry for my late reply.I was not able to read your email due to a wrong setup of filtering.Dear Mr. Shinozaki,Hello. I am sorry to have kept you waiting. I would like to talk with you if you come to Japan. I can introduce you a faculty member of a graduate school, so please contact me if you need any help.Now I am mainly developing a service using Smart Phone, which would support activities in town. I am thinking to start my own company based on the services I have developed so far.I've heard Takani will graduate in March and start working for a design firm in Shanghai.
The god of the sea, Poseidon, fell in love wit her , and to protect her he cut three circular channels of water around the mountain , making it impossible to reach. The family had many children, and the population of Atlantis grew rapidly. Bridges were constructed, and the palace was enlarged and decorated with gold and silver. The kingdom became more and more prosperous and powerful. It began to take control of nearby parts of Africa and Europe.
海の神、ポセイドンは彼女と恋に落ちた。そして彼女を守るため、山の周りの3つの円形流水路を切断し、到着できないようにした。家族には子供が多く、アトランティスの人口は急激に増加した。橋が建築され、宮殿は拡大され、金銀で装飾された。王朝はますます繁栄し、強力になった。そしてアフリカやヨーロッパの一部の近隣を統治し始めるまでになった。
There are many stories and legends about lost civilezations, and among the most famous must be those about the long-lost kingdom of Atlantis. The West came to know of Atlantis through the Ancient Greek writer Plato. According to the story, the civilization of Atlantis began on a large island, some 550 kilometers long by 360 kilometers wide. A mountain rose there, sloping down evenly in all directions. On top of the mountain, in a palace, lived a family with a beautiful daughter called Cleito.
失われた文明には様々な逸話や伝説があるものだ。中でも最も有名なものはずっと前に失われたアトランティス王朝に関するものだ。西洋は古代ギリシャの作家のプラトンによって、アトランティスを知ることになった。プラトンの話によると、アトランティス文明は縦550キロメートル、横360キロメートルほどの大きな島で始まった。山がそびえ立ち、全ての方角に均等な斜面になっていた。その山の頂上には王宮があり、クレイトと呼ばれる美しい娘のいある家族が住んでいた。
Did Atlantis really exist? If so, where is it ? Or was the whole story just made up as a moral lesson to other peoples not to become too arrogant? Unless an underwater civilization is found one day, with ruined buildings and of matching size, or some other proof is found, these questions cannot be answered conclusively. But as long as they remain unanswered more theories will be added to the thousands already proposed, because perhaps something deep in the human spirit wants Atlantis to be true.
アトランティスは本当に存在したのか?もしそうであれば、どこにあったのか。もしくは、全ては、尊大になるなという道徳教育のための作り話なのか。崩壊した建物から成る相応の規模の水中文明が発見されない限り、もしくは他の証拠が見つからない限り、これらの疑問に決定的な答えはない。しかし、答えがない限り、既にある何千もの説に新しい説が加えられるだろう。なぜなら、人間の精神の深い部分が実在のアトランティスを渇望しているからだ。
for centuries afterward nothing more was written about the legend. Then, after Europeans found the Americas, the "New World", some people began to wonder if these newly discovered lands could have been the lost kingdom.The legend grew in popularity. Atlantis has been suggested as somewhere in Africa, Europe, even Russia, as well as possibly being in America.Until now over 20,000 books have been published about this land.
その後、数世紀の間、その伝説について、なにも書かれなかった。その後、ヨーロッパ人がアメリカ大陸、「新世界」を発見した後、これらの新しく発見された土地が失われた王朝なのではないかと考えられはじめた。伝説は大衆化した。アトランティスはアフリカ、ヨーロッパはてはロシア、そしてアメリカのどこかにあったのではないかと言われ始めた。現在まで、この場所について20,000以上の本が出版されている。
もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、私にはいつも夢の様です。一年の間、私と連絡をとってくれてありがとうございます。そしてこれからもよろしくお願いします。私は、一年間全く気持ちが変わっていません。それどころか、気持ちが大きくなる一方です。私は今年の3月はハワイにおとづれる事が出来ませんがまたいつか会えると信じています。日本はまだ雪が降り寒い毎日が続いています。あなたは風邪はひいていませんか?あなたもあなたの家族も、お体をお大事にしてくださいね。またすぐ連絡します。素敵な画像をありがとう。バレンタインデーは日本では女性が男性にチョコレートをプレゼントして愛の告白をします。アメリカでは男性が女性にプレゼントするのですよね。何故逆なのでしょうか?私は今日も仕事です。バレンタインのプレゼントがとてもよく売れています。
March 4th, the day I met you, is coming soon. One year will have passed since then soon. The fact I met you changed my life. It is like a dream that I am writing a message in this way. Thank you for keeping in touch with me for a year.I'm glad if I could keep this relationship. My feeling has not changed for a year at all. Moreover, my emotion toward you is getting stronger. Though I'm not able to visit Hawaii in coming March, I am sure I can see you some day in the future.We still have cold days with snow here in Japan. I hope you don't get a cold. I wish you and your famiy in good health.