Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to mention, Canada Post is recovering from a strike, so it's a bit behind on deliveries....they are built up on parcels to get out, so there may be a week or two longer to receive. Not certain on this but a possibility. I spoke to a rep at Canada Post on this issue. He assured me the parcels are being delivered but because of the past few weeks, everything is backed up. This parcel will get to you, may be week or so longer.
購入ありがとうございます。小包は追跡番号があります。一つ申し上げたいことは、カナダの郵便局はストライキから回復しているところですので、配送が少しばかり遅れています。小包を送り出すようにしていますが、受け取りまでに1週間から2週間かかるかもしれません。これは確かではありませんが、ありうることです。カナダの郵便局員とこの件について話しております。局員は小包が配送されることを確認しましたが、過去2・3週間、全てが滞っています。この小包は1週間くらいかかるかもしれませんが届くでしょう。
Power bank function:Connect the OTG connector with USB cable (Android or apple), then connect the mobile phone and the charging box with the cable. And turn on the power of the charging box, then you can charge for the mobile phone.Specification:Bluetooth version: V5.0Support protocol: A2DP/AVRCP/HFP/HSPFrequency range: 2402MHz~2480MHzTransmission distance: 10MCall time: 3-5 hoursPlay time: 2.5 hoursEarphone charging time: less than 2 hoursCharging box charging time: 2 hoursSupport system: all Bluetooth devices and mobile phonesPacking list: charge box *1, ear cap 3 pairs, USB magnetic cable *1,OTG adapter*1
電力貯蔵機能:OTCコネクターを USB (Androidもしくは apple)と接続します。それから携帯電話と充電ボックスをケーブルで接続します。そして充電ボックスの電力を入れ、それから携帯電話をチャージできます。仕様:ブルートゥース版:V5.0支持プロトコル:A2DP/AVRCP/HFP/HSP周波数範囲:240MHz~2480MHz送信範囲:10M通話時間:3.5時間プレイ時間:2.5時間イヤホン充電時間:2時間以下充電ボックス充電時間:2時間支持システム:ブルートゥース装置と携帯電話梱包リスト:充電ボックス*1、イヤキャップ3対、USBマグネティックケーブル*1、OTGアダプター*1
Music play: In playing music, double-click the slave ear-phone (right earphone) for next track ; double-click the master earphone (left earphone) for previous track (Some audio player play over 3 seconds, it will be playing from the beginning.); Single-click the eitherof earphones for pause or play music (Some cellphones need to start the audio player first ).Decrease the volume(-): Long touch the master earphone(left ear- phone) over 3 seconds to turn the volume down.Increase the volume(+): Long touch the slave earphone(right ear- phone) over 3 seconds to turn the volume up.(Tips: Please make reasonable volume and time, it will damage your hearing if it is continuous long time and high volume.)
音楽演奏: 音楽をかける際、次のトラックへは従属イヤホン(右イヤホン)をダブルクリックします。そして前のトラックへはマスターイヤホン(左イヤホン)をダブルクリックします。(いくつかのオーディオプレーヤーは3秒以上かかり、最初から演奏されるでしょう。)休止または音楽をかけるにはイヤホンのどちらかをシングルクリックします。(いくつかの携帯電話はまずオーディオプレーヤーを始動する必要があります。)音量減少(‐):音量を下げるには従属イヤホン(左イヤホン)を3秒以上長くタッチします。音量増量(+):音量を上げるには従属イヤホン(右イヤホン)を3秒以上長くタッチします。(ヒント:適度な音量と時間にしてください。継続的に長時間、ハイボリュームだと耳を傷めるでしょう。)
EMARKS1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.12.TRANSSHIPMENT ALLOWED
EMARKS1. 契約輸送期間より出荷が遅れた場合、出荷は航空便とし取引期間はWEHAI積込み渡しと変えられます。2. 即座の取消し不能信用状による3. 最終出荷日:2018年10月15日、また満了日、文書はこの船荷証券発効日後30日以内、しかし信用有効性以内提示されなければなりません。4. 荷役口:中国の港から日本の港まで。5. 信用状をオープンもしくはCITIC銀行へ電信為替お願いします。6. 受益者:WEIHAI QIDA CO.,LTD.7. 譲渡可能な信用状8. 総量と総額へプラスマイナス10%は許容できます。9. WEIHAIと交渉可能な銀行は利用できます。10. 分割船積みは許可されます。11. 第三者文書は容認されます。12. 船舶輸送は許可されます。
Your son is a pleasure! We will miss him very much.I have told him that you will be able to be at the airport.Thank you for letting him come to America. He has been doing well.God bless you and your family.
あなたの息子さんは楽しいです! 彼が行ってしまうととても寂しくなるでしょう。彼はあなたが空港にいるであろうと言っていました。彼がアメリカに来たことを嬉しく思います。彼はよくやっています。あなたやご家族もお元気で。
I hope I haven't been much of a trouble.While I have channels I've been using to make purchases from the United States while in Japan, I was looking forward to yours as I thought it might be easier especially given that I use Amazon Prime and prefer getting all my stuff from the States.For the backpack, the weight is actually 3.5lb or 1.5kg.I wish you have a shipping calculator on the website as it would have been easier and better to get this kind of information.
あまりお手数おかけしてないことを望みます。アメリカ合衆国から商品を購入するために利用しているチャンネルがあるので日本滞在中、Amazon Primeを利用し全ての品物をアメリカ合衆国から得られるのは特に簡単であるかもしれないと思い楽しみにしていました。バックパックは重さが実際は3.5lbもしくは1.5kgです。この手の情報が簡単にもっと得られるように、ウェブサイトで発送計算ができればと思います。
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます。下記のメールについて、-いつもサポートいただきありがとうございます。‐一連の詰め物を注釈しました。-輸出者側に同じことを指示しています。-昨日輸出者側と話し合ったことをお知らせいたします。輸出者側によると、今回、全ての品目は同じコンテナに入りきるでしょう。しかし、スカイプのメッセージのように、全体のCBMを今一度お知らせします。ご確認ください。ありがとうございます。
Hope all is well.It's seems like there is a glitch on the site, I am not able to arrange my items to be shipped out.Also, would it be possible if I buy some big size boxes ((外寸)65×65×高さ55cm) to ship out my items to reduce shipping cost.I will buy the boxes from Amazon.co.jp and will only buy 6 boxes at a time.Sorry for all the trouble and thank you very much.
お変わりなくお過ごしのこととお察しいたします。当方サイトにおいて不具合が生じたようで、商品発送準備が滞っております。また、もし当方で大きいサイズの箱((外寸)65cmx65cmx55cm(高さ))を調達すれば、商品発送費を削減することが可能でしょう。その箱をAmazon.co.jpで購入しますが、一度に6箱入手することができます。全ての支障についてお詫び申し上げるとともに、感謝申し上げます。