親愛なるアマゾン様へこんにちは。私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。メールを頂きましてありがとうございます。この度、(すべての未処理の注文を完了してください)とメール分に記載があったのですが、現在、そのような内容の未処理は確認したところございませんでした。今一度、確認お願いします。何かのお間違えだと思います。宜しくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren in Amazon,mein Name ist Ohishi bei Japan Imports Shop B Abteilung.Danke für Ihre Email.Sie haben geschrieben, dass alle unfertige Bestellungen erledigt werden sollen. Aber soweit ich durchgesucht habe, habe ich im Moment keine unfertige Bestellungen.Ich bitte Sie daher darum, es nochmal zu prüfen. Ich hoffe das war nur ein Fehler.Mit freundlichen Grüßen.
こんにちは返信ありがとうございます。商品をキープして頂き有難うございます注文と支払いはどうすればよいですか?またVATは加算しないようにして頂けますか?ご連絡お待ちしております。有難うございます
Hallo,danke für die Antwort.und danke dass Sie meine Ware behalten.Wie kann ich sie bestellen und bezahlen?Und ich bitte Sie darum, ohne VAT zu rechnen. Ich freue mich auf Ihre Antwort.Danke.
1.返信ありがとうございました来週に支払いますので、来週まで、待ってもらえますか?よろしくお願い致します。2.分かりました有難うございます。ネット上から注文します。
1. Vielen Dank für das Rüchschreiben.Ich werde nächste Woche bezahlen, können Sie bis nächste Woche warten?Danke.2. Alles klar. Vielen Dank. Ich werde online bestellen.
私はこれらの商品を無事に落札できてとても幸せです!PayPalで支払う準備はできているけれど"Jetzt bezahlen"をクリックしても○○のメッセージが出て"weiter"へ進めません。どうしたらいいですか?それと追跡番号付きの方法で送ってほしいので送料に加えてください。何度もお手数をおかけしてすいません。よろしくお願いします。返信ありがとう!無事支払いを終えました。私の元に届くのを楽しみにしています。親切な貴方と取引できて本当によかった!またの機会があったらよろしく。
Ich bin sehr froh, dass ich diese Handelswaren ohne Probleme zugeschlagen habe!Ich kann bereit über PayPal bezahlen, aber wenn ich auf "Jetzt bezahlen" klicke, kommt diese Nachricht ○○ vor und kann ich nicht zu "weiter" gehen.Was kann ich dann machen?Und ich möchte, dass es mit Folgenumer versendet wird, also lassen Sie es zu Versandkosten zusammenzählen.Es tut mir leid, dass ich es mühevoll mache.Danke.Danke dass Sie mir zurückgeschrieben haben.Ich habe erfolgreich bezahlen können.Ich freue mich, dass es zu mir ankommt.Es war schön, dass Ich mit so einer netten Person wie Ihnen handelt habe.Beim nächsten mal bitte seien Sie wieder nett.
日本からの入札を許可してくれて本当に本当に嬉しいです!さっそく入札しました。ところで貴方は先ほどまで同じユニフォームをもう一枚出品してたが、なぜそちらは出品取り消しをしてしまったの?良い提案があって取引する相手を決めてしまった?二枚とも欲しかったので少し残念。だから私は残りのこれを絶対手に入れたい。もし即決価格を考えているならぜひ教えてください。商品番号1と2を合わせて、送料込みで120ユーロはどうですか?もしこれが無礼な提案だったらごめんなさい。良い返事を待っています。
ich bin sehr froh, dass Sie das Lieferungsabgebot akzeipiert haben!Ich habe schon submittiert.Übrigens, Sie haben bis gerade eben die gleiche Uniform ausgestellt, aber warum haben Sie das zurückgenommen?Haben Sie vielleicht ein besseres Angebot von demand anderem gefunden?Das ist schade, denn ich die beide haben wollte.Deswegen will ich die letzte unbedingt haben.Wenn Sie hier und jetzt verkaufen möchten, wie wäre 120 euro für Nummer 1 und 2, Versandkosten inklusive.wenn mein Angemot für Sie unhöfflich klingt, bitte entschuldige mich.Ich freue mich auf Ihre Antwort!