Conyacサービス終了のお知らせ

greene 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
IT
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
greene 英語 → 日本語
原文

Alibaba Teams Up with Visualead To Combat Counterfeit With ‘New Standard’ Of Visual Codes

Alibaba has teamed up with Israeli-based QR technology company Visualead to release a “new standard” of dotless visual codes for packaging, aiming to crack down on counterfeit products, said Visualead today.

The announcement comes three days after luxury goods company Kering Group submitted its second lawsuit against Alibaba, claiming that the e-commerce giant was not doing enough to stop the sale of counterfeit products on its platform. Visualead currently works with Kering subsidiary Yves Saint Laurent in China, as well as YSL licence-partner L’Oreal.

翻訳

AlibabaがVisualeadと提携し、偽造を防ぐ「新規格」のビジュアルコードを発表

Alibabaはイスラエルに本拠を置くQRテクノロジー会社Visualeadと提携し、ドットレスビジュアルコードの新規格を梱包向けにリリースする。Visualeadは本日、偽造品を駆逐するのが狙いである、と述べた。

本発表は高級品メーカーのKeringグループがAlibabaを2度目の提訴に踏み切った3日後のこととなった。提訴の内容は、このeコマースの巨人がAlibabaのプラットフォーム上での偽造品販売に対し十分な対策をとっていないとするものだ。Visualeadは現在Keringグループ子会社のYves Saint Laurent及びYSLのライセンスパートナーのL'Orealと中国で協業中である。

greene 英語 → 日本語
原文

The codes will eventually be used across several of Alibaba’s platforms, targeting O2O services with secure scanner technology that is already integrated into the Taobao platform. Alibaba will also allow brands to incentivize users who scan the codes, offering discounts, memberships and reward programs.

The new partnership is one of several projects Alibaba is working on in a bid to stop counterfeit products being sold on its various platforms. In a scathing Chinese government report released earlier this year, Alibaba was criticized for being too passive in the fight against grey-market goods, as well as bribery and other illegal activity on its platforms.

翻訳

セキュアスキャナーテクノロジーを利用したO2Oサービスを念頭に、ドットレスコードはいずれAlibabaのプラットフォームの幾つかに採用されるであろう。既にTaoBaoプラットフォームではセキュアスキャナーテクノロジーは統合済みである。また、Alibabaはブランド企業がスキャナを持つユーザーに、割り引きや会員制やポイントプログラムなどで優待できるようにしている。

この新しい提携はAlibabaが自社プラットフォームで偽造品が販売されるのを防ぐために取組んでいるプロジェクトの一つである。今年発表された中国政府の手厳しい調査報告において、Alibabaは自社のプラットフォーム上で展開されるグレーマーケットの商品、賄賂やその他の違法な活動に対してもっと積極的に対策を打つべきだと批判されていた。

greene 英語 → 日本語
原文

Founders ping me on WhatsApp at 3AM: Golden Gate's Jeffrey Paine

If you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), perhaps you had better reassess that relationship

Speaking at the Startup Capitals conference in Singapore this afternoon on a panel discussing the ‘Funding fundamentals: Bootstrapping or venture funding’, Jeffrey Paine, a Co-founder at Golden Gate Ventures, highlighted the intimate relationship between VCs and their portfolio startups.

Also participating on the panel were Joseph Ziegler, Entrepreneur-in-Residence at startup accelerator Muru-D Singapore and Srividya Maliwal, Chief Producer at Playware Studios Asia.

翻訳

朝3時に投資先の創業者からWhatsAppメッセージ:Golden GateのJeffrey Paine氏

もし深刻な事態になって、朝3時にWhatsAppで大事な相談メッセージを送っても直ぐに見てくれないようなベンチャーキャピタルと付合っているのであれば、関係を見直した方が良いだろう。

シンガポールで開催中のStartup Capitals conferenceで本日午後「ファンディングの基礎:自己資金かベンチャーキャピタルか」と題したパネルディスカッションの中で、Golden Gate Venturesの共同創業者であるJeffrey Paine氏が、ベンチャーキャピタルと投資先スタートアップの親密な関係を強調した。

パネリストは他に、スタートアップアクセラレーターMuru-D Singaporeの客員起業家(EIR)のJoseph Ziegler氏、Playware Studios AsiaのチーフプロデューサーSrividya Maliwal氏が同席した。

greene 英語 → 日本語
原文

Most startups should not be taking VC money — says the VC

Honing in on Asia, many of the startups coming out of the region are still “clones” — replicating business models from elsewhere and localising — that need to be able to defend aggressively and expand quickly in order to not be supplanted by competition. This, Paine argues, is one situation where VC money can really come in handy as opposed to bootstrapping.

But he also has some persuasive arguments as to why most startups should not take VC money at all; in fact, only two-three per cent should. This is before you get to the fact that most, even if they do want to raise, will never be successful in doing so anyway.

翻訳

ほとんどのスタートアップはベンチャーキャピタルの資金を受けるべきではない - ベンチャーキャピタルが言う。

Asiaの状況をよく知れば知るほど、Asiaのスタートアップの多くはまだまだ「クローン」 - 即ち他地域のビジネスモデルのコピーとローカライズである。こういうスタートアップは競合他社に取って代わられぬように急激に防御を固め拡大する必要がある。Paine氏によれば、こういう状況は自己資金ではなく、ベンチャーキャピタルの資金が便利であると主張する。

しかし、何故ほとんどのスタートアップがベンチャーキャピタルの資金を受けるべきではないか、実際2~3%程度しか受けるべきではない、という点について彼は他にも説得力ある主張をしている。実際、べき論に至る以前の問題で、ほとんどのスタートアップは資金調達をしたくても、上手くはいかないのである。

greene 英語 → 日本語
原文

“The moment you raise money you are no longer the boss… that changes many things in what your perception of running your own business is. I always tell people that the best businesses in the world, at least for me, are… [ones] that don’t take a dime from anyone. I can take two or three weeks off because I’m the boss,” he says.

Going to war together

Adding further comment to the importance of the founder/VC relationship, Ziegler, who last month was part of a US$134 million exit from data analytics startup Iris Data Services that had received substantial VC backing, described the experience as akin to going to war together.

翻訳

「資金調達をした瞬間から自分が一番偉くはなくなってしまうのです。。。これは多くの点で、自分でビジネスを経営するとはどういうことかの感覚を変えてしまいます。ですから、少なくとも私にとって、、、最高のビジネスとは誰からも一銭も受けないビジネスだと常に人々にお伝えしているのです。自分が一番偉ければ2週間でも3週間でも休めるのです。」と彼は述べます。

一緒に戦争に行く

創業者とベンチャーキャピタルの関係の重要性について追加のコメントで、Ziegler氏は一緒に戦争にいくようなものだと表現した。先月、ベンチャーキャピタルからかなりの支援を受けていたデータ分析スタートアップのIris Data Servicesの1億3千4百万米ドルのイグジットしたが、Ziegler氏もその一員であった。

greene 英語 → 日本語
原文

There is clearly a time and a place for bootstrapping, and in fact in most scenarios (97 per cent) this will be the only way forward because raising VC funding is not possible, or you simply don’t want to give away the equity — or be accountable to shareholders.

But if you do need and manage to raise VC funding, think of it as a war. And if you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), then perhaps you had better reassess that relationship — because it may just be the most important one your startup will ever have. I’m sure Paine would agree.

翻訳

明らかに自己資金でやるべき時と場合もある、実際、ほとんどの場合(97%)でこれが唯一の道だったりもする。なぜならばベンチャーキャピタルから資金調達ができないか、もしくは株式を手放したくないか、または株主に対する責任があるからだ。

しかし本当にベンチャーキャピタルの資金が必要であり、調達してしまったら最後それは戦争と同じと考えると良い。そして、もし付合うことになったベンチャーキャピタルが、あなたの会社が深刻な事態になって、朝3時にWhatsAppで大事な相談メッセージを送っても直ぐに見てくれないようであれば、関係を見直した方が良いだろう。なぜならばそれこそがスタートアップにとって最も大事なことだからである。Paine氏はきっと同意すると思う。

greene 英語 → 日本語
原文

Enabling Change, a new program run by social impact incubator UNFRAMED, will be a hyper community-focused program for the disabled. Applications close May 24th and the five-week program has only 10 slots available for its first cohort. We had a chat with program founder Larry Tchiou to learn more.

“Our model is different because we focus on one community at a time, so with ‘Enabling Change,’ we’re focusing on people with disabilities. For us, focusing no the needs of someone with disabilities will attract the right people. These startups will not come from the glamour of being a social entrepreneur, but come directly from the community that wants to address those issues,” he said.

翻訳

UNFRAMEDによって運営される新プログラム「Enabling Change」は、障害者に特化したハイパーコミュニティーフォーカスのプログラムとなる。申請締切りは5月24日で、5週間のプログラムは初回は10席しか用意されていない。本プログラム発起人の Larry Tchiou氏に詳しく聞いた。

「私どものモデルは多少変わっていて、一度に一つのコミュニティにだけ集中する事にしております。「Enabling Change」では障害者の方々に集中することにしております。障害者の方々のニーズに集中すれば、それに適した人達を引きつけることになるのです。そういうスタートアップはソーシャルアントレプレナーの華やかさを目指してではなく、コミュニティが持つ問題に対処したくてやってくるのです。」と彼は述べている。

greene 英語 → 日本語
原文

Backed by serial entrepreneur and philanthropist Jan Croeni (co-founder of Deals.com.sg), the incubator’s team brings a wealth of expertise as have either been practitioners or have been in supporting roles in the for-profit social enterprise space. Their domain experience, according to Tchiou, is what sets the incubator apart from other social-minded programs as they are typically run by academics or those without relevant backgrounds.

------------------------

Believe your tech has a social impact and want to scale your project up? The programme will start on June 26th and applications are due in five days. Apply for ‘Enabling Change’ here!

翻訳

起業経験豊富で慈善事業家の Jan Croeni氏(Deals.com.sgの共同創業者でもある)を後ろ盾に、 インキュベーターチームは様々な専門技術を提供する。彼等はみな営利目的のソーシャル企業での実務経験かアシスタントのポジションを勤めたことがある。Tchiou氏によれば、彼等の実務経験が他の社会貢献プログラムと一線を画する点であるという。他の社会貢献プログラムは往々にして大学や関連バックグラウンドを持たないことが多い。

----------------------------------------------

自社技術が社会にインパクトがあると自信があって、プロジェクトをより大規模にしたいですか?本プログラムは6月26日に開始予定で、募集締切りは5日間です。「Enabling Change」への応募はこちらから!

greene 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”

翻訳

経験豊富なチームだけでなく、Enabling Changeは障害者にセグメントを絞り、コミュニティーのニーズとテックスタートアップの技術をマッチさせようとしている。「テックスタートアップは、社会問題を解決しようとはしていても、コミュニティーのニーズを全く知らないことが多いのです。テクノロジは全ての問題を解決できるという思い込みから来るのですが、それは正しくなく、テクノロジは単にツールでしかないのです。もし効果的でないプロセスをスケールアップしようとしても上手くいかないでしょう。」と彼は述べている。「私たちがやろうとしているのは、テックスタートアップがコミュニティーに働きかけ、どんな問題があって、どうテクノロジーを利用するか考えさせることなのです。」