If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.
このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。
パンフレットは下記のPDF形式ファイルでご覧になれます また、プリントアウトしていただくことも可能です 団体・教育旅行プログラムのパンフレットをお求めの方は、下記からメールにてご請求いただけます メール確認後、パンフレットを発送いたします 但し、旅行会社様・企業研修担当者様・20名以上の団体旅行代表者様に限ります メール確認後、料金表を添付したメールをお送りいたしますいただきましたメールには随時返信しておりますが、3日経っても返信がない場合はお手数ですがご連絡下さい
Brochures are available in PDF format file below. You can print it out by yourself.If you want a brochure about organizations and educational travel programs, you can request it through our e-mail address below.We will send a brochure after confirming the mail.However, we are limited to travel agencies, corporate training representatives, and group travel representatives of more than 20 people.We will send you an email with attached price list after confirming the mail.We are at any time reply to received e-mail. If there is no reply 3 day even, please contact us.
We should talk and try to create a better situation for Prancing Leopard in Japan.We have stock for winter and pre-order summer.Bert is going to send you the links for lookbooks etc. soon.
私達は一度話して日本のPrancing Leopardに対してよりよい状況を作ろうとしなければなりません。私達は冬物と夏のプレオーダーの在庫を持っています。バートがあなたにルックブックなどのリンクをすぐに送ります。
1.今日、Instagram mateのKenから素敵な荷物が届きました。ありがとう。とても嬉しいです。近いうちに僕からも何かを送るので待っててください。2.今日、貴方からの荷物が届きました。沢山のものをありがとう!とても嬉しいです。僕からも何かを送るので、メールで正式な住所を送ってくれますか?返事を待ってます。
1.Today, a nice luggage arrived from Ken, my Instagram mate. Thank you. I am very happy. Please wait so I will send something in a short time.2.Today, a luggage from you arrived. Thank you for many things! I am very happy. Would you send me a official address by e-mail since I will send you something? I am waiting for a reply.
大田区・(公財)大田区産業振興協会が主催する「第3回おおた研究・開発フェア-産学連携・新技術展」が10月3日開幕した。会場の大田区産業プラザPiO・大展示ホールには、全国から企業・大学・研究機関ら88団体、92小間が集まった。出展者はいずれも、担当部署が、これはと思う研究や開発を情報収集し、自ら足を運んで、参加を呼びかけたもの。「『大田区にくれば未来の技術が見つかる』と言われる展示会にしたい」と企画した大田区産業振興協会の中山さんは話す。
Ota-ku and Ota-ku Industrial Promotion Association sponsored "3rd Ota Research and Development Fair - academia collaboration and new technology exhibition" started on October 3.At the large exhibition hall of the Plaza Industry Ota PiO, 88 group companies, universities and research institutions from 92 booth were gathered from all over the country.The department in charge collected information of promising research and development projects, went to visit by himself and invited all exhibitors to participate the exhibition.Mr. Nakayama at Ota City Industrial Development Association, who organized the exhibition, said "we want to take exhibition that is said technology of the future is found if you come to Ota-ku".
We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.Please let us know if you have any other questions. We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.
私どもは現在、本アイテムの在庫を持っておりません。しかし、私共は常に新規アイテムを取得していますので、定期的に(在庫の)確認をしていただく価値はあります。もし他の質問があればお知らせください。出荷のため、あなたの注文が私どもの倉庫に送られたことをご連絡いたします。本メールを営業時間後に受信した場合、このプロセスが自動化されており、夜間に完了したためとご理解ください。予約商品を含むすべてのご注文は、指定郵便キャリアによって一度スキャンされてアクティブになった追跡番号が割り当てられます。あなたの注文に何か問題がある場合は、私どもは、購入のために使用されたメールアドレスやeBayのユーザーIDを通じて営業時間内に通知いたします。
カヌー・フィッシングのプログラムは原則として施設使用料が別途必要です荒天(全天候型)プログラムの利用会場を弊社にて用意した場合、別途室内会場費が必要です引率の教員は20名に1人無料で参加していただけます。但しルアーフィッシングの場合、遊漁券は必要,それ以上の参加は同料金を頂きますネイチャーガイドウォーク等 プログラムのコースによって、別途通行料等がかかる場合があります最小催行人数を下回る場合は別途料金で承ります原則として午前は12時までに終了、午後は1時以降の開始となります
Our canoe fishing program needs additional facility charge in principle.If we provides a stormy weather venue (all-weather) program for you, indoor venue charge is required separately.Teachers escorting the guests can participate the program free of charge per 20 guests. However, in the case of lure fishing, recreational fishing ticket is required, and you will charge the same fee for more participation.You may charge additional tolls by programs, such as nature guide walk program, etc. We will offer different program fee if the number of participants is lower than minimum passenger count.In principle, our morning programs will finish by 12:00, and afternoon programs will start after 13:00.
Hi,When paying with paypal we now add 3% to the total charge these are fees that paypal collect not me please let me know if you would like to move forward you can also pay by wire and there would be no fees at all its up to you thank you.
こんにちは。Paypalで支払う場合、現在私共は請求全額に3%を加算しています。これらは、私ではなくPaypalが集めている費用です。 もし支払いを進める場合は私にお知らせください。なお手数料無料の電子送金で支払うことも可能です。(支払い方法は)あなたにお任せします。以上、よろしくお願いいたします。
10 reasons why Vietnam’s startup scene is the most aggressive in Southeast AsiaWhen I published my ten actions post last month, it got a bunch of views. On one side, it’s because I got the number ten in there, and people love clicking lists. But the key reason is Vietnamese entrepreneurs care about their startup scene. There’s a resounding sense that the community needs to work together and build. And I’m beginning to get the sense that, after traveling around Southeast Asia and speaking to movers and shakers throughout the region, that this might be something quite unique to Vietnam, at the moment.
ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事して構築する必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し地域全体の有力者と話し、現時点でベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないという感覚を私は得始めている。
In other words, Vietnam is hot already, the startup scene doesn’t need to be saved. It just needs to keep its momentum. Son Tran, founder and CEO of Tiki.vn, which recently got a round of series B funding, told me he thinks that Vietnam’s startup peak is still coming and we won’t see a slowdown until 2015 or 2016.First, the numbers.Vietnam’s entrepreneurial numbers for 2013 are showing serious progress. Here’s a few.
言い換えれば、ベトナムはすでに盛り上がっており、スタートアップシーンが保護される必要はない。勢いを維持することだけが必要である。最近シリーズBの資金調達ラウンドを行ったTiki.vnの創設者兼CEOであるSon Tran氏は「ベトナムのスタートアップのピークはまだ来ている途中で2015年または2016年までは減速しないと思います」と私に語った。最初に、数字を示そう。2013年のベトナムの起業家数は、かなりの進展を見せている。以下はその一部である。
1. New businesses are on the rise: At a presentation last weekend at the TIGERS@Mekong event, Mr. Nguyen Hoa Cuong, deputy director-general of the ministry of planning and investment, noted that the number of new registered businesses has been declining since 2010. A clear indication of the steady decline of Vietnam’s economic growth. But in 2013, the growth rate already far exceeds last year’s number of registrations. By mid 2013, there are already 39,000 registrations compared to the 69,874 registered in the whole of 2012. These numbers tell a story; the economy is turning around. Or, in the face of a poor economy, Vietnamese are still able to be entrepreneurial.
1.新規企業の増加:先週末に行われたTIGERS@メコンイベントのプレゼンテーションにおいて、計画投資省の副局長Nguyen Hoa Cuong氏は、新規登録企業の数は2010年以降減少していることに言及した。これはベトナムの経済成長の着実な減少を明確に示している。しかし2013年、成長率はすでに昨年の登録数を大きく超えている。、2012年全体の登録社数と比較し、2013年半ばの時点で既に39,000社の登録がある。これらの数字は、経済が好転している。または、貧しい経済に直面していてもベトナム人は未だ起業家精神に溢れているということを物語っている。
2. Vietnam is the regional leader in startup investments and exits: Look at the numbers, Vietnam has had five significant exits since January and over 15 significant tech investments. That’s more than any other country in Southeast Asia (besides Singapore). Essentially, this means two things: investors see potential in Vietnam’s IT landscape, and startups in Vietnam are delivering.
2.ベトナムはスタートアップ投資とイグジットにおいて地域のリーダーである:数字を見てほしい。ベトナムは1月以来、5件の著しいイグジットと15件以上の重要なハイテク投資を実施してきた。それは、東南アジアの(シンガポールを除く)他国以上である。本質的に、これは2つのことを意味する:投資家はベトナムのIT環境におけるポテンシャルを見ており、ベトナムでのスタートアップが行われている。
Temperament3. An aggressive and hungry mentality in a post-communist landscape: After Vietnam opened up in 1989 with the socialist-oriented market economy, Vietnam has been on a ferocious growth path that pulled it out of the extreme poverty line by 2008 and experienced rapid GDP growth. Of course, one of the biggest engines of growth has been the advent of Vietnam’s many young corporations. The fierce growth of Vietnamese companies and competition can be attributed to the hardship and values of the previous generation being poured into the young hardworking modern generations. It’s gone from generations of restrained poverty and war to waking up to opportunity.
気質3.共産主義後の積極的かつハングリーなメンタリティ-:1989年に社会主義市場経済からの開放後、ベトナムは2008年までの極度の貧困ラインからの脱出と急速なGDPの成長により、猛烈な成長軌道に乗っている。もちろん、最大の成長エンジンのひとつは、多くの若いベトナム企業の出現であった。ベトナム企業の激しい成長や競争は、若く勤勉な現世代に注がれた前世代の苦難や価値観に起因する。抑制された貧困と戦争の世代は終わり、機会に目覚めた世代が来たのである。
This carries over into Vietnam’s startup scene. The mentality is that untapped markets and opportunities are ripe for the picking.4. People are wily: There’s a saying in Vietnam that goes to the tune of “laws are as numerous as a jungle but the people follow the laws of the jungle.” In other words, despite the hurdles and minefields of Vietnam’s legal and political system, people still build hugely successful companies. Despite Vietnam’s so-called corruption, it’s local companies still seem to build into very successful corporations. This comes out of a practical business mentality from the younger and older entrepreneurs in all industries.
これはベトナムのスタートアップシーンに引き継がれている。未開拓市場・機会の収穫の機が熟しているというメンタリティーである。4。抜け目ない人々: ベトナムには「法律はジャングルのように無数にあるが、人々はジャングルの法則に従う」という調子のことわざがある。別の言葉で言うと、ベトナムの法律や政治システムにおける障害や地雷にもかかわらず、依然として人々は非常に成功した企業を構築しているということである。ベトナムのいわゆる腐敗にもかかわらず、依然として非常に成功した企業を構築しているように見えるのは地元企業である。これは、全ての産業における若年および年配の起業家からの実践的なビジネスメンタリティーから生じている。
Herodes himself went on to Paphlagonia with Agrippa. Nicolaus sailed from Amisus to Byzantium, and from there to the Troad. He proceeded to Ilium and delivered to the inhabitants the letter announcing their release from the fine. As a result they held him, and even more the king, in great honor.Herodes again put aside his love of philosophy - as tends to happens to those in authority, because their great good fortune distracts them - and again was keen on rhetoric. He forced Nicolaus to study rhetoric with him, and together they practised oratory.
Herodes自身がAgrippaとPaphlagoniaへ行きました。Nicolaus はAmisusからByzantiumへ、そしてそこからTroadに航海しました。彼はIliumに進み、住民に罰金からの解放を告げる手紙を配達しました。その結果、彼らは彼を、そしてそれ以上に王を大変尊敬しました. Herodesは再び哲学への愛を脇に置き -彼らのものすごい幸運がその気をそらすことで、権威を持つ者に起こりがちなように、、- そして再び修辞学に夢中になった。彼はNicolausに一緒にレ修辞学を勉強することを余儀なくし、一緒に彼らは演説を練習した。
In addition to the new stars of Australian crowdsourcing above, Australian small businesses have embraced the model and a number of Australia’s big brands are now turning to crowdsourcing. Even former Prime Minister Kevin Rudd crowdsourced a t-shirt for his election comeback.Australia’s crowdsourcing hub is not a flash in the pan, it’s growing at an incredible rate. Perhaps by 2020, we will all be crowdsourcing our life on Airtasker, politicians will be crowdsourcing more than just t-shirts and Australia will become the clear global leader.
上記オーストラリアのクラウドソーシング界の新星に加えて、オーストラリアの中小企業は本モデルを採用しており、多くのオーストラリアのビッグブランドも現在クラウドソーシングに取り組んでいる。元首相ケビン·ラッドさえも、彼の復帰選挙のためにTシャツ制作をクラウドソーシングした。オーストラリアのクラウドソーシングハブは一時的な成功ではなく、信じられないほどの速さで成長している。おそらく2020年までに、私達はAirtaskerで生活全てをクラウドソーシングし、政治家もTシャツ以上のことをクラウドソーシングし、オーストラリアは明確に世界的なリーダーになるだろう。
1.5.3.3.2 Patient PK and Initial Tolerability Study ReportsThe primary measures of this study were safety and tolerability (adverse events including hypoglycemia, vital signs, 12 lead ECG, physical examination and laboratory tests (hematology, clinical chemistry, serum and urine electrolytes, renal function, urinary analysis, bone biomarkers)).2.2.7.4.2 Adverse EventsSeven adverse events were reported by 6/8 subjects in the group, of which mild feeling hot, three events of ALT increased, one event of urine white blood cell increased could not be denied to have a casual relationship with the study drug.
1.5.3.3.2患者の臨床薬物動態(PK)及び初期忍容性に関する研究報告書本研究の主な評価尺度は、安全性と忍容性(低血糖症を含む有害事象、バイタルサイン、12誘導心電図、身体検査および臨床検査(血液学、生化学、血清および尿電解質、腎機能、尿分析、骨マーカー))であった。2.2.7.4.2有害事象その投与群の8例中6例の被験者に7種類の有害事象が報告された。体にやや熱さを感じる現象、ALT上昇3例、白血球尿の増加1例と試験薬との偶発的な関係は否定できない。
3.Table 2.7.4.5Patient Withdrawals by Study: Controlled TrialsCutoff Date:StudiesTotal WithdrawalReason for WithdrawalNumber without post-withdrawal efficacy dataTotalMale/FemaleAge>65Adverse EventsLack of EfficacyN (%)Drug X Placebo4.No observed adverse effect level for nausea was determined in a prospective, double blind controlled study. As part of an ongoing protocol, Phase II of this study recruited 70 adult females at each of four different international sites. The study design was a 3 x 3 factorial (volume x dose) for 100, 150, or 200 ml of drinking water for 0.4, 0.8, 1.2 mg of Cu as sulfate.
3.表2.7.4.5調査での患者離脱状況:比較臨床試験カットオフ日:研究全離脱離脱理由離脱後有効データを除く数合計男性/女性年齢>65有害事象有効性の欠如N(%)薬Xプラセボ4.前向き(プロスペクティブ)二重盲検対照試験において吐き気を生ずる毒性量は決められなかった。進行中のプロトコルの一部として、本研究のフェーズIIは、異なる4つの世界のサイトで70名の成人女性を募集した。研究デザインは、飲料水100ml、150ml、200mlと硫酸銅0.4mg、0.8mg,1.2mgの3×3の要因マトリックス(体積X線量)であった。
日本貿易振興機構(ジェトロ)は、ジェトロは、ドイツ・フランクフルトで開催される世界最大級の消費財見本市「Ambiente2014」(Livingエリア内)にジャパン・パビリオンとして参加することを決定し、10月7日から申込みを開始する。2014年は日本が「ambiente(アンビエンテ)」のパートナーカントリーとして選出され、ジャパンパビリオンの設置位置を人気の高いLoftホールに確保しているなど、日本企業にとっては好条件がそろっており、海外販路拡大を後押ししそうだ。
Japan External Trade Organization (JETRO) decided to participate Ambiente2014, which is one of the largest Consumer goods trade fair, as Japan pavillion in Living area, and they start the application from the 7th October.Since Japan is elected to be a partner country of Ambiente in 2014, and Japan pavilion will be located in the popular Loft hall, so It is favorable for Japanese companies and is likely to boost the overseas market expansion.
First Look: Apple's new iPhone 5s and 5cApple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.iPhone 5sThe iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.
第一印象:アップルの新しいiPhone 5sと5c火曜日、アップルは新しいiPhoneを2機種をメディア・イベントで発表しましたが、AppleInsiderは9/20に発売されるデバイスを直に見るため現場に立ち会いましたiPhone5siPhone5sの外観は概ね昨年のiPhone5と変更はありませんでしたが、TouchID 指紋センサーやデュアルLEDフラッシュのための小幅なデザイン修正が行われました。寸法は過去のフラグシップ機種と同じですが、 我々はまたもやこのデバイスの重量、とりわけその軽さに驚きました。手にとった軽さの一方で、構造はiPhone5と同じくらいしっかりしており、ボタンやスイッチ類の感触も似ています。