gorogoro13 (gorogoro13) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
IT
医療
Arts
法務
文化
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:48:05
|
|
コメント 滑らかでとても読みやすい文章だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/13 18:07:29
|
|
コメント きれいな訳で勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 00:06:24
|
|
コメント 原文が美しくないので自分なりに変換する作業が必要かもしれません。 自動詞と他動詞の使用間違いも見受けられますが、全体的に意味が通る文章とは言えるでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 04:44:13
|
|
コメント どちらかと言うと、配送はtransportationよりもshipping のほうが一般的だと思います。「良い事故対応」はAccident responseよりもaccident managementのほうをお仕事方面ではよく使うと思います。よくこれ以外はとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/19 21:06:00
|
|
コメント お疲れさまです。 とても良い英訳だと思います。 ただ、"I recommend" の後には "that" が来て、現在形の英文が後に続くように作文します。それと、文頭に "also" は使えません。"but" や "and" も同様です。これは結構間違い易い落とし穴... |