Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/05 00:26:07

gorogoro13
gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
日本語

気持ちを理解していただきありがとう。
古い歴史のある工業製品が壊れてしまう事は、ビジネスを超えてとても残念である。
特にオリジナルのガラスは、現代の物と異なるからね。
アンティークの時計については、配送がかなり難しいと理解した。
更に高い補償を必要とする事を。

君の損失は残念だが、次回からはより高く信頼性の高い発送方法を選んで欲しい。
私も、セラーとして、今回の郵送事故は自分の発送方法への学びとしたい。
返金処理を確認したら、フィードバックは良い事故t対応をコメントする事を
約束する。

英語

Thank you for your understanding.
Without considering the business, it is sad to know that the art craft clock was broken during the transportation.
Especially, the vintage glass is defferent from today's glass product.
I have learned that the transportation of antique clock is really difficult.
I also understand the needs of compensation.

I am sorry for your loss, so I want you to choose more dependable transportation method next time.
As a distributor, I consider this case as a lesson for our transportation method.
After I confirm the refund, I promise to make a good coment about the accident response.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/05 04:44:13

どちらかと言うと、配送はtransportationよりもshipping のほうが一般的だと思います。「良い事故対応」はAccident responseよりもaccident managementのほうをお仕事方面ではよく使うと思います。よくこれ以外はとても良いと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: アンティーク時計事故連絡の終盤です。