Order #7777 で★を$24.99×2=$49.98で購入したが在庫無しということだったので金額変更無しでLサイズに変更できるかと問い合わせたら可能だということで喜んでいたが $69.96×2=$139.92の請求がPaypalに届いている。請求金額を$49.98に変更するか、送った荷物を差し戻してキャンセルにしてくれ。金額変更するか、返送処理しないとPaypalにクレームを入れます。追跡番号は●です、対応お願いします。
I purchased a ★for $24.99 x 2 = $49.98 from Order #7777, but I was told it was out of stock.So, I asked if it was possible to change to size L at no additional cost, they said yes, and I was happy to hear that. BUT my Paypal account has been charged $69.96 x 2 = $139.92.Please change the invoice amount to $49.98 or send back the package you sent and cancel it.If you don't change the amount or process the return, I will file a claim this to Paypal.The tracking number is ●. Please response.
まず大至急明確にする必要がある点ですが、これはAの結果を変えようとしていますか?もしそうなら、当然我々は再計算する必要があります。またBへの報告を今日行うため、この日程を変えなければなりません。Cへ向けた変更であれば引き続き詳細確認の上返信します。但し技術的な点はFに確認下さいまたご質問と直接関係はないのですが、Cに際してDは延命工事を行う予定がありますか?私はDへ少額の投資をしてEを変更し引き続き販売する検討がなされていると聞いたもしそれについて何か知っていれば教えて下さい
The first thing that needs to be clarified as soon as possible, does this mean that we are trying to change the result of A?If so, then of course we need to recalculate. And we also have to reschedule this for today to report to B.If it is a change for C, we continue to confirm the details and reply. However, please check with F for technical matters.Also, this is not related to the question directly, but do you plan to do any life extension work on D when you do C?I've heard that a small investment in D is being considered to change E and continue selling it.If you have any information on that, please let me know.
私のほうでパソコンの入力の間違いがあり、本日、商品を発送する予定でしたが、商品番号D-44はすでに完売となっていました。すみません。商品番号D-249のほうは、在庫がありますので、明日、発送いたします。ひとまず、D-44はキャンセルして返金します。別の商品を購入する場合は、明日までに落札いただければ、送料無料で配送いたします。---ebayのBest Offerからご希望の落札金額をお知らせください。私のほうで承諾した後、あなたにインボイスが届きますので料金をお支払いください
There was an input error on my part and I was supposed to ship the item today, but item number D-44 was already sold out. I do apologize.Item number D-249 is in stock and will be shipped tomorrow.In the meantime, I am going to cancel the D-44 and refund your money.If you wish to purchase another item, please place your bid by tomorrow, and we will ship it to you free of charge.---.Please let me know your preferred bid amount from Best Offer on ebay. After I accept your bid, you will get an invoice and pay the price.
君は元気にしてるかい?もうあれから何年も経つけど体調はどう?僕にとって君は大切な友人だからいつまでも元気でいて欲しい僕は最近は歳を感じるかなぁ…疲れが取れなくて辛いlol 日本はCovid-19の感染者数が一気に上がってしまったのでまだ自粛生活が続くと思うとうんざりするよね…Z240の話になったから懐かしくて探してみたら45年前に僕が初めてZ240を見た時の映像が見つかったよ!haha今でも覚えてるなぁ、たしかボディにベタベタ触ってて親に怒られてたのをhahaha
How are you doing?It's been years since we met, are you feeling well?You are my precious friend and I hope you will always be well.I feel getting older these days...it's hard to get rid of fatigue lolIn Japan, the number of cases of Covid-19 has risen so high and I'm so sick of the self-restraint we have to undergo...Since we were talking about the Z240, I went looking for it and found the first video I saw of it 45 years ago!I still remember how my parents got mad at me for touching around the car body... hahaha
アアルトと並んで、本国フィンランドでは家具界の巨匠とされている。フィンランドでクラフト&デザインを学んだ後、イギリスやスウェーデンで勉強を積み、パリでコルビジュエ事務所に6ヵ月間勤務する。またイリノイ工科大学のプロダクトデザイン学科で客員教授を務めるなど国際的に活躍。合理的な構造を得意とし、有機的なフォルムの中にも機能性が織り込まれている。1951年、妻でデザイナーのアンニッキと共にデザイン事務所をヘルシンキに設立。
Along with Aalto, he is considered a master of the furniture world in his native Finland. After studying craft and design in Finland, he went to England and Sweden for further study, and then spent six months in Paris working for Corbusier.He also worked as a visiting professor at the Illinois Institute of Technology's Department of Product Design and has been active internationally. He specializes in rational structures, with functionality woven into the organic forms.In 1951, he and his wife, designer Annicki, started a design office in Helsinki.
フランスの建築家兼デザイナーのBernard-Albin Gras(ベルナール・アルビン・グラ)が1921年に発表した「Lamp Gras」シリーズ。先進的なデザインと機能美を合わせ持っており、20世紀の建築の巨匠である、ル・コルビュジエをも魅了したシリーズであることは有名です。コルビュジエは、自身のオフィスにもランプを使用しただけではなく、自身が手がけた世界中の数多くの建築プロジェクトでGras Lampシリーズを採用するほどに熱心なファンでもありました。
The Lamp Gras series was introduced by French architect and designer Bernard-Albin Gras in 192This series is famous for the combination of advanced design and functional beauty that even attracted Le Corbusier, a master of 20th century architecture. Le Corbusier was not only using the lamps in his office, but he was also a dedicated fan who used the Gras Lamp series in his many architectural projects around the world.
Changさん、前回の打合せから時間が空いてしまい失礼しています今回DX人材の育成について議論できればと考えています現在ホールディングスではDXの推進をプロジェクトで議論していますが、同時に人材育成について考える必要があります。個人的には、社内で適性な人を選び、集中育成すると同時に、社内に幅広く認識を深めて頂くという活動を将来に向けて地道に進めるしかないと考えています打ち合わせは12/20 13:30-14:30でいかがですか?来期のテーマは会社の方針に従って考えましょう
Mr.Chang, I apologize for the delay since our last meeting.This time, I would like to talk about human resource development for DX.We are currently discussing the promotion of DX in the Holdings project, but at the same time we need to think about human resource development. Personally, I think the only way to do this is to select the right people within the company and focus on their development, as well as to make steady efforts to create a broad awareness within the company for the future.How about having a meeting on December 20th from 1:30 to 2:30 p.m.?Let's think about the theme for the next term according to the company's policy.
トレッキングポールを無事に受け取ることが出来ました。早急に送って頂き有難うございました。今週末に、日本でアウトドア製品を販売している会社と打ち合わせをする予定です。どの様な販売方法が一番良いのかを話し合う予定です。来週には仕入れに関するご連絡をさせて頂く予定ですので宜しくお願い致します。
We have received the trekking poles safely.We appreciate you sending them to us as soon as possible.We are planning to have a meeting with a company that sells outdoor products in Japan this weekend to discuss the best way to sell them.We will contact you next week regarding the purchase.
いつもお世話になっております。日刊山田新聞では、例年12月末に年末年始号を発行しております。つきましては、鈴木様のご挨拶文と、年賀広告をご出稿いただきたく連絡いたしました。11月にお送りした依頼内容を再送いたします。お忙しい中恐縮ですが、ご出稿可否につきまして12月8日(水)までにご返答いただけますと幸いです。
Thank you very much for all your help and support.Nikkan Yamada Newspaper usually publishes a New Year's issue at the end of December.Therefore, I have contacted you for Mr. Suzuki's greeting and to submit a New Year Greeting advertisement.I will resend the request that was sent in November.I apologize for the inconvenience, but I would appreciate it if you could reply to me by Wednesday, December 8, to let me know whether or not you could accept my request.
いつもお世話になっております。山田株式会社の鈴木です。日刊山田新聞では例年、12月最終号と1月の年始号にて年末年始特別号を発行しており、当号にて日系コミュニティーへのご挨拶としまして、年賀名刺広告を企画しております。年賀名刺広告のご出稿をご検討いただけないかと思い、連絡させていただきました。概要を添付いたしますので、ご一読いただけますと幸いです。期日が迫った中恐縮ですが、ご出稿いただける場合は、12月13日(月)までにご返信いただけますと幸いです。
Thank you for your support always.I am Suzuki from Yamada Corporation.The Nikkan Yamada Newspaper usually publishes a special year-end and New Year's edition in the December final issue and the January New Year's issue, and we are planning a New Year's greeting card ad in this issue to greet the Nikkei community.I am contacting you to see if you could consider placing an ad for our New Year's card.I would appreciate it if you could read the attached summary.If you are interested in submitting an article, I am very sorry to say that the deadline is close, but I would appreciate it if you could contact me by Monday, December 13.