Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、前回の打合せから時間が空いてしまい失礼しています 今回DX人材の育成について議論できればと考えています 現在ホールディングスではDXの推進...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mimosa7512 さん gooniekelly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/12/08 01:09:17 閲覧 2328回
残り時間: 終了

Changさん、前回の打合せから時間が空いてしまい失礼しています
今回DX人材の育成について議論できればと考えています
現在ホールディングスではDXの推進をプロジェクトで議論していますが、同時に人材育成について考える必要があります。個人的には、社内で適性な人を選び、集中育成すると同時に、社内に幅広く認識を深めて頂くという活動を将来に向けて地道に進めるしかないと考えています
打ち合わせは12/20 13:30-14:30でいかがですか?
来期のテーマは会社の方針に従って考えましょう

mimosa7512
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/08 01:25:49に投稿されました
Mr. Chang, I apologize for the absence of time since our last meeting.
We would like to discuss the development of DX human resources.
At the Holdings, we are currently discussing the promotion of DX in our projects, but at the same time, we need to think about human resource development.
Personally, I think the only way to do this is to select the right people within the company, train them intensively, and at the same time, promote a broad awareness within the company so that we can work steadily toward the future.
How about a meeting on December 20, 13:30-14:30?
Let's figure out the theme for next term according to the company policy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
gooniekelly
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/08 01:38:05に投稿されました
Mr.Chang, I apologize for the delay since our last meeting.
This time, I would like to talk about human resource development for DX.
We are currently discussing the promotion of DX in the Holdings project, but at the same time we need to think about human resource development. Personally, I think the only way to do this is to select the right people within the company and focus on their development, as well as to make steady efforts to create a broad awareness within the company for the future.
How about having a meeting on December 20th from 1:30 to 2:30 p.m.?
Let's think about the theme for the next term according to the company's policy.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。