Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yuko Onishi (goodtranslation) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前 女性
Tokyo, Japan
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
goodtranslation 英語 → 日本語
原文

Judge Daniel Saito asked about how they planned to scale and acquire users. Amit said that the service is more viable to use enterprise customers, who need data from more sources. Once they start growing they can release some feeds for free, once that are in high demand. This can be an introduction, and once businesses need more they can come to Grepsr for a custom pricing. Getting exposure is one problem as the company is based in Nepal, so they noted that events like this (Startup Asia) is one step. Amit says many of these customers have already tried other services and are frustrated with them. And so they are talking to more potential enterprise customers.

翻訳

審査員Daniel Saito氏はどのようにしてユーザーを見据えて獲得する計画かと尋ねた。より多くのソースからのデーターを必要とする事業顧客で通用するサービスであるので、一旦サービスが成長を遂げた時点で人気があるところだけ一部お試しで無料配布する施策であるとAmit氏はいう。事業者が本格的にもっと導入したいということであれば、一般価格でGrepsrを購入することも可。露出して認知度を上げるという点では会社がネパールに拠点を置いていることがネックではあるが、こういった(Startup Asiaのような)イベントが一つのステップでもあると言及。Amit氏によると多くの顧客がもうすでに他の既存サービスを利用して満足していないことを踏まえて、より多くの見込み事業者顧客と話を重ねていきたいとしている。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

That pales in comparison to the estimated 100+ million users of Weixin, the original Chinese version of the app, but it’s a nice start for Tencent. Poshu was in town for a board meeting for web portal Sanook.com, Thailand’s most popular website and a local partner with Tencent for three years. He said that Thailand has been particularly important for feedback on the new global version of the chatting app.

We like Thailand a lot because of the Chinese culture here, the Asian culture, and because it’s close to China. […] No one goes international and then goes straight to the US. Southeast Asia is the more obvious choice because its closer.

翻訳

それはそのアプリのオリジナルである中国版Weixin (微信)の推定1億超のユーザー数に比べたら見劣りはするものの、テンセントにとっては幸先の良いスタートとなる。Poshu氏はタイで最も人気のあるウェブサイトでもありこの3年間テンセントの現地パートナーでもあるウェブポータルSanook.comのための重役会議でタイにいた。同氏曰く、タイはチャットアプリの新グローバル版に関するフィードバックとして特に重要視している。

「私たちはタイが大好き。なぜならここには中国文化やアジア文化があり、そして中国に地理的に近い。(中略)誰も世界にそして真っ直ぐアメリカに行こうなんてことはしない。東南アジアは地理的に近いのだから当然の選択。」

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

Andy Zain’s 5 Tips for Surviving in Indonesia’s Mobile Market

Leading up to our Startup Asia Jakarta 2012 event, we attended a networking event where we were lucky enough to have Andy Zain deliver a talk on Indonesia’s mobile market. He is the founder of Mobile Monday Indonesia and the director of the Jakarta Founder’s Institute as well as being an active entrepreneur. His presentation was thorough and packed with lots of crunch facts and figures. He noted that while Indonesia is a very attractive market, with about 250,100,000 mobile subscription [1], it can be like a jungle for foreign companies with intentions to enter.

翻訳

Andy Zain氏のインドネシアのモバイル市場で生き残るための5つの秘訣

弊社イベントでもあるStartup Asia Jakarta 2012 についての話題となりますが、運良くネットワークイベントの一つにAndy Zain氏をお迎えしてのインドネシアのモバイル市場に関するお話をしていただける場に私どもも出席させていただきました。同氏はMobile Monday Indonesia の創始者でthe Jakarta Founder’s Instituteのディレクター兼現役の起業家でもあります。同氏のプレゼンテーションは事実と数字があまなく詰め込まれた念入りなもの。インドネシアは約250,100,000モバイル購読を擁する非常に魅力的な市場で、外国企業が参入するにはジャングルというべきものと同氏は述べています。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

2. Bring a compass – Because your business needs to choose a direction and stick with it. What market segment are you going to target? Are you going after the rural market and low-end mobile devices [2]? You need to find a certain segment of the population, a certain direction to take your business, and say ‘Yes! I’m going there!’

3. Bring the right equipment – If you’re going into a jungle you better make sure you’re geared up. Most important, you need to make sure your product is ready right from the start. If it isn’t suited to the local market, don’t come. Bigger companies have more resources, says Andy, and it will be hard to compete with them and sustain your business if you aren’t immediately ready.

翻訳

2. コンパスを持つ・・・なぜなら貴社のビジネスは進むべき方向を選びそれに沿って行く必要があるからです。どの市場区分をターゲットとされますか?地方市場やローエンド機器を後追いされますか[2]?貴社のビジネスを導入するある特定の人口区分や方向を割り出す必要があり、それはいわば「そう!私はそこに行く!」というようなものでもあります。

3. 適正な装置を持ち込む・・・貴社がジャングルに潜り込むなら、完全装備で。最も重要なのは、貴社の製品がスタート時からすでに正しいものであるということ。現地市場にそぐわない物であるならば、参入はしないほうがいい。Andy氏によると大手企業はより多くリソースを有しており、即対応が難しいようであれば大手企業と競い合ってビジネスを継続していくことは難しいといいます。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

It is an interesting idea, somewhat similar to Spotify but localized for the Indonesian market. Spotify uses a client while Ohdio says it will deliver music through the browser. Interestingly, Spotify isn’t available in Indonesia which makes the service somewhat unique in the country. There is also Melon.co.id which allows Indonesian users to purchase digital music online. iTunes, as I understand, can’t be used if you register it through an Indonesian account. But I’m curious how Ohdio is working with music artists to ensure a win-win situation. An Ohdio rep, Ario Tamat, noted:

翻訳

面白いアイディアだと思う。どこかSpotifyに似通っているが、インドネシア市場向けにローカライズされている。Spotifyはクライアント使いだが、Ohdioによればブラウザーを通しての音楽配信となるとのこと。面白いことに、Spotifyはインドネシアでは利用できないこともあってかそのサービスはある意味その国ではユニークなものとなっている。インドネシア人ユーザーでもデジタル音楽がオンラインで購入できるようにしてくれるMelon.co.id つき。私の知る限り、iTunesではインドネシア人アカウント登録では使えなかったと思う。とはいえOhdioがどうやって音楽アーティストとお互いにメリットを出しえていくのか興味深々である。Ohdioを代表者の一人であるArio Tamatによれば、

goodtranslation 日本語 → 英語
原文

「柚子」「ヒノキ」などと同様に日本を代表する和精油の1つ。また100kgの月桃葉からたった30ccしか採れないという、ローズやネロリなどと同じぐらい高価で希少な精油としても有名。
月桃は、皮膚を清潔に保ち、収れんさせる効果があります。豊富に含まれたポリフェノール等による抗酸化作用や、コラーゲンの分解抑制作用も研究が進んでおり、化粧品および製薬メーカーから注目を浴びています。また月桃成分を配合したコスメはニキビやアトピー性皮膚炎による肌トラブルに悩む方、敏感肌の方に人気があります

翻訳

It is one of the most representative Japanese essential oil as "Yuzu(Citrus junos)" and "Hinoki(Japanese Cypress)".
Also, it is famous as a rare and expensive essential oil as "Rose" and "Neroli" because only 30cc can be obtained from 100kg of Getto(Alpinia zerumbet) leaves.
Getto(Alpinia zerumbet) has effects that keep skin clean and astringent. Further studies on the anti-oxidizing effect of the abundant polyphenol it contains and the collagen inhibition, have been carried out gettnig a lot of attention from cosmetic and pharmaceutical companies. The cosmetics contain Getto(Alpinia zerumbet) as the ingredient are popular among those with sensitive skin as well as those suffering from skin problems with Acne and Atopic dermatitis.