[日本語から英語への翻訳依頼] 「柚子」「ヒノキ」などと同様に日本を代表する和精油の1つ。また100kgの月桃葉からたった30ccしか採れないという、ローズやネロリなどと同じぐらい高価で...

この日本語から英語への翻訳依頼は goodtranslation さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

coop_tsunekawaによる依頼 2012/06/12 16:37:22 閲覧 1392回
残り時間: 終了

「柚子」「ヒノキ」などと同様に日本を代表する和精油の1つ。また100kgの月桃葉からたった30ccしか採れないという、ローズやネロリなどと同じぐらい高価で希少な精油としても有名。
月桃は、皮膚を清潔に保ち、収れんさせる効果があります。豊富に含まれたポリフェノール等による抗酸化作用や、コラーゲンの分解抑制作用も研究が進んでおり、化粧品および製薬メーカーから注目を浴びています。また月桃成分を配合したコスメはニキビやアトピー性皮膚炎による肌トラブルに悩む方、敏感肌の方に人気があります

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 18:05:19に投稿されました
It is one of the most representative Japanese essential oil as "Yuzu(Citrus junos)" and "Hinoki(Japanese Cypress)".
Also, it is famous as a rare and expensive essential oil as "Rose" and "Neroli" because only 30cc can be obtained from 100kg of Getto(Alpinia zerumbet) leaves.
Getto(Alpinia zerumbet) has effects that keep skin clean and astringent. Further studies on the anti-oxidizing effect of the abundant polyphenol it contains and the collagen inhibition, have been carried out gettnig a lot of attention from cosmetic and pharmaceutical companies. The cosmetics contain Getto(Alpinia zerumbet) as the ingredient are popular among those with sensitive skin as well as those suffering from skin problems with Acne and Atopic dermatitis.






クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。