Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん goodtranslation さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 31時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/13 13:04:43 閲覧 1156回
残り時間: 終了

Nepal-based Grepsr Targets Businesses with its Web Crawling Service

At our Startup Arena Jakarta competition today, Nepal-based startup Grepsr pitched their data extraction and web crawling service. This concept is really great, as it enables any individual or business to automate data collection, regardless of their skill level.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 17:13:39に投稿されました
ネパールのスタートアップ、GrepsrがWebクローリングサービスのビジネス化を視野に

本日のStartup Arena Jakartaのコンテストでは、ネパールのスタートアップがGrepsrが自社のデーター抽出とWebクローリングサービスについてピッチを行った。

スキルレベルにかかわらずいかなる個人・法人のデーター収集を自動化させるこのサービス、そのコンセプトは実に素晴らしいものである。


goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
スタートアップがGrepsrが⇒スタートアップGrepsrが
goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
ビジネス化⇒事業者向け
startupdating
startupdating- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。追加の訂正が目立ってきていますので、よく見直してからアップするようにして頂けると助かります。よろしくお願い致します。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 23:14:25に投稿されました
ネパールに本拠を置くGrepsrは、ウェブクローリングサービスを企業向けに提供

今日のStartup Arena Jakartaでのコンペでは、ネパールに本拠を置くスタートアップであるGrepsrが、データ抽出およびウェブクローリングサービスについてプレゼンテーションを行った。このコンセプトは本当にすばらしいもので、それはあらゆる個人もしくは事業が、そのスキルレベルに関係なく、データを自動で収集することを可能にするというものだ。

Readers may recall that I wrote about Grepsr back in January, and the startup says that since then service has over 300 users, with over 8 million records delivered from 1000 sources. 300 users doesn’t sound like a lot, but the company’s revenue model includes a $129 per project fee, with other pricing plans available if you need recurring data collection or other big jobs. Grepsr says that it has been profitable since its first month of operation.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 17:32:05に投稿されました
愛読者の皆さんも私が去る1月にGrepsrについて記事に取り上げたことは記憶にあると思われます。このスタートアップによるとそれ以降ユーザーは300を超え、1000箇所のソースから8百万超の記録を持つサービスに至ったと語る。300ユーザーはあまり大きい数字とは言えないが、1プロジェクト費用あたり129米ドルの収益化モデルとなっているが、定期的データ収集もしくは大型案件がある場合は他の価格設定プランも可能。Grepsrによるとこのサービスは稼動当初の月から利益を出し続けているという。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 23:14:55に投稿されました
読者の皆様は私が1月にGrepsrについての記事を書いたことを思い起こすかもしれない。そのスタートアップはそれ以後、300を越えるユーザーを持つようになり、1000のソースから供給された800万を越えるデータ記録がある、と述べる。300のユーザーというと数が多いようには聞こえないが、同社の収益モデルにはプロジェクト1つにつき129ドルの手数料を含まれており、もしあなたがデータ収集もしくは他の大きな仕事のために必要であれば他の料金プランも適用可能である。Grepsrは、運営開始の最初の月から採算が取れている、と述べる。

Judge Daniel Saito asked about how they planned to scale and acquire users. Amit said that the service is more viable to use enterprise customers, who need data from more sources. Once they start growing they can release some feeds for free, once that are in high demand. This can be an introduction, and once businesses need more they can come to Grepsr for a custom pricing. Getting exposure is one problem as the company is based in Nepal, so they noted that events like this (Startup Asia) is one step. Amit says many of these customers have already tried other services and are frustrated with them. And so they are talking to more potential enterprise customers.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 18:17:15に投稿されました
審査員Daniel Saito氏はどのようにしてユーザーを見据えて獲得する計画かと尋ねた。より多くのソースからのデーターを必要とする事業顧客で通用するサービスであるので、一旦サービスが成長を遂げた時点で人気があるところだけ一部お試しで無料配布する施策であるとAmit氏はいう。事業者が本格的にもっと導入したいということであれば、一般価格でGrepsrを購入することも可。露出して認知度を上げるという点では会社がネパールに拠点を置いていることがネックではあるが、こういった(Startup Asiaのような)イベントが一つのステップでもあると言及。Amit氏によると多くの顧客がもうすでに他の既存サービスを利用して満足していないことを踏まえて、より多くの見込み事業者顧客と話を重ねていきたいとしている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 23:15:18に投稿されました
審査員のDaniel Saito氏は、ユーザー数を調整および獲得していく点ではどのように計画しているのかと尋ねた。Amitはこのように答えた。そのサービスはより多くのソースからのデータを必要とする企業の顧客を生かすことでより発展性を持つことになる。いったん成長が始まると、彼らはいくらかの高需要のフィードを無料かつ1回限りで公開することができる。これはサービス紹介ということになり、そしていったん顧客となる企業がよりたくさんのものを必要とするようであれば、Grepsrにやってきて、料金を見積もることができる。同社はネパールに本拠を置いているため、人前に出る機会というのは1つの問題となる。だから彼らはこの(Startup Asia)ようなイベントは1つのステップだとして注目したのだった。Amitは、たくさんのこうした顧客はすでに他のサービスを試しており、それらに欲求不満を覚えている、と述べる。したがって、彼らはより潜在的な可能性のある企業の顧客に話しかけている。

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 20:35:29に投稿されました
以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 18:22:45に投稿されました
これは6/8-9弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arena のピッチは引き続きこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSを通してでもフォローができます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。